# translation of kcmkeys.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Roger Kovacs , 2003,2004. # Victor Ibragimov , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-10 17:46+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Тоҷикӣ\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Фармони кнопкаҳои тез

БО истифодаи калиди bindings шумо метавонед " "барномаҳоро бартарӣ диҳед ва фармонҳо пахш шаванд вақге ки шумо кнопкаро " "пахш кунед ё ки комбинатсияи кнопкаҳо.0" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Рӯйхати зерин фармони муайянест, ки шумо метавонед ишораи кнопкаҳои тези " "забонакро гузоред. Барои илова ё нобуд кардани даромодгоҳ аз ин рӯйхати " "зерин истифода кунед. менюи муҳарир TDE. " #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Ин рӯйхати ҳамаи барномаҳо ва фармонҳои ҳозираи мизи корӣ муайян шудаст " "дар ин система. Ба интихоби фармон пахш кунед борои ишора кардани забонаки " "кнопкаи тез. Менеҷменти ин даромадгоҳоро пур карда мешавад тавассути менюи " "муҳаррири барномаи ишоравӣ. " #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Кнопкаи тез барои интихоби фармон. " #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Нест" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Фармони интихобшуда хизмат нахоҳад кард ҳамроҳи ягон калид. " #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Расму оин" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Агар ин интихобот сиёҳ шавад шумо метавонед созед калиди таъғирдодаро барои " "фармони сиёҳшудае ки бо истифодаи кнопкае ки аз тарафи дасти рост аст. " #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Истифода кунед ин кнопкаро барои интихоби нави кнопкаи тез. Якбор шумо инро " "пахш кардед шумо метавонед комбинатсияи кнопкаро пахш кунед, ҳамоне ки шумо " "мехостед дар фармони интихобшудаи ҳозираи худ ишора кунед. " #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Менюи муҳарири TDE-(kmenuedit) наметавонад ба кор барад.\n" "Мумкин ӯ насб нашудааст ёки дар роҳи шумо нест. " #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Барнома ками карда истодааст. " #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Захирасозии схемаи калид" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Захирасозии схемаи калид" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Барои афзудани як схемаи калиди артуботии инҷоро пахш кунед. Баъди аз он " "номеро ворид кунед." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Захирасозии схемаи калид" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Барои ҳузфи bindings scheme калиди инҷоро пахш кунед. Шумо наметавонед " "системаи стандартии 'схемаҳои ҷорӣ' ва 'пешфарзро ҳузф кунед 'TDE." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Забонаки кнопкаҳои тез

Бо танзим ва истифода аз миёнбарҳо, " "метавонед бо пахш кардани як калид ё калидҳои таркиби оғозгар кунишҳое, " "монанди Ctrl+C ки як калиди маъмул барои 'Copy гирифтан' аст, бошед. TDE ба " "шумо иҷозати захира кардани беш аз як 'схема'-и кнопкаҳои тезро медиҳад, пас " "метавонед то замоне, ки пешфарзро доред танзимоти схемаи худатонро озмоиши " "TDE кунед.

Дар бахши 'Кнопкаҳои тези Глобалӣ' шумо метавонед танзимоти " "марбут ба ғайри барномаҳои монанди ҳаракат кардан дар бени мизи корҳо ё ба " "ҳадокасир расондан андозаи чорчӯбаро анҷом диҳед. Дар бахши 'Кнопкаҳои тези " "Барнома' Шумо пайвандаҳоеро ки маъмулан дар барномаҳо истифода мешавандаро " "хоҳед ёфт." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Кнопкаҳои тези схемаҳо" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Фармони кнопкаҳои тез" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Кнопкаҳои таъғирдиҳанда" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Таъғирдиҳандаҳои TDE " #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Аслиҳакунандаҳо" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Сафҳаи забонаки Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Навъи истифодаи аслиҳагар ба шеваи MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Аломатзадани ин ҷабъа боиси таъвизи таъғирдиҳандаи нақшаи X мегардад то " "истифода аз стандартии калиди таъғирдиҳандаи MacOS-ро беҳтар намоён созед. " "Мисол ба шумо иҷозат медиҳад, ки ба ҷои стандартии PC ки Ctrl+C аст " "аз Command+C барои капе, истифода кунед. Аз Command " "барои фармонҳои поёна ё барнома, аз Option ба унвони таъғирдиҳандаи " "фармон барои ҷустуҷӯ миёни феҳрастҳо ва маҳовараҳо, ва аз Control " "барои фармонҳои мудири чорчӯба истифода хоҳад шуд." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Нақшаи таъғирдиҳандаи X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Фармон" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Интихобот " #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Контрул" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Кнопкаи %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Ин интихоботро фақат дар сурате,ки тарҳбандии сафҳа калиди X шумо кнопкаҳои " "'Super' ё'Meta'-ро ба унвони кнопкаҳои таъғирдиҳанда танзим карда бошад, " "метавонед фаъол кунед." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Key Bindings

Бо истифода аз key bindings, шумо метавонед танзим " "кунед то пахш кардани як калиди таркибӣ, мисоли Ctrl+C ки як калиди маъмул " "барои 'Copy гирифтан' аст, оғозгирии корҳои аслӣ бошад. TDE ба шумо " "иҷозаизахира кардани беш аз як 'схемаи пайванди калидро медиҳад, пас мумкин " "аст ки бихоҳед то замоне, ки пешфарзи TDE-ро доред, танзимоти scheme " "худатонро озмоиш кунед.

Дар бахши 'Миёнбарҳои Умумӣ' шумо метавонед " "ҳаракат кардани дар бени мизи корҳо ё ба ҳадокаср расондан андозаи чорчӯбаро " "анҷом бидиҳед. Дар бахши 'Миёнбарҳои Барнома' шумо bindings-ро ки маъмулан " "дар барномаҳо истифода мешаванд, мисоли нусхабардориро хоҳед ёфт." #: shortcuts.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Барои ҳузфи bindings scheme калиди инҷоро пахш кунед. Шумо наметавонед " "системаи стандартии 'схемаҳои ҷорӣ' ва 'пешфарзро ҳузф кунед 'TDE." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Схемаи Нав" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Муҳофизат кардан..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Кнопкаҳои тезӣ глобалӣ " #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Тартиби кн&опкаи тез" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Барномаи &кнопкаҳои тез" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Схемаи Мушаххаси Корбар " #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Схемаи равон" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Агар шумо қабл аз захира кардан ин схема, схемаи дигареро бор кунед " "таъғироти ҷории шумо аз бен хоҳад рафт." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Ин схема ниёзи ба калиди матғири \"%1\" дорад ки дар тарҳбандии сафҳакалиди " "шумо мавҷуд нест. Оё мехоҳед онро ба ҳар сурат мушоҳида кунед?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Захирасозии схемаи калид" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Як ном барои схемаи калид ворид кунед: " #: shortcuts.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Схемаи калид бо номи '%1 ҳамоянг вуҷуд дод.\n" "Оё мехоҳед бознависӣ кунед?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Бознависӣ" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Кнопкаи тез" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативӣ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Қадам зан тавассути Windows" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Қадам зан тавассути Windows (Reverse)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Қадам зан тавассути Windows" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Қадам зан тавассути Windows (Reverse)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Қадам зан тавассути Мизи корӣ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Қадам зан тавассути Мизи корӣ (Reverse)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Қадам зан тавассути рӯйхати Мизи корӣ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Қадам зан тавассути рӯйхати Мизи корӣ (Reverse)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Менюи тиразаи оператсияҳо. " #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Махкам кунед тирезаро" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Калон кунед тиразаро." #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Калон кунед тиразаи амудиро" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Калон кунед тиразаи уфуқиро" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Хурд кунед тирезаро" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Сояи тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Тирезаҳо" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Дучанд кардани тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Аз байн бурдани тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Поёни тиреза " #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Замини боло/поён кардани тиреза " #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Тасвири тирезаро калон намоед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Баҷо кардани поёни тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Тирезаро нигоҳ доред ба болои дигаронаш " #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Тирезаро нигоҳ доред ба поёни дигаронаш " #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Тирезаро фаъол созед, ки талаби ҷалб аст" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Тирезаро ба рост ҷойгир кунед " #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Тирезаро ба чап ҷойгир кунед " #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Тирезаро ба боло ҷойгир кунед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Тирезаро ба поён ҷойгир кунед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Тирезаи рӯяндаро уфуқӣ ҷойгир кунед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Тирезаи рӯяндаро амудӣ ҷойгир кунед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Тирезаи ҷавсро уфуқӣ ҷойгир кунед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Тирезаи рӯяндаро амудӣ ҷойгир кунед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Тиреза ва Мизи корӣ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Тирезаро дар ҳамаи мизи кориҳо нигоҳ доред" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Тиреза дар мизи кории 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Тиреза дар мизи кории 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Тиреза дар мизи кории 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Тиреза дар мизи кории 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Тиреза дар мизи кории 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Тиреза дар мизи кории 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Тиреза дар мизи кории 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Тиреза дар мизи кории 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Тиреза дар мизи кории 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Тиреза дар мизи кории 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Тиреза дар мизи кории 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Тиреза дар мизи кории 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Тиреза дар мизи кории 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Тиреза дар мизи кории 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Тиреза дар мизи кории 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Тиреза дар мизи кории 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Тиреза дар мизи кории 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Тиреза дар мизи кории 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Тиреза дар мизи кории 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Тиреза дар мизи кории 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Тиреза дар мизи кории нав" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Тиреза дар мизи кории гузашта" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Мизи кории якумро ба рост равшан созед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Мизи кории якумро ба чап равшан созед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Тиреза ва Мизи корӣ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Мизи кории якумро ба поён равшан созед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Тасвири тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Тасвири тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Тасвири тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Тасвири тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Тасвири тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Тасвири тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Тасвири тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Тасвири тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Тиреза дар мизи кории нав" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Равшан кунии мизи корӣ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Switch to Desktop 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории оянда" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории гузашта" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Мизи кории якумро ба рост равшан созед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Мизи кории якумро ба чап равшан созед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Мизи кории якумро ба боло равшан созед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Мизи кории якумро ба поён равшан созед" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории оянда" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Шабиасозии муш" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Аз байн бурдани тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Тасвири тиреза" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Тасвири мизи корӣ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 #, fuzzy msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "&Кнопкаҳои тезӣ глобалӣ " #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Феҳрасти менюи роҳандозӣ" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Замини намоиши мизи корӣ" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Мизи корӣ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Иҷрои дастур" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Нишон додани мудири вазифа" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Нишон додани Тирезаи рӯйхат" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 #, fuzzy msgid "Lock Session" msgstr "Экрани Печонидан" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Экрани Печонидан" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Қатъ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Қатъи иртибот ғайри таъид" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Хомӯш кунӣ бе афзоъ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Аз сар пурбор кунӣ бе афзоъ" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Тахтагирӣ" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Намоиши Феҳрасти ҷаҳши Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Фароҳувони дасти амал аз рӯи тахтагирии амалӣ" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Фаъол/ғайрифаъолсозӣ амалҳои тахтагирӣ" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Забонак" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Ба тарҳбандии забонаки нав равшан созед" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Save key scheme" #~ msgstr "Захирасозии схемаи калид"