# translation of tdelibs.po to Tajik Language # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. # Roger Kovacs , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Akmal Vatanshoev , 2004. # Victor Ibragimov , 2003,2004,2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-13 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 11:31-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Нишони интернетӣ барои кушодан" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Панели хизматгузорӣ барои видео" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Ҳолати &экрани пурра" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Нима андоза" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Андозаи оддӣ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Андозаи ду баробар" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Намоиши пайёми хато (пешфарз)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Намоиши пайёми ихтор" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Намоиши пайёмҳои иттилоотӣ" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Пайёме ки бояд намоиш дода шавад" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Барномаи пуштибон барои намоиши пайёмҳои хатои aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Пешгирӣ кардан" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Иттилоотӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Хато" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Танзим" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Танзим" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Танзимот" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Таъғир" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Таъғир" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Тароз" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Саҳифа" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ҳошия" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Ҷиҳат" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Фарохӣ" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Фарохӣ" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Баландӣ" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Баландӣ" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Фосилагузорӣ" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Ба таври уфуқӣ" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Ба таври амудӣ" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Ба рост" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ба чап" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Миёнаҷой" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Ба боло" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Ба поён" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Ба поён" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Ҳаракат" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Интихоби ҳама" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Ҳамаашро нобуд созед" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Ҳамаашро тоза кунед" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Содирот" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Воридот" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Калон кунед" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Калон кунед" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URLи нораво" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Маҷмӯъанависӣ:" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Не" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Нигоҳ доштани як файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Мавзӯъҳо" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Дарбораи" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Дарбораи" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Дар&бораи" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Бесарлавҳа" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Равшан сохтан" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Амал" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Ба кор бурдан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Рад кардан" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Рад кардан" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Роҳнамо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Роҳнамо" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Муҳаррир" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Муҳаррир" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Интихоботҳо" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Намоиш" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Баромадан" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Баромадан" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Баромадан" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Бозсозӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Ба пушт" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Нусха бардоштан" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Часпондан" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Часпондан" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Тирезаи Нав..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Тирезаи &Нав..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Тирезаи Нав" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Бозии нав" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Бозии нав" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Кушодан" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Кушодани як файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Кушодан..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Кушодан..." #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Буридан" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Буридан" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Буридан" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Ҳарф" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Ранги пешзамина" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Ранги пасзамина" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Нигоҳ доштан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110 #: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Нигоҳ доштан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 #: tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Нигоҳ доштан ба унвони" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Нигоҳ доштан ба унвони..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Нигоҳ доштан ба унвони..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 #: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115 #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Чоп кардан..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Хато" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118 #: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Интихоботҳо" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Нобуд кардан" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Илова кардан" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Таъғир кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Нобуд сохтан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Нобуд кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Тоза кардан" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Истода" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Баргашти амал" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Бозгашт" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Анҷоми амал" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Такрор" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Бозӣ" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Ахборот" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Манзараҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Маҳли васл шуда" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Тавсир..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Ист" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Нобуд кардан" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Мушаххасот..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Мушаххасот" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Оғоз кардан" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Ист" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Гуногун" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Андозаи ҳарф" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Ҳарфҳо" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Ҳарфҳо" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Бозсозӣ" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлҳо" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Идома" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Бозсозӣ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Намуди зоҳирӣ" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Душанбе" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Сешанбе" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Чоршанбе" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Панҷшанбе" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Ҷумъа" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Шанбе" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Якшанбе" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Нав кардан" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Имтиёзоти боло" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Намуди нав" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ҷойгир кардан" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" "Муқобил ба Пешангӣ\n" "&Оянда" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Пешина" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ҷойгузорӣ кардан" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "Дараҷа" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Пешфарзҳо" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Мавзӯъҳо" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Кушодани охиринҳо" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Кушодани охиринҳо" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Ёфтан..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Ёфтани баъдӣ" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Монданиҳо" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Монданиҳо" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Иловаи Монданиҳо" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Таҳрири монданиҳо..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Хизматгузорӣ" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Имло..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Намоиши &Меню" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Намоиши &майли вазъият" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Танзими иртиботи калидҳо..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Тарҷеҳиятҳо..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Танзимотҳо" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ин ахборотро дигар нишон надиҳед" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Гурез" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Табулясия" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Маҳали ҷадвалбандии қафо" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Баргашт" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Бозгашт" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Ворид" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ворид намудан" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Нобуд кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Танаффус" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Чоп кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "Дархости система (SysReq)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Хона" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Охир" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Ба чап" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Ба боло" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Ба рост" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Ба поён" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Қаблӣ" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Баъдӣ" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Қабли алифбо (CapsLock)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Қабли адад (NumLock)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Фосила" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Қавси кунҷаки чап ([)" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Қавси кунҷаки рост (])" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Ситорача (*)" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Аломати ҷамъ (+)" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Вергул (,)" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Аломати тарҳ (-)" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Нуқта (.)" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Хати каҷ(/)" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Аломати баён (:)" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Нуқтавергул (;)" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Аломати кам" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Аломати мусовӣ (=)" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Калонтар" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Аломати савол(?)" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Қавси муқаррари чап (" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Хати каҷи чаппа(\\)" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Қавси муқаррари рост )" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Аломати (@)" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Хати зер (_)" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Нимбари нохунаки чап" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Қавси чап ({)" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Қавси рост (})" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда (~)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Як саҳифа ба боло" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Як саҳифа ба поён" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф (')" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд &" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Аломати хитоб (!)" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар ($)" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Фоиз (%)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Роҳнамо" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Панҷара (#)" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Пайраҳаи асбобҳои асосӣ" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Ҳуруфи нимсиёҳ" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ҳарфҳои борик" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Курсиви борик" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Курсиви ҳуруфи нимсиёҳ" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Моил" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Китобӣ" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Китоби моил" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Устувор кардан" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Кушодан" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Навиштаҷотҳои TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Намешавад гирифтан KScript Runner барои чопи \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Хатои KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Намешавад ёфт скрипти \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Пешфарзи система (%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Сарлавҳа" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Созмон" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Бахш" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Зербахш" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Аломат барои расонидан" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Суроға" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Коди почта" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Шаҳр" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Кишвар" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Вазъият" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Рутба" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Номи андозабандишуда" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Пешванди ном" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ном" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Номи миёнӣ" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Номи хонаводагӣ" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Рӯзи таваллуд" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Тавзеҳ" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адрес барои сӯҳбат" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Адресҳои почтаи эллектронӣ" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Калимаҳои асосӣ" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Рақами телефон" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLҳо" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Қисмати корбари 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Қисмати корбари 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Қисмати корбари 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Қисмати корбари 4" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Ихтисосӣ" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категорияҳо" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Наметавон мутаъғирҳои маҳалиро ошносозӣ кард." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Камбудии хотира" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Файли танзимоти маҳаллии kab-и шумо \"%1\" эҷод нашуд. Kab эҳтимолан бе он " "ба дурустӣ нахоҳад кард.\n" "Устувор бошед ки иҷозати навиштанро аз шохаи TDE маҳли худ (маъмулан ~/." "trinity) нобуд насохтаед." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Файли пойгоҳи додаҳои стандартии kab-шумо \"%1\" эҷод нашуд. kab эҳтимолан " "бе он ба дурустӣ кор нахоҳад кард.\n" "Мутамаддун шавед ки иҷозати навиштанро шохаи TDE маҳли худ (маъмулан ~/." "trinity) барнадоштаед." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Дафтари нишонии стандартиро дар маҳли зери kab эҷод кардааст\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Наметавон файли пуштибоне эҷод кард (иҷозат дода нашуд)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Хатои файл" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Наметавон файли пуштибонро барои навиштан боз кард (иҷозат дода нашуд)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Хатои бӯҳронӣ:\n" "Иҷозатҳои шохаи маҳлӣ таъғир ёфт!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл бозсозӣ шуд." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Файли феълии бозшудаи \"%1\" наметавонад бозсозӣ шавад. Kab метавонад онро " "нигоҳ дорад ё бибандад.\n" "Агар тассодуфан файли додаҳои худро нобуд кардаед, онро нигоҳ доред.\n" "Агар хоҳед онро пӯшед.\n" "Файли шумо ба сурати пешфарз пӯшида мешавад." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "Нусхаи қобили эътимод дар файли хато" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Наметавон файлро нигоҳ дошт; файл ҳамокунум пӯшида мешавад." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл боз шуд." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Наметавон файлро бор кард." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Чунин файле вуҷуд надорад." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Файли \"%1\" пайдо намешавад. Як файли нав эҷод шавад?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Чунин файл вуҷуд надорад" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Эҷод" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Файли нав." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Бе кор шуд." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(хатои дохилӣ дар kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(навиштаҷоти холӣ)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Наметавон файли танзимотро бозсозӣ кард!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Файл танзимот бозсозӣ шуд." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл нигоҳ дошта шуд." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Иҷозат дода нашуд." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл пӯшида шуд." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Наметавон файлро ки хостед таъғир диҳед, қулф кард.\n" "Эҳтимолан тавассути барномаи дигаре истифода мешавадё он ки фақат- хонданӣ " "аст." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Наметавон файли алгӯи kab-ро ёфт.\n" "Шумо наметавонед файли наве эҷод кунед." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Наметавон файли алгӯи kab-ро хонд.\n" "Шумо наметавонед файли наве эҷод кунед." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Хатои андоза" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Наметавон файлро эҷод кард\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Наметавон файли навро эҷод кард." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Наметавон файлро нигоҳ дошт\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Наметавон файли алгӯи танзимоти kab-ро ёфт.\n" "Намешавад kab-ро танзим кунед." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Файли танзимоти намунаи kab қобили хондан намебошад.\n" "kab наметавон танзим шавад." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Наметавонад файли танзими навро эҷод кунад." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Файли танзимоти маҳаллии kab боз намешавад.\n" "Мумкин аст хатои форматӣ вуҷуд дошта бошад..\n" "kab наметавон танзим шавад." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Файли танзимоти маҳаллии kab ёфт намешавад.\n" "kab наметавон танзим шавад." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "Статсионарӣ" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "телефони мобилӣ" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "умумӣ" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Корӣ" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Хусусӣ" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Таърихҳо" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Дохилшавии нави шумо қабули изофӣ шуда наметавонад." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Пойгоҳдодаи Sycoca-ро фақат як бор баррасӣ кунед" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Барномаи TDE" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Барномаи TDE - дар сурати ниёзи нави бонки иттилооти Sycoca-ро мечаконад" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Номи мизбони қадимӣ" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Номи мизбони нав" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Хато: Гуногунии муҳити HOME миқдор надорад.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Хато: Гуногунии муҳити DISPLAY миқдор надорад.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Номи Соҳибро дигар накунед." #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Таъғироти дар мизбон бударо ба TDE иттилоъ медиҳад" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Хурӯҷ намудани додаҳо ба UTF-8 ба ҷои код дарории маҳаллӣ" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Баровардани идентификатори менюе, ки\n" "барномае ба худ дорад" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Баровардани номи менюе, ки\n" "барномае ба худ дорад" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Аз таг равшан сохтани элементи меню" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ба рӯз будани пойгоҳдодаи sycoca-ро баррасӣ накунед" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Идентификатори менюе ки ёфтан лозим аст" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Элементи менюи '%1' наметавон хат кашида шавад." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Манфиати талаботи менюи атрофи TDE.\n" "Ин талабот барои муайянкунӣ, ки дар кадом меню барномаи махсус дохил аст, " "истифода мешавад.\n" "Параметри --highlight мумкин аст барои намои индикатсияи меню, кибарномаи " "махсус дорад, истифода мешавад." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "Менюи kde" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Шумо бояд application-id-ро нишон диҳед, мисол 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Шумо бояд ягон параметри аз --print-menu-id, --print-menu-name ёки --" "highlight-ро нишон диҳед" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Мавриди менюи '%1' мавҷуд нест." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Мавриди менюи '%1' дар меню пайдо нашуд." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Дар базаи маълумотҳо ба хаттогӣ роҳ дода мешавад '%1'.\n" "Санҷед оё иҷозатҳо дуруст ҳастанд дар директория ва диск пур набошад\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Хаттогӣ дар навиштаҷоти базаи маълумотҳо'%1'.\n" "Санҷед оё иҷозатҳо дуруст ҳастанд дар директория ва диск пур набошад\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Хондани ягон чизи ҳозиразамон, беқобилият калон шудаистодааст" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Тафтиши тамғазаниҳои замони файлҳо" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Имкон надодани файлҳо (хатарнок)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Эҷоди як пойгоҳи умумии додаҳо" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Иҷро кардани танҳо тести насли меню" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Шиори менюи ID барои мононидани ҳадаф" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Оромӣ - кор бе тирезаҳо ва stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Нишон диҳед маълумоти тарақиётро (ҳатто агар модули оромӣ гирён аст)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Бозсози кардани системаи танзимоти Cache." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Аз нав пурборкунии танзимоти TDE, интизор бошед..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Менеҷери Танзимоти TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Мехоҳед аз нав пурбор кунед танзимоти TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Аз нав пурбор накунед" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Маълумоти танзимотӣ бомуваффақият пурбор шуд." #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Хатои синтаксисӣ дар рӯйхати параметр " #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Андозаи номуайян" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Андозаи сифрӣ" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Миқдори пешфарзе вуҷуд надорад" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Хато дар арзёбӣ" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Хатои чорчӯба" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Хатои истиснод" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Хатои синтаксисӣ" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Хатои навъ" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Хатои URI" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Маълумоти справкаи беэътибор" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Наметавонам андозаро пайдо кунам: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Асосиаш ба мавзӯъ пайдо нашуд" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Нагузоред" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Қуттии почта" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Тавсири ахборот дар бораи адрес " #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Кӯча" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Маҳала" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Минтақа" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Коди почта" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Нишони беҳтарин" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Дохилӣ" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Байналхалқӣ" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Почта" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Барои фиристодан" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Хона" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Маҳли кор" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Адреси беҳтарин" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Дигар" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Манбаъи %1-ро наметавонам боз кунам" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Мушаххасоти ягона" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Мушаххасоти ягона" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ном" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Номи оила" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Номи миёнӣ" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Номҳои иловагӣ" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Префиксҳои" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Суффиксҳои" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Лақаб" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Хона Адрес Кӯча" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Қуттии почта" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Хона Адрес Шаҳр" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Хона Адрес Кишвар" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Хона Адрес Индекс" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Хона Адрес Кишвар" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Хона Адрес Тамға" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Бизнес Адресс Кӯча" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Бизнес Адрес Кишвар" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Бизнес Адресс Шаҳр" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Бизнес Адрес Кишвар" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Бизнес Адрес Индекс" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Бизнес Адрес Кишвар" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Бизнес Адрес Тамға" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Телефони хона" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Телефони корӣ" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Телефони мобилӣ" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Факси хона" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Факси корӣ" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Телефони автомобилӣ" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейҷер" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Адреси почтаи эллектронӣ" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Клиенти почта" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Минтақаи вақт" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Ҷоигиршавии георафия" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Вазифа" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Ёддошт" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатори маҳсул" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Санаи нозирот" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Риштаи тартиб" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Саҳифаи хона" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Дараҷаи пуштибонӣ" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Нишона" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Сурат" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4120 msgid "Sound" msgstr "Овоз" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "АгентДубора" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Интихоби адрес" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Почтаи эллектронӣ" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Интихоб шуда" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Интихоб нашуда" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Доктор" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Хонум" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ҷаноб" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Хонум" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Хонум" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Профессор." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Майда" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Калон" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Танзими рӯйхати тавзеҳ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Интихоби адреси почтаи электронӣ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Рӯйхати нав..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Таъғири номи рӯйхат..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Рӯйхатро нобуд кардан" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Адресҳои мавҷудӣ:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Адреси беҳтарин барои почтаи электронӣ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Навиштаҷоте илова кардан" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Истифода аз беҳтарин" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Таъғири почтаи эллектронӣ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Нобуд сохтани навиштаҷот" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Рӯйхати фиристонандаи нав" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Лутфан, номро &ворид кунед:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Рӯйхати фиристонанда" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Лутфан, номро &иваз кунед:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Нобуд созам рӯйхати фиристонандаи '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Адресҳои интихоб шуда:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Адресҳои интихоб шуда дар '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Рӯйхати нав" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Таъғири почтаи эллектронӣ" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Лутфан, номро ворид кунед:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Хато дар libtdeabc" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Соҳаи номуайян " #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Ҳама" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Истеъмоли зуд-зуд" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Шахсӣ" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Таъриф нашуда" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Андозаи vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Тасвире надорад." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Навъи номуайян" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Истифодакунанда:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Маҳал:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Гузарвожа:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Узел:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Ривояти LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Маҳдуди андоза:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Маҳдуди вақт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сон" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Сервери саволӣ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтр:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Пуштибонӣ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Мутобиқат" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимӣ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Намуна" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Сохтори SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-и саволӣ" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Рӯйхати адреси почтаҳои эллектронӣ" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Қодир ба кушодани файле нест." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Хатоии ғайриқулфонӣ. Файли қулф ба протсесси дигар тааллуқ дорад: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Ҳамаи қулфҳо дурустанд, лекин қулфи умумӣ ба кор надаромад." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Ҳамаи қулфҳо нодурустанд." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Бехтарин" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Хона" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Маҳли кор" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Пайғом" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Рақами беҳтарин" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Садо" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Телефони мобилӣ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Қуттии почта" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4105 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Телефони автомобилӣ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факси корӣ" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Нуқсони пурборкунии манбаъи '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Нуқсони нигоҳ дории манбаъи '%1'!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Интихоби манбаъ" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Манбаъ" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Умумӣ" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Махфӣ" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Қодир ба нигоҳ доштани дар манбаъи '%1' намебошад. Зеро қулф шудааст." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Ғайрифаъолсози шурӯъи худкор ҳангоми вуруд" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Навиштаҳои бударо аз сари нав навиштан" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Натавонистам адреси китоби файлҳои %1-ро ёбам! Мутмаъин бошед, ки " "китоби адреси қадим дар ҷои худ мебошад ва шумо иҷозоти барои ин файлро " "хондаед." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Мубаддал аз Kab ба Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Файли вурудӣ" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Сертификати беэътибор!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификатҳо" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Имзокунандагон" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Хамаашро ворид кунед" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Вуруди сертификати омини TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Занҷира:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Мавзӯъ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Содир кунанда:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Андозаи файл:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Мӯътабар аз:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Мӯътабар то:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Шумораи сериявӣ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Вазъият" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Маълумоти MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Имзо:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Имзо" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Калиди умумӣ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Калиди умумӣ" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Мудирияти рамз гузорӣ..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Ворид кардан" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Нигоҳ доштан..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Анҷом шуд" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Нигоҳ дорӣ номувофиқ буд." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Вуруди сертификат" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Ба назар намерасад ки TDE-ро бо пуштибони SSL тарҷума карда бошед." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Сертификати файл холи аст." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Гузарвожаи сертификат" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Файли сертификат қобили боз шудан набувад. Гузарвожаи дигарро имтиҳон кунед?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Дигар хел кӯшиш кунед" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ин файлро наметавон боз кард." #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Намедонам читавр бо ин навъи файл кор кунам." #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Cертификати пойгоҳ" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертификат бо он ном дар ҳоли ҳозира мавҷуд мебошад. Мутамаддунед ки мехоҳед " "ҷойгузорӣ кунед?" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификат бо муваффақият вориди TDE шуд.\n" "Шумо метавонед танзимоти сертификати худро аз сӯи маркази контроли TDE " "ҳамоҳанг кунед." #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификат бо муваффақият ба TDE фиристода шуд.\n" "Шумо метавонед танзимоти сертификати худро аз сӯи маркази контроли TDE " "ҳамоҳанг кунед." #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Бахши сертификати TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Ба рӯзсозии KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Обзори TDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Душанбе" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Сеш" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Чор" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Пан" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Ҷум" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Шан" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Якш" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "" "Январ\n" "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "" "Феврал\n" "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "" "Март\n" "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "" "Апрел\n" "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "" "Май\n" "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "" "Июн\n" "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "" "Июл\n" "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "" "Август\n" "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "" "Сентябр\n" "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "" "Октябр\n" "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "" "Ноябр\n" "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "" "Декабр\n" "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Январ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Феврал" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Апрел" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Сентябр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Октябр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Ноябр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Декабр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Нбр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "Январи" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "Феврали" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "Марти" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "Апрели" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Майи" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "Июни" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "Июли" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "Августи" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "Сентябри" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "Октябри" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "Ноябри" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "Декабри" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тишрэй" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кислев" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нисан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Яар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сиван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Илул" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адари I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адари II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Р. Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Р. Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Ҷ. Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Ҷ. Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Раҷаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Шаҳбан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шаввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Кидах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Хиҷҷах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Рабиҳ ал-Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби ал-Саани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Ҷумаади ал-Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Ҷумаади ал-Саани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Суал ал-Кидах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Суал ал-Хиҷҷах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Мухаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "Р. Аввл" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "Р. Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Ҷ. Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Ҷ. Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Раҷаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Шаъбон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамадан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шаввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Кидах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Хиҷҷах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Раби ал- Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби ал-Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Ҷумаади ал-Авал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Вуал ал-Кидах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Вуал ал-Хиҷҷах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Арабӣ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Ха" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr " Ҷум" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Саб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ахд" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Душанбе" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Сешанбе" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Чоршанбе" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Панҷшанбе" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Ҷумъа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Якшанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Хо" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тир" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Меҳ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Дей" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Бах" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Исф" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардин" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордибиҳишт" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шаҳривар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Меҳр" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Баҳман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Исфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "Дуюм" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "Сеюм" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "Чорӯм" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "Панҷӯм" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Ҷом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "Шн" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "якум" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Душанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Сешанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Чоршанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Панҷшанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Ҷумъа" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Якшанбе" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балтикӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Аврупои Марказӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хитои содда" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Хитои Анъанавӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилликӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Юнонӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Яхудӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Ҷопонӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Кореягӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайландӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Туркӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Аврупои Ғарбӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Ҳарфҳои рамзӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Саамаи Шимолӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамӣ" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Ҷануба шарқии Аврупо" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Ташхиси шитобдиҳандаи Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Ғайрифаъолсози баррасии худкор" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Суръатфазои дигар шуданд

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Суръатфазои нобуд сохта

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Суръатфазо боз илова кардаанд (ба маълумоти шумо мерасонам)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Шумо ба интиҳои рӯйхати\n" "мавриди минтабақае расидаед.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Такмили дупаҳлӯст\n" "беш аз як мувофиқате вуҷуд дорад.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Мавриди мувофиқ вуҷуд надорад.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Виндовс" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Баргашт." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "Калиди дархости система" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Сафҳаи боло" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Сафҳаи поён" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Дубора" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Пешниҳодҳо" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Дар пеши" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Кофта ёфтан" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Китобхонаи %1 имконияти функсияи %2-ро намедиҳад." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Китобхонаи %1 имконияти фабрикае намедиҳад, мутобиқ бо TDE бошад." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Файлҳои китобхонаи марбут ба \"%1\" дар роҳчаҳо ёфт нашуданд." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<холӣ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 даргоҳи %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "< socket-и холии UNIX>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клиенти NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клиенти Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "бехато" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "гурӯҳи нишонӣ барои номи гурӯҳи пуштибон намешавад" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "норасоии муваққатӣ дар сарлавҳаи резолютсия" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ақидаи хато барои 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "норасоии аз нав соҳиб нашуда дар сарлавҳаи резолютсия" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "Аз ai_family' пуштибонӣ шуда наметавонад" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "мушкилӣ дар тахсиси хотира" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ягон адрес бо номи гурӯҳе мутаносиб нашудааст" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "ном ё сервер номуайян аст" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "аз номи сервер барои навъи сукути ai_socktype пуштибонӣ намешавад" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "Аз 'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "хатои система" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "донаводаи дархостӣ дар ин номи узел дастгирӣ намешавад" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "байрақҳои нодуруст" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "хонаводаи дархостӣ дастгирӣ намешавад" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "сервиси дархостӣ дар ин намуди socket низ дастгирӣ намешавад" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "Намуди socket-и дархостӣ дастгирӣ намешавад" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "Хатои ношинос" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "хатои системавӣ: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "Талабот бекор карда шуд" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" "адресси рақами оилаи сокет\n" "Оилаи номалум %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "хатогӣ нест" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "номи ҷустуҷӯ ба нокомие дучор шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адрес аллакай дар истифода аст" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет аллакай ба ҳад расид" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет аллакай сохта шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет ба ҳад нарасид" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет сохта нашуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "амалиёт масдуд карда мешавад" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "алоқа фаълона баста шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "вақти алоқа канда шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "амалиёт аллакай дар тараққиёт аст" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "шабака ба хатогӣ дучор шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "амалиёт пуштибонӣ карда нашуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "вақти амалиёт канда шуд" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "хатогии номаълум ва ногаҳоние ба вуҷуд омад " #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" "Хатогии коди сокет канда шуд\n" "Соҳиби дур пайвастшавиашро канд" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE бо шарофати командаи тарҷумонони тамоми ҷаҳон ба бисёр забонҳо " "тарҷума карда шудааст

Барои информатсияи зиёдтар гирифтан дар бораи " "байналмилаликунонии КДЕ ба https://wiki.trinitydesktop.org/" "TDE_Weblate_Translation_Workspace

ташриф оред." #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Иҷозатнома дар ин барномаи додашуда ишора нашудааст.\n" "Мумкин он дар ҳуҷҷатнома ёки дар матнҳои ибтидоии ин барнома\n" "ишора шудааст.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ин барнома таҳти шароити %1 пахш шудааст." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Хатоӣ дар омодасозии иртиботи миёнпардозиши\n" "робита барои TDE.\n" "Пайёми бозгашти система аст аз:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Илтимос, тафтиш кунед, ки программаи \"dcopserver\" ҳозир кор мекунад!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Хатои алоқаҳои DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Истифода аз сафҳанамоиши 'displayname' сервери X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Истифода аз сафҳанамоиши 'displayname' сервиси QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Бозсозии барнома барои ин 'шумораи нишаст'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Боиси насби як нақшаи ранги хусусӣ\n" "рӯи як сафҳанамоиши 8-бите мешавад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Агар ин барнома аз ранги QApplication::ManyColor color истифода кунад, " "таъдоди\n" "рангҳои тахсис дода шуда дар куби рангро ба андозаи як сафҳанамоиши 8-бити\n" "маҳдуд мекунад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "аз тасоҳиби муш ё забонак тавассути Qt ҷилвагирӣ мекунад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "кор кардан бо барномаи ғалатёб метавонад сабаби номуайяние \n" "-нограб, дограб барои рад кардан" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "куштани усули синхронизатсия барои барномаи ғалатёб" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Ранги пешфарзи пасзамина ва тахтаранги барномаро танзим мекунад (сояҳои " "равшан ва тираи муҳосиба мешаванд)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Ранги пешфарзи пешзаминаро танзим мекунад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "Ранги пешфарзи кнопкаҳоро танзим мекунад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "Номи барномаро танзим мекунад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Унвони барномаро танзим мекунад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Барномаро маҷбур ба истифода аз True Color бар рӯи \n" "сафҳонамоишҳои 8 битӣ меканад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Танзими сабки вуруди XIM (равиши вуруди X). Миқдори \n" "мумкини onthespot, overthespot, offthespot ва\n" "root ҳастанд" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "Танзими сервери XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "Ғайрифаъолсозии XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Барномаро маҷбур мекунад ба унвони сервери QWS амал кунад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ҳамаи таҳрбандии виджетҳоро инъикос мекунад" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Истифода аз 'Сарлавҳа'-и ба ҷои номи дар сарлавҳа буда" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Истифода аз 'нишона' ба унвони нишонаи барнома" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Истифода аз'нишона' ба унвони нишона дар сарлавҳа буда" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Истифода аз як файли танзимоти дигар" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Истифода аз он сервери DCOP ки тавассути 'сервер' мушаххас шудааст" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Барои ба даст овардани тахлия ҳастае, коргардон " #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Дар интизори як мудири тирезаи ҳамсоз бо WM_NET мебоянд" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "мушаххас кардани корбурди навъи GUI" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "мемонад мизоҷони геометриро аз асбоби умумӣ - нигоҳ кунед одамиХ -ро барои " "фармати аргументӣ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Сабки %1 пайдо нашуд \n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "таъғир ёфта" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Маркази Ёрирасонро натавонист бор кардан" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Маркази Ёрирасони TDE-ро натавонист бор кардан:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Мизоҷи Почтаро натавонист бор кардан" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Мизоҷи Почтаро натавонист бор кардан:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Броузерро натавонист бор кардан" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Броузерро натавонист бор кардан:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Қодир ба сабти ба DCOP набудам.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher қобили дастраси бо DCOP набуд.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Интихоби ношинохтаи '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' мавҷуд намебошад." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 Тавассути ин афрод навишта шудааст\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Тавассути касе навишта шудааст, ки мехоҳад ношинос бимонад." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Илтимос мушколотро ба http://bugs.trinitydesktop.org гузориш кунед, ва " "мустақиман ба муаллифон нафиристед.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Илтимос барои гузориши мушколотро ба %1 гуед.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Бурҳони тассодуфӣ '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Барои дарёфти рӯйхати интихоботҳои мавҷуд аз интихоби --help истифода кунед." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[интихоботҳо] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-интихобҳо]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Корбурди: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Интихобҳои умумӣ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Намоиши роҳнамои интихобҳо" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Намоиши интихобҳои %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Намоиши ҳамаи интихобҳо" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Намоиши ахбороти муаллиф" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Намоиши иттилооти ривоят" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Намоиши ахбороти иҷозатнома" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Поёни интихобҳо" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 интихобҳо" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Интихобҳо:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Далелҳо:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Файлҳои/URLs кушода шуданд аз тарафи барнома нест карда мешаванд баъд аз " "истифодабарӣ" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Директорияи мавриди назар барои тавлиди файлҳо" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Файли вуруди kcfg XML" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Файли параметрҳои генератсияи код" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Талфифгари TDE .kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Талфифгари TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Танзимоти нигоҳ дорӣ нахоҳанд шуд.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Файли танзимоти \"%1\" қобили навиштан нест\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Илтимос бо мудири системаи худ тамос бигиред." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Қуттии партов" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1677 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4684 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4705 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4727 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4734 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4741 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4776 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4748 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4783 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4754 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4789 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4796 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4804 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4815 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Ягон провайдер интихоб нашудааст." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Ҳолати саҳифаи &барга" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Бандар" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Тобхӯрии соат" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Интихобҳои умумӣ" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3254 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Соҳаи номуайян " #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3259 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3629 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3709 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3721 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Соҳаи номуайян " #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3739 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3819 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3831 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Соҳаи номуайян " #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3860 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3901 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Соҳаи номуайян " #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3930 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4060 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4063 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Менюи система" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4066 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4069 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Ҷоигиршавии георафия" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4072 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4075 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4081 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4084 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Пайраҳаи асбобҳои асосӣ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4087 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4090 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4093 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4096 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4099 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4102 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4108 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4111 msgid "Network" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4114 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Чоп кардан" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4117 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4123 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Панели хизматгузорӣ барои видео" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4126 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4129 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4132 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4135 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Фақат матн" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4138 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Ба пушт" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Ҷиҳат" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Танзимоти умумӣ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Тоза кардани вурудӣ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Дигар" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Дигар" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Нобуд сохтани навиштаҷот" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Пуштибонӣ" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "Баъди нимрӯзӣ" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "То нимрӯзӣ" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Навбатӣ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Нав" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Часпондани интихобот" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Махсус қайд надодан" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Нобуд сохтани калимаҳои кафо буда" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Нобуд созтани калимаҳои пеш буда" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Ёфтани баъдӣ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Ёфтани қаблӣ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Гузариш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "" "Муқобил ба Охир\n" "Хона" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Охир" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Дар аввали сатр" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Дар охири хат" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Пешина" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Оянда" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ба хат гузаштан" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Афзудани Монданиҳо" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Калон кардан" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Хурд кардан" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Боло" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Ба пеш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Бофти менюи ҷиҳанда" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Намоиши пайраҳаи меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Калимаҳои самти ақиб" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Калимаҳои самти пеш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Фаъолсозии Tab-и баъдӣ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Фаъолсози Tab-и пешина" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Ҳолати экрани пурра" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Ин чист" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Анҷомдиҳии матн" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи барвақтӣ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи минбаъда" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Анҷомдиҳии зерришта" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Мавриди қабли рӯйхат" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Мавриди баъди рӯйхат" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Мизи корӣ %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Номҳои иловагӣ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Тавзеҳот:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Литсензия:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Нусха бардоштан" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Муаллифон" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Ривоят" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Ҳарфи дархостӣ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Ҳолати MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Санаи нозирот" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Тавзеҳ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Хатои JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Дигар ин ахборотро намоиш надеҳ" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Ғалатёби ҷаваскрипт" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Талаби зиёд" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Пӯстаи JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Оянда" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Қадам" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Идома" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Таваққуф дар дастури баъдӣ" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Оянда" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Қадам" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Хатои грамматикӣ дар %1 хати %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ҳангоми талош барои иҷрои як нависаи ин сафҳа як хатое рух дод.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ҳангоми талош барои иҷрои як нависаи ин сафҳа як хатое рух дод.\n" "\n" "%1 сатри %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Мустаҳкам кунӣ: Тирезаи ҷаҳшии JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ин вэбгоҳ мехоҳад бо истифода аз JavaScript як шакли ирсол кунад ки мҷиби " "боз шудани тирезаи тафсиргари нав хоҳад шуд.\n" "Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Ин вэбгоҳ мехоҳад тавассути сафҳаи JavaScript-ро дар як тирезаи " "тафсиргари

%1

нав боз кунад.
Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Иҷозат кардан" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Намонед" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Як навиште дар ин сафҳа боиси ях задани TDEHTML мешавад. Агар ба иҷрои худ " "идома бидиҳед, имкон дорад мӯҷиб кунандаи барномаҳои дигар шавад.\n" "Оё мехоҳед ин навиштро қатъ кунед?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Хотима" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ин вэбгоҳ мехоҳад бо истифода аз JavaScript як тирезаи тафсиргари нав боз " "кунад.\n" "Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Ин вэбгоҳ мехоҳад тавассути сафҳаи JavaScript-ро

%1

дар як тирезаи " "тафсиргари нав боз кунед.
Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Тиреза пӯшида шавад?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Мондание ба адреси \"%1\" дар коллексияи шумо илова кунам?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Шумо мехоҳед мондание ба адреси \"%1\" бо унвони \"%2\" дар коллексияи шумо " "илова кунам?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript кӯшиши мондание карданист" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Иҷозат надодан" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Фиристодани тасдиқ" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Ирсол" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Шумо дар ҳоли интиқоли файлҳои зер аз компютери худ ба интернет ҳастед.\n" "Оё моил ба идома ҳастед?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Фиристодани тасдиқ" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Фиристодани фалҳо" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Нигоҳ доштан" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин веб сайт" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Нагузоред" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Ирсол" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Бознишонӣ" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Ин индекси қобили ҷустуҷӯ мебошад. Калидвожаҳои ҷустуҷӯиро ворид кунед: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Дар ҳоли омодасозии барномаи \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Дар ҳоли роҳандозии барномаи \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Барномаи \"%1\" роҳандоз шуд" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Исти барномаи \"%1\"" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Пурборкунии барнома" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Хато: барномаи иҷроии java пайдо нашуд" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Имзои (дурустӣ: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (дурустӣ: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Ҳадафи нодуруст" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Дарозии роҳ аз ҳад зиёд аст" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CA-и нодуруст" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Хотима ёфт" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Худ имзогузорӣ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Хатогӣ мавриди хондани Root" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Бозсозӣ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ноком" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Имзо нашуд" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Рад кардан" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Калиди хусусӣ хароб аст" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Узели нодуруст" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ношинос" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Гӯшзади амният" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Шумо барномаи Java-ро бо сертификаташ(ҳояш) вомегузоред:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "иҷозоти оянда" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Не" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Рад кардани ҳама" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Калон кардани ҳама" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Иҷрои барнома" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Миқдор" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Синф" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Пойсутуни URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивҳо" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Модули барномаи TDE Java" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Мавриди мувофиқ вуҷуд надорад.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Мустақиман насб кунед." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Сабт кардан" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Сабт кардан" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Сабт кардан" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Мустақиман насб кунед." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Баррасии имлоӣ" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Таҳрир кардан..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "&Тоза кардани торихча" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ягон мутассале барои '%1' пайдо нашуд.\n" "Оё мехоҳед ки онро аз %2 бозгирӣ кунед?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Мутассале мавҷуд нест" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Фаровир" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Пурборкуни накунед" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Нусхаи матн" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ҳамчун '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ҳамчун" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Кушодани '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Боздоштани аниматсияҳо" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Нусха бардоштани адреси почтаи электронӣ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ба унвони..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Нусха &бардоштани алоқаи адрес" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Кушодан дар Tab-и &нав" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Бозсозии чорчӯба" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Муҳосираи IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Намоиши матни чорчӯба" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Чопи чорчӯба..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ба унвони..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ба унвони..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Ирсоли тасвир" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Нусхаи макони тасвир" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Нусхаи макони тасвир" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Намоиши тасвир (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Муҳосираи расмҳо..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Муҳосираи расмҳо аз %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Нигоҳ доштани Link ба унвони" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ба унвони" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Илова кунед URL -ро ба Филтер" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Шумо мутамаддунед ки " "мехоҳед бозномнависӣ кунед?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ҷойнавишти файл?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Ҷойнавишт" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Мудири бозгири (%1) дар роҳчаи ($PATH) шумо пайдо нашуд" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Саъе кунед онро дубора насб кунед \n" "\n" "Ҳамсозӣ бо Konqueror ғайрифаъол хоҳад шуд!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Андозаи ҳарфи пешфарз (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Бахши нуҳуфтаи HTML" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Намоиши ахбороти ҳуҷҷат" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Нигоҳ доштани &пасзамина ба унвони..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Амният..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Танзимоти амният

Параметри амниятро намоиш медиҳад. Танҳо саҳифаҳое ки бо " "роҳи бехатарӣ ва бо пайвастаҳои рамзӣ супоридаанд, дорои сертификатанд. " "

Луқма: Агар қуфли пӯшида тасвир шуда бошад, саҳифа бо роҳи бехатарӣ " "супорида шудааст." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Шохаҳои инкишоф мешударо ба STDOUT барқарор кунед" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Чоп кардани дарахти DOM ба STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Боздоштани тасвирҳои аниматсиявӣ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Танзими &Encoding" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Нима-худкор" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Руссӣ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинӣ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Зоҳир кардани худкор" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Кишфи дастӣ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Истифода &аз Stylesheet" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Калон кардани фон" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Андозаи ҳарфро калон кардан

Ҳарфро калон кунед. Кнопкаи мушро зер карда " "истед барои тасвири меню бо андозаи ҳарфи дастрас." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Фушурдани ҳарф" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Андозаи ҳарфро хурд кардан

Ҳарфро хурд кунед. Кнопкаи мушро зер карда " "истед барои тасвири меню бо андозаи ҳарфи дастрас." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Ёфтани матн

Барои ёфтани матн дар саҳифаи додашуда, тирезаи диалогро " "нишон диҳед." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Ёфтани матн

Матни монанди тасодуфие ки шумо ёфта будед, бо истифодаи " "функсия Ёфтани матн бозёбӣ кунед" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Ёфтани матн

Матни монанди тасодуфие ки шумо ёфта будед, бо истифодаи " "функсия Ёфтани матн бозёбӣ кунед" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Ҷустуҷӯи матн дар вақти навиштан" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Ҷустуҷӯи алоқа дар вақти навиштан" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Чопи чорчӯба

Яке аз саҳифаҳо метавонанд дорои чанд чорчӯба бошанд. Барои " "чопи танҳо як чорчӯба ба рӯи он пахш кунед ва ин функсияро истифода кунед." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Гардондани мисолҳои ҳал шуда" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ин саҳифаи вэб дорои коди хато." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Пинҳонсозии хатоҳо" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Ғайрифаъолсозии гузориши хато" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Хато: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Хато: node %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Намоиши тасвирҳо бар рӯи саҳифа" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сессия бо %1 бит %2 посбонӣ карда мешавад." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Ин нишасти посбоние нест." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Хато ҳангоми бозгирии %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Хато ҳангоми бозгирии %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Хато: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Амалиёти дархост қобили итмом нест" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Сабаби техникӣ: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Ҷузъиёти дархост:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Нишони интернетӣ: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Таърихи рӯз ва вақт: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Ахбороти иловагӣ: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Тавзеҳот:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Файл хонда шуд." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n Тасвири %1 пурбор карда шуд.\n" "%n Тасвирҳои %1 пурбор карда шуданд." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (Дар тирезаи нав)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Алоқаи рамзӣ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Алоқа)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байтҳо)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (Дар дигар чорчӯба)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Почта (Email) ба: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Мавзӯъ: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - Рӯнавиштан: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - Нусхаи махфӣ:' " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ин саҳифаи нокоме, ки ба
%1 пайваст аст.
Шумо мехоҳед аз " "паи пайвастагӣ шавед?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Таъқиб" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Ахбороти Чорчӯба" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [мушаххасот]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Нигоҳ доштани пасзамина ба унвони" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Ёфтан дар чорчӯба..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Таваҷҷӯъ: Ин фармонест, аммо дар кӯшиш аст додаҳоятонро берамзгузорӣ ирсол " "кунад.\n" "Имкони истироқи самъ барои ишхоси дигар мавҷуд аст.\n" "Оё мутамаддун ҳастед ки мехоҳед идома диҳед?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Тарофиристи дар шабақаи интернет" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Фиристодан нашуд" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Таваҷҷӯъ: Додаҳои шумо берамзгузорӣ аз тариқи шабака минтақал хоҳанд шуд.\n" "Оё мутамаддун ҳастед ки мехоҳед идома диҳед?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ин вэбгоҳ дар назар дорад иттилооти услубро аз тариқи почтаи эллектронӣ " "ирсол кунад.\n" "Оё мехоҳед идома диҳед?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Фиристодани почтаи электронӣ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Ин пурсишнома ба
%1
бар рӯи системаи файли шумо ирсол " "хоҳанд шуд.
Оё мехоҳед ин пурсишномаро ирсол кунед?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ин вэбгоҳ сайъ кард як файли азони компютери шумо бударо замимаи ин " "пурсишнома карда ва ирсол кунад. Барои ҳифзи амнияти шумо ин замима нобуд " "шуд." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Хабардиҳандаи амниятӣ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Дастрасӣ бо саҳифаи нокомӣ ба
%1
қатъ карда шуд." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Ҳамёни '%1' кушода ва барои вориди додаҳо ва парол истифода мешавад." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Пӯшидани Wallet" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ин саҳифа аз кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда шуд." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Муҳосираи тирезаҳои ошкор" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Намоиши тирезаи ошкори муҳосира\n" "Намоиши %n тирезаи ошкори муҳосира" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Намоиши маълумот дар бораи тирезаи ошкори муҳосираи бефаъолиятӣ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Танзимоти HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Ҳолати қобили чоп (матни сиёҳ, бе пасзамина)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Чопи тасвирҳо" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Роҳбари чоп" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Қабул кардан" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Рад кардан" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Филтер кардани хаттогӣ" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Пикселҳо)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Пиксел" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Пикселҳо)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Тасвири - %1x%2 Пикселҳо " #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Анҷом шуд." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Ҷустуҷӯ манъ шуд." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Оғоз -- вақти чоп намудан ба ҷустуҷӯи пайвастагӣ низ мешавад" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Оғоз -- вақти чоп намудан ба ҷустуҷӯи матн мешавад" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Алоқа ёфт шуд: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Алоқа ёфт нашуд: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Дастёбии амали тугма" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Чопи %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Мутасаддиҳое барои %1 пайдо нашуд!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Бахши нуҳуфтапазир барои чандқистмате/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Услуби асоси саҳифа " #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "андозаи файли ин ҳуҷҷат дуруст нест" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "хатои грамматикӣ ҳангоми таҷзия: %1 дар хати %2, сутун %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Хатои грамматикӣ дар таҷзияи XML " #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Натавонистам барномаи иҷроии '%1'-ро пайдо кунам." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Кушодани китобхонаи '%1'-\n" "%2 муяссар карда намешавад" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:606 #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Хатои ношинос" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Пайдо кардани 'kdemain' дар '%1' .\n" "%2 муяссар карда нашуд" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "Андохтани TDEInit '%1' муяссар карда нашуд." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Пайдо кардани хизматгоҳи '%1'муяссар карда нашуд." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Андозаи хизматгоҳи '%1' иштибоҳ аст." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Дар ҳоли роҳандозии %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Протоколи ношинос: '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Хато ҳангоми боз кардани '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Ин барнома дастакӣ набояд ба кор дароварда шавад.\n" "tdelauncher: Он худкорона аз tdeinit ба кор бурда мешавад.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Шавла" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Намоишҳои &обзор" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Барномаи андозаҳои обзор" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Равшан сохтани Top Dock" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Равшан сохтани Dock-и чап" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Равшан сохтани Dock-и рост" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Бандари поёнаро фаъол созед" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Намоиши обзори қаблӣ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Намоиши обзори баъдӣ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Намоиши %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1-ро махфӣ кунед" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Бозсозӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Ҳаракат додан" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Таъғири андоза" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Минимум кардан" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Максимум кардан" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимум" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимум" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Ҳаракат" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Таъғири андоза" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Баргардонидан" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Беном" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Ҳолати MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Ҳолати марҳилаи охир" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Ҳолати чорчӯбабача" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Ҳолати саҳифаи &барга" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Ҳолати I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Панҷара" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Баргардондан" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Бузург кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Хурд кардан" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Бандар" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Амалиётҳо" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Ҳамаашро пӯшед" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Минимум кардани ҳамааш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Ҳолати MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Сарлавҳа" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Обшори панҷараҳо" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Обшор дар ҳолати &бузург" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Кушоиши &амудӣ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Кушоиши &уфуқӣ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Сафоли бомпӯшии &ғайри-шавла" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Коши &рӯи ҳам" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Коши &амудӣ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Бандар/Ғайри бандар" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Тақсимоти таъиншудаи гузоришоти навро қабул кунед" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Хуш Омадед" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Шадидияти бузург" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Боркунии зиёд" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Аз ҳама охирон" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Фосилагузорӣ" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Фаровирҳо" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Санаи релиз" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Сабт кардан" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Тафсилотҳо" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Ном: %1\n" "Муаллиф: %2\n" "Литсензия: %3\n" "Ривоят: %4\n" "Релиз: %5\n" "Фосилагузорӣ: %6\n" "Downloads: %7\n" "Санаи релиз: %8\n" "Тасвир: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Пешнамоиш: %1\n" "Пурборкардан: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Сабт кунӣ бо муваффақият ба итмом хоҳад расид." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Сабт кардан" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Мустақиман насб кунед." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Пешнамо дастрас нест." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Гузориши нави таъиншуда бомуваффақият сабт карда шуд." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Гузориши нави таъиншуда, мавриди сабткунӣ хароб гашт." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Сохтани файл барои боргузорӣ муяссар карда намешавад." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Файлҳое, ки боргир мебошанд, дар ин эҷод хоҳанд шудр:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Файли маълумот: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "пешнамоиши тасвир: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Ахбороти ҳуҷҷат: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Ин файлро наметавон пурбор кард.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Огоҳ бошед ки ҳар кас метавонад ба онҷо ворид шавад." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Файлҳои боргир" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Лутфан файлҳоро ба таври муқаррар пурбор кунед." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Ахбороти бор кардан" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Бор кардан" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Гузоришоти нав бо муваффақият пурбор карда шуд." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Гузоришоти нави таърифшударо қабул кунед:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Фаровири %1 нав" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Фаровири чизҳои нав" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Шумо мехоҳед ин файлро " "бозномнависӣ кунед?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Хатогӣ шуд дар вақти пурборшавии маълумоти файлӣ тарбол. Зарарот метавон " "расонд,ин ба архив ё директорияи структуравӣ дар архив." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Хатогӣ дар Танзимоти Маълумот" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ягон калид ёфт нашуд." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Воридот нашуд бо сабабҳои номълум." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Санҷиши MD5SUM нашуд, архив мумкин шикаста шудааст." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Имзо мумкин безеб аст, архив мумкин шикаста шуд ё тағйир дода шуд." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Имзо дуруст аст, аммо ба он бовар он қадар накунед." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Имзо номаълум аст." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Маълумот имзо карда шуд бо калиди 0x%1, аз они %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Файли маълумоти проблематикӣ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Пахш кунед ОК-ро барои танзими он.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Манбаъи ҳақиқӣ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Имзошавӣ нашуд бо сабабҳои номуайян." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Хатои рӯйхати таҷзияи провайдер." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Хатои рӯйхати таҷзияи провайдер." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Провайдерҳои гузоришоти нави таърифӣ" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "" "Илтимос провайдери интернетро, ки қаблан нишон шуда буд, интихоб кунед:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ягон провайдер интихоб нашудааст." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Интихоб кунед калиди имзокуниро" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Калид истифода бурда мешавад барои имзошавӣ:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Танҳо ин намуди медияро намоиш додан" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Саҳифаи таъминкунанда барои истифода" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Тақсимоти таъиншудаи гузоришоти нав" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Ном:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Почтаи электронӣ:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Ривоят:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Релиз:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Литсензия:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "PGP" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Забон:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Пешнамоиши URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Тасвир:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Илтимос номро ворид кунед." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Иттилооти боргири қадима ёфт шуд, заминаро пур кунам?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Пур кардан" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Пур накунед" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Оё воқеъан мехоҳед %1-ро дар интернет ҷустуҷӯ кунед?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Ҷустуҷӯ" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Ҷойнавишти файл?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Ио кардан" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Кушодани '%2'?\n" "Намуд: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Кушодани '%3'?\n" "Ном: %2\n" "Намуд: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Кушодан бо '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Кушодан бо..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Кушодан" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Нигоҳ дорӣ номувофиқ буд." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "Маҳли васл шуда" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Танзимот" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Танзими манбаъҳо" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормал созӣ" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Ба таври уфуқӣ" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Коши &амудӣ" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Ҷиҳат" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Кушоиши &уфуқӣ" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Кушоиши &уфуқӣ" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Коши &амудӣ" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Коши &амудӣ" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Ҷиҳат" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Ягон провайдер интихоб нашудааст." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Танзимоти умумӣ" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Танзими манбаъҳо" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Танзимоти умумӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Фақат-хондан" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Танзимоти манбаъ" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Илтимос номи ягон номи манбаъро ворид кунед." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Намуд" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандартӣ" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Илова кардан..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрир кардан..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Ба сифати стандартӣ истифода кунед" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Манбаъи стандартие вуҷуд надорад! Илтимос якеро интихоб кунед." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Илтимос навъи манбаъи навро интихоб кунед:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Қодир ба эҷоди манбаъ аз навъи '%1' нестам." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Шумо наметавонед манбаъи стандартии худро нобуд созед! Илтимос аввал як " "манбаъи стандартии навро интихоб кунед." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Шумо наметавонед аз як манбаъи фақат-хонданӣ ба унвони стандартӣ истифода " "кунед!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "" "Шумо наметавонед аз як манбаъи ғайрифаъол ба унвони стандартӣ истифода кунед!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Шумо наметавонед ианбаъи стандартии худро ғайрифаъол созед! Илтимос аввал як " "манбаъи стандартии нав интихоб кунед." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Манбаъи стандартии мӯътабарие вуҷуд надорад! Илтимос якеро интихоб кунед ки " "на фақат-хонданӣ бошад на ғайрифаъол." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Бахши танзими манбаъи TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Манбаъ" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Манбаъе вуҷуд надорад!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Зоҳир кардани худкор" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Тоза кардани вурудӣ" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Кушодани як файл" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Нодида гирифтан" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Маҳала" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Нобуд кардан" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Танзимоти KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Тафтиши Имло" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Итмом кардан" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegacyStyle plugin" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Обзори TDE барои сохтани як рӯйхати cache аз ҳамаи тарҳҳои pixmap насб шуда" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Мутассали услуби вэб" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Таҳрир ғайрифаъол аст" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Таҳрир фаъол аст" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Орои гузориши ишкол" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Адреси почтаи эллектронии шумо! Агар нодуруст бошад метавонед бо истифода аз " "кнопкаи танзими почтаи эллектронӣ дуруст кунед." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Аз:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Танзими почтаи эллектронӣ..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Почтаи эллектронӣ ки ин хабар ба он гузориш мешавад." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Ба:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Бифиристед" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Фиристодани гузориши ишқол." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Ин гузориши ишқолро ба %1 бифиристед." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Барномае ки мехоҳед барояш гузориши ишқол ирсол кунед - Агар ин дуруст " "набошад, илтимос аз феҳристи гузориши ишқоли барномае мавриди назар истифода " "кунед" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Барнома: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Нигориши ин барнома - илтимос қабл аз ирсоли гузориши ишқол мутамаддун шавед " "ки нигориши навтари аз ин барнома мавҷуд набошад" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Ривояте танзим нашудааст (хатои барноманавис!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Системаи омил (OS):" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Мутарҷума:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Аниқӣ" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Дигаргунии қатъи" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Моҳир" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Оддӣ" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Дархост" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Тарҷума" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Мавзӯъ: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Матн мавриди назарро ҷиҳати ирсоли гузориши ишқол ворид кунед (илтимос аз " "Англисӣ истифода кунед).\n" "Агар кнопка \"Ирсол\"-ро пахш кунед, як почтаи эллектронӣ ба пуштибони ин " "барнома ва рӯйхати ишқолоти TDE фиристода хоҳад шуд.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Сар додани Асбоби Гуйяндаи хаттогӣ" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ношинос" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Барои ирсоли гузориш бояд мавзӯъ ва тавсифро мушаххас кунед." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Шумо дараҷаи хатогии Критикӣ-ро интихоб кардед. Ин дараҷа маънои " "онро дорад ки хатогӣ

  • метавонад нуқсоние дар кори дигар барнома " "ёки системаи пуррабиёрад
  • ба вайрон шавӣ ва нест шавии додаҳо биёрад
  • Риоя накардани бехатарии система агар пакети додашуда танзим шуда " "бошад
\n" "

Хатогие ки шумо мехоҳед муроҷиат кунед, ҳақиқист? Агар не, дигар хатогии " "дараҷаи олиро интихоб кунед.

Вы выбрали уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, что ошибка

  • может вызвать сбой в " "работе других программ или системы в целом
  • привести к порче и утрате " "данных
  • нарушить безопасность системы, если установлен данный пакет
\n" "

Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьезной? " "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Шумо дараҷаи хатогии Хавфнок-ро интихоб кардед. Ин дараҷа маънои " "онро дорад ки хатогӣ

    • метавонад нуқсони ислоҳнашавандае дар кори " "пакети додашудае биёрад
    • ба нест шавии додаҳо
    • Риоя накардани " "бехатарии система вакушодани дастрасие ба файлҳои истифодакунандае ки пакети " "додашударо танзим кардаанд
    \n" "

    Хатогие ки шумо мехоҳед муроҷиат кунед, ҳақиқист? Агар не, дигар хатогии " "дараҷаи олиро интихоб кунед.

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Имкони фиристодани гузориш ишқол нест.\n" "Илтимос гузориши ишқолро ба сурати дастӣ ирсол кунед...\n" "Барои роҳнамоӣ ба http://bugs.trinitydesktop.org/ муроҷиат намоед." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Гузориши ишқол фиристода шуд, аз тавҷеҳатон сипосгузорем." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Хати таҳрир шударо\n" "пӯшида ва дур бияндозам?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Пӯшидани хат" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Нуқтаи рамзи юникод: U+" "%3
    (Даҳӣ: %4)
    (Ҳарфҳо: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Ҳарф:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Ҷадвал:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Нуқтаи рамзи юникод:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Ихтисос..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Рангҳои нав *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Рангҳои оддӣ *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Чиҳил дона рангҳо" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Рангҳои радуга" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Рангҳои шоҳӣ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Рангҳои Вэб" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Рангҳои номдор" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Хондани риштаи рангҳои X11 RGB шохаҳои зертафтиш муяссар карда намешавад. " "Маконҳои файли номбурда тафтиш шуданд:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Интихоби ранг" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "Н:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Ранги пешфарз" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-пешфарз-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-беном-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Мавриди дигаре дар торихча вуҷуд надорад." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Нобуд кардан" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Баргашт: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Дубора: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Баргашт: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Дубора: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Ҳафтаи %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Соли оянда" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Соли қаблӣ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Моҳи оянда" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Моҳи қаблӣ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Як ҳафта интихоб кунед" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Як моҳ интихоб кунед" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Як сол интихоб кунед" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Интихоби рӯзи феълӣ" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Муҳити мизи кории K. Интишори %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Таъғири номи рӯйхат..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Барномаи TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Хизматгузориҳо" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Шурӯъи ҷустуҷӯ" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Пурборкунии барнома" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Пурборкунии барнома" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Баромадан аз барнома" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Кӯшидан" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Агар кнопкаи OK пахш кунед, ҳамаи\n" "таъғироти шумо барои идома истифода хоҳанд шуд." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Қабули танзимот" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ҳангоми пахш кардан Амал, танзимот ба барнома\n" "Таҳвил мегардад аммо тирезаи гуфтугӯ пӯшида намешавад.\n" "Аз ин имкон барои тафтиш танзимоти мухталифе истифода кунед." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Амали танзимот" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Тафсилҳо" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Дарёфти кӯмак..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Ях кунондан" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Кӯтоҳ кардан" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Ҷудо кардан" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ба поёни файл расидем.\n" "Аз ибтидои он идома диҳем?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ба ибтидои файл расидем.\n" "Аз охири он идома диҳем?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Ёфтан" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Ёфтан:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Хусусияти &мавридӣ" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Ёфтани &пассӯ" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ҷойгузории &ҳамааш" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ҷойгузорӣ" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ҷойгузорӣ бо:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ба рӯи сатр:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Илова кардан" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Боло ҳаракат &кардан" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Поён ҳаракат &кардан" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- хати тақсимкунанда ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- тақсимкунанда ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Танзими пайраҳаи асбоб" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Аз нав мондани Асбобҳо" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Пайраҳаи асбоб:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Амалиётҳои мавҷудӣ:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Амалиётҳои феълӣ:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Интихоби &нишонаҳо..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ин унсур бо тамоми унсурҳои як бахши нуҳуфта ҷойгузорӣ хоҳад шуд." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ин як рӯйхати мутаъғир аз канишҳое аст. Шумо метавонед онро ҷобаҷо кунед, " "вале агар онро нобуд созед, наметавонед онро дубора изофа кунед." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Рӯйхати амалиёт: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Блокнот" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Ин &чист" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "Номи барномаро танзим мекунад" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Дар бораи %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "&Дар бораи TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Дарбораи %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Саҳифаи охир" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ кадом" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Барои чопи номҳои кӯтоҳ (мисоли Copy) ё бо ҷамъи кнопкаҳои (мисоли Ctrl+C), " "дар ин ҷо чоп намоед ва бо маҳорати хуб ба ҷустуҷӯи он хоҳад шуд." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Дар инҷо рӯйхати тугмаҳои бо ҳам намоиш шудааст, яънемувофиқати баёни " "амалҳое (мисол, 'Нусха'), ки дар сутуни чап воқеъ гардидааст ва тугмаҳо ёки " "пайваст кунии онҳо (мисол, Ctrl+V), ки дар сутуни рост воқеъ гардидааст." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Амалиёт" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Тугмачаи тез" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативӣ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Тугмачаии тез барои амалиёти интихобшуда" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ҳеҷ кадом" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Ин каниши интихоб шуда бо ягон калиде пайванд нахоҳанд шуд." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Пешфарз" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ин калиди пешфарзро ба каниши интихоб шуда пайванд хоҳад дод. Ин ба таври " "маъмул интихобӣ аст." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Ихтисосӣ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Агар ин интихоботро интихоб кунед, метавонед бо истифода аз кнопкаҳои поёнаи " "як пайванди калиди ихтисосӣ барои каниши интихоб шуда эҷод кунед." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Аз ин кнопка барои интихоби як тугмаи тези нав истифода кунед. Пас аз пахши " "рӯи он, метавонед бо пахш кардани таркиби калиди мавриди назар ин таркибро " "бо каниши мунтахаби худ пайванд кунед." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Тугмачаҳои тез" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Калиди пешфарз:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Барои истифода аз калиди '%1' ба унвони як тугмачаи тез, онро бо яке аз " "калидҳои Win, Alt, Ctrl, ва ё Shift таркиб кунед." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Калиди тугмачаи тез нодуруст аст" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\" нисбат дода шудааст.\n" "Илтимос таркиби калиди ягонаеро ба кор баред." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Мухолифат ба гузориши гугмачаи тези якхела" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\"нисбат дода шудааст.\n" "Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Мухолифат бо тугмачаҳои тези умумӣ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши умумӣ \"%2\"нисбат дода шудааст.\n" "Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Калиди нодуруст" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\"нисбат дода шудааст.\n" "Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Аз нав даромадан" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Танзими тугмачаҳои тез " #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Дастӣ" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Рӯйхати поён раванда" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Хулосаи худкор" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Рӯйхати поён раванда ва худкор" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Тафсир..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:255 msgid "&Password:" msgstr "&Гузарвожа:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:274 msgid "&Keep password" msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" #: tdeui/kpassdlg.cpp:294 msgid "&Verify:" msgstr "&Таҳқиқ:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:316 msgid "Password strength meter:" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:320 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:336 tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Passwords do not match" msgstr "Гузарвожа муносиб нест" #: tdeui/kpassdlg.cpp:413 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Ду гузарвожаи мутафовуте интихоб кардаед. Илтимос дувора номгузорӣ кунед." #: tdeui/kpassdlg.cpp:420 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:428 msgid "Low Password Strength" msgstr "Қуввуи пасти гузарвожа" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Password is empty" msgstr "Гузарвожа холи аст" #: tdeui/kpassdlg.cpp:527 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:529 msgid "Passwords match" msgstr "Татбиқи гузарвожа" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Интихоби макони тасвир" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Марҳамат пахш кунед ва кашед дар болои тасвир барои интихоби макони " "маъқулшуда:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Амалиётҳои тасвир" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Тобхӯрии соат" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Эҷоди таркибҳои реша/affix ки дар луғат мавҷуд нестанд" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Луғат:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Рамзгузорӣ:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Имлои Байналхалқӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Земберек" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Клиент:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Англисӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Испаниёӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Даниявӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Олмонӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалии Бразилӣ " #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Португалӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Норвегӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Полякӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Словенӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Словакӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Чехӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Шведӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Олмони Швиссӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвиягӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Франсавӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерӣ" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Номаълум" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603 msgid "ISpell Default" msgstr "Пешфарзи ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Пешфарзи - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Пешфарзи ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Пешфарзи - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Ақиб" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Ба пеш" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Сари хат" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Рохнамо" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Намоиши панели меню

    Баъди пинҳон шудани он, панели менюро боз намоиш хоҳад " "дод" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Панели &Меню пинҳои кунед" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Пинҳон намудани панели меню

    Панели менюро пинҳон намоед. Шумо метавонед " "онро бо истифодаи кнопкаи рости муш дар ҳамон дохили тиреза низ ақиб " "баргардонед." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Намоиши сатри &вазъият" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Панели вазъият

    Панели вазъиятро намоиш медиҳад, ки он панели дар пояи " "тиреза буда низ мебошад ва барои иттилооти вазъият истифода мешавад." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Стри &вазъият пинҳои кунед" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Пинҳон намудани панели вазъият

    Панели вазъиятро пинҳон мекунад, чанде он " "панели дар пояи тиреза буда низ мебошад ва барои иттилооти вазъият истифода " "мешавад." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Нав" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "&Нигоҳ доштан ба унвони..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Бозгашт" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Чопи пешнамоиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Почтаи электронӣ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Дубора" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Буридан" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Пок кардан" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Интихоби &ҳама" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Нагу&зоштан" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Ёфтани қаблӣ" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Андозаи &воқеъи" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ба" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ба уқуби" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Калон кардан..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Намоиши маҷдуд" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Ба боло" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Гузаштан ба..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Гузаштан ба сатри..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Саҳифаи аввал" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Саҳифаи охир" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Таҳрири монданиҳо" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Ҳолати &экрани пурра" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Танзими %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Ин чист?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Тахтароҳнамои рӯз" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Тағьиротро бекор кардан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Пахш кардани ин кнопкаи таъғироти охираро дар ин тирезаи гуфтугӯ бекор " "мекунад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Нигоҳ доштани додаҳо" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Нигоҳ надоред" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Додаҳоро нигоҳ надоред" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Амали таъғирот" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Вақте ки шумо кнопкаи Apply-ро пахш кунед,ҳама таъғиротҳо ба " "программаи шоранда ба кор мебаранд, лекин барномаи гуфтугӯ пӯшида мешавад.\n" "Аз ин имкон ҷиҳати тафтиши танзимоти мухталиф истифода кунед." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Ҳолати &Мудирият..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ҳолати Мудириятро ворид кунед" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Вақти клик намудани Бахши Мудирият, вожаи рамзи (root) мудирият бо " "тартиби тағйир намудан, ки ба дархости имтиёзоти root мебошад, шумо ба " "нишонаи омодагӣ мубаддал хоҳед гашт." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Тоза кардани вурудӣ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Тоза кардани вурудӣ аз сатри таҳрир" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Намоиши роҳнамо" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Пӯшидани тиреза ё ҳуҷҷати феълӣ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Бознишони ҳамаи мавридҳо ба миқдори пешфарзашон" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Як қадам ақиб рафтан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Як қадам ба пеш рафтан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Тирезаи гуфтугӯи чопро ҷиҳати чопи ҳуҷҷати феълӣ боз мекунад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Идома додан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Идомаи амалиёт" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Тоза кардан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Кушодани файл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Баромадан аз барнома" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Бознишонӣ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Аз нав созии танзимотҳо" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Пахш кардан" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Танзимот..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Санҷиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Бознавиштан" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "Номи барномаро танзим мекунад" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Забони пешфарз:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Овозҳои барномавӣ" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Забони пешфарз:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Забони пешфарз:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Вақте ки шумо менависед, сонҷиши имло фаъол мешавад." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Вақте ки шумо менависед, сонҷиши имло ғайри фаъол мешавад." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Калимаҳои нодуруст аз ҳад зиёд мебошад." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Шумо бешухи мехоҳед кушед %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Пӯшидани ин tab" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Баррасии имлоӣ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Санҷиши имлои автоматӣ" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Амалиётҳои мавҷудӣ" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Минтақа" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Тахтароҳнамои рӯз" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Оё медонистед ки...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Намоиши тахтароҳнамо ҳангоми шурӯъ" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Ақиб" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Оянда" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Матне нест!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" "Мавзӯъи пайвастшудаи TDEAboutData вуҷуд надорад." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Муаллиф" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Муаллифон" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Лутфан, барои гузоришномаҳо дар бораи хотогиҳо ин суроға истифода баред http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Лутфан, гузоришномаҳо дар бораи хотогиҳо ба ин суроға бифиристед %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Бо ташаккур аз" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "&Тарҷума" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Созишномаи литсензия" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Масъала" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Мавриди истифодаи TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Кӯмаккунандагони дигар:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(logo вуҷуд надорад)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Тасвири пайдои нишон" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Таъмини барномаро хубтар сохтан лозим аст ва дастаи TDE тайёр аст барои " "шурӯъи он. Лекин барои ин лозим аст ки шумо - истифодакунанда - хабар диҳед " "ки чӣ ба таъбатон нашишт ва чиро хубтар сохтан лозим аст.

    Дар ҳудуди " "нақшаи TDE системаи қайди хатогӣ ва дархост сохта шудааст Барои муроҷиати ин " "хатогӣ ба сайти http://bugs." "trinitydesktop.org/ дароед ёки хабарро бо почтаи эллектронӣ бифиристед " "бо истифодаи пункти \"Муроҷиати дар бораи хатогии...\"аз менюи\"Роҳнамо\" ки " "дорои хатогии изофа.

    Дархостҳои шуморо ҳамон тавр ба қайд гирифтан " "мумкин аст. Вақти ба қайд гирии дархостҳо, фаромӯш накунед дараҷаи муҳими " "\"Дархост\"-ро танзим кунед." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани TDE, лозим нест кипрограммасоз " "бошед. Шумо метавонед тарҷумаи TDE-ро ба забони модарии худдароред, сохтани " "графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо ёрдам диҳед - ин кори " "шумост!

    Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар он иштирок кунеддар " "сайти http://www.kde.org/jobs/ " "мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб мекунад." "

    Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти http://developer.kde.org/ ёбед." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "Атрофи КДЕ бепул дастрас аст, лекинсохтани он мушкилие дорад.

    Барои " "ҳамин дастаи TDE Ассотсиатсияи TDE-ро асос гузошт, ташкилоти ғайри тиҷоратӣ, " "ки дар Тюбинген, Германия ба қайд гирифтааст. Ассотсиатсияи TDE нақшаи TDE-" "ро дар ҳуқуқ молия пешниҳод мекунад. Сайти http://www.kde.org/kde-ev/-ро зуҳур кунед барои ҷалб кардани " "ахбороти зиёд дар бораи Ассотсиатсияи TDE.

    Дастаи TDE мӯҳтоҷи мадади " "молиявӣ мебошад.Бисёри чораҳо ба пӯшидани хароҷоти иштирокчиёни нақшае ки ба " "тайёркардани TDE машғуланд, харҷ мешавад. Ба шумо пешкашиёрӣ додани TDE бо " "ҳадяи молиявӣ, ки мумкин бо ҳамин тариқ, китасвири дар
    http://www.kde.org/support/супоред.

    Пешакӣ " "сипосгузорем барои ёриатон!" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Муҳити мизи кории K. Интишори %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Дарбораи" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Даромадан ба гурӯҳи TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Пуштибонӣ аз TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Баровардани ҳолати &экрани пурра" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Дастирасӣ:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Интихоб шуда:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Шумо дар ин ҷо ҳарфи дигар интихоб метавонед кард." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Ҳарфи дархостӣ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Таъғири хонаводаи ҳарф?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Барои таъғири танзимоти хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Услуби ҳарф" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Таъғири услуби ҳарф?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Барои таъғири танзимоти услуби ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Услуби ҳарф:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Таъғири андозаи ҳарф?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Барои таъғири танзимоти андозаи ҳарф интихоботро интихоб кунед." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Андоза:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" "Дар инҷо метавонед хонаводаи ҳарфро мавриди истифода бударо интихоб кунед." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "" "Дар инҷо метавонед услуби ҳарфро мавриди истифода бударо интихоб кунед." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "доимӣ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Ғафс" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Курсиви ғафс" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Нисбӣ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Андозаи ҳарф
    собит ё нисбӣ
    пӯшида барои шароити муҳит" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Шумо метавонед байни андозаи ҳарфи собит ва андозаи ҳарф мутаъир вобаста ба " "шароити муҳит (монанди андозаи васеъи ва андозаи қоғазӣ)-ро интихоб кунед." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Дар ин ҷо метавонед андозаи ҳарфро дигар кунед." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Қурбоқаи чақони бур аз болои Саги Танбал мепарад." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ин матн намунаи танзимоти феълиро намоиш медиҳад. Шумо метавонед барои " "дидани нависаҳои хос, онро таҳрир кунед." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Интихоби ҳарф" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Интихоб..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Як ҳарф интихоб кунед" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед бо пахши дар зери " "кнопкаи \"Интихоб...\" ивваз кунед." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед бо пахши дар зери кнопкаи " "\"Интихоб...\" ивваз кунед." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Ҷустуҷӯи сутунҳо" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Ҳар сутунҳои визуалӣ" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Сутун No. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Савол" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "&Вақти оянда напурсед" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Танзими тугмачаҳои тез" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Пешрафта" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " "дароянд" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Ғалати имлоӣ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Менюи пайраҳаи асбоб" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Боло" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Чап" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Рост" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Поён" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Шиновар" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ҳамвор" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Фақат нишонаҳо" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Фақат матн" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Матн зери нишонаҳо" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Майда (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Миёна (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Бузург (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Бузург (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Мавқеи матн" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Андозаи нишона" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Намоиши пайраҳаи асбоб" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Панели хизматгузорӣ пинҳои кунед" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Пайраҳаҳои асбоб" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Мураттаб кардани тирезаҳо" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Обшори тирезаҳо" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Рӯи ҳамаи мизи корӣ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Бе ягон тиреза" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitТест ModРавванда" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Мавриди баъдии '%1'-ро пайдо кунам?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n татбиқи ёфта шуданд.\n" "%n татбиқҳо ёфта шуданд." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ягон мутобиқате барои '%1'пайдо нашуд." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ягон мутобиқате барои '%1'пайдо нашуд." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Ба ибтидои ҳуҷҷат расидем." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Ба охири ҳуҷҷат расидем." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Идома диҳед аз поён?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Аз ибтидои он идома диҳем?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Ҷустуҷӯи матн" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Ҷойгузории матн" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Матн мавриди ҷустуҷӯ:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Ибораҳои доимӣ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ҷойгузорӣ бо" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Матни Ҷойгузорӣ:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Истифода аз ҷонигоҳдорҳо" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Дараҷаи &ҷонигоҳдорӣ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Ху&сусияти мавридӣ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Фақат калимаҳои пурра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Аз курсор" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Матни интихобшуда" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Шурӯъи ҷойгузорӣ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Агар шумо кнопкаи Ҷойгузорӣ-ро пахш кунед, бо вориди дубораи ин " "ном, калимаҳои хаторо таъғир хоҳед дод." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Шурӯъи ҷустуҷӯ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Агар шумо кнопкаи Ёфтан-ро пахш кунед, дар ин маврид ҷустуҷӯи " "матни ворид шудаи шумо дар ҳамаи ҳуҷҷат ба кор бурда мешавад." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Агар фаъол аст, ба ибораҳои доимӣ ҷустуҷӯ шавед." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Ёфтани пассӯ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Ҳар як андом" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Сари хат" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Маҷмӯъаҳои навистаниҳо" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Такрор кардан, ягон ё чандин бор" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Такрор кардан, як ё чандин бор" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Ихтиёрӣ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Фирор" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "Табулятор" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Хати нав" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Сари хат" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Фосилаи сафед" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Адад" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи минбаъда" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Тексти гирифташуда (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Шумо бояд матне барои ҷустуҷӯ ворид кунед." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ибораҳои доимӣ нодуруст аст." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Тасвир:%1
    Муаллиф:%2
    Ривоят:%3
    Лисензия:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ин мутассалкунанда қобили танзим нест)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Ҳама" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Буриш" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ҷойгузорӣ '%1' бо '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ягон матне ҷойгузорӣ нашуд." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "%n ҷобаҷогузории сохта шуданд.\n" "%n ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Оё мехоҳед ҷустуҷӯро аз охир шурӯъ кунед?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Оё мехоҳед ҷустуҷӯро аз аввал шурӯъ кунед?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Бозсозӣ" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Хатогиро ислоҳ кунед." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Интихоби компонентҳо" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Интихоби компонентҳо..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Китобхонаи %1 муайяншуда ёфт нашуд." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модули %1 боргирифтан намешавад." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Диагнотстика:
    %1

    Сабабҳои эҳтимолӣ:

    • Хатогие, ки TDE " "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти " "пештара боқӣ мондааст
    • Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим шудааст.

      Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва модулони номбаршударо нобуд " "созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.

      " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
      Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Пурборкунӣ..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Аллақаи кушодан." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Хотогӣ дар ҳоли кушодани файл." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Бидуни файли wallet." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Таҷдиди назаркунии файл-формат нодастгир мебошад." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Схемаи ношинос." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Хароб кардани файл?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Хатои мӯътабароти гузоштгоҳи бутунӣ. Мумкин хароб шуда бошад." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Хатои хондан - мумкин гузарвожа нодуруст бошад." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Хатои рамзкушоӣ." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати TQt аз намуди тавсифоти файли ini." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Барориши файл" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Дарунсохти pixmaps аз манбаъи феҳрист" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "сохтани вусъатоти TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Барномаи майда барои барориши роҳчаҳои сабткунак" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Намудҳои манбаъи TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ҷустучӯи роҳча барои манбаъи намудҳо" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Роҳчаи истифодакунанда: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Префикс барои сабт кардани файлҳои манбаъ ба" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Configuration files" msgstr "Файлҳои танзимотӣ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Ҳуҷҷтҳои HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Icons" msgstr "Нишонаҳо" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Файлҳои тасвири танзимот" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Libraries" msgstr "Китобхонаҳо" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "Mime types" msgstr "Намудҳои Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Модулҳои пурборшавӣ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Иловагиҳои Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Services" msgstr "Хизматгузориҳо" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 msgid "Service types" msgstr "Намудҳои хизматрасонӣ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Application sounds" msgstr "Овозҳои барномавӣ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "Templates" msgstr "Қолибҳо" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Расмҳои мизи корӣ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Тасвири менюи XDG (файлҳои .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Нақшаи менюи XDG (файлҳои .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои истифодакунандаи равон ва истифодакунандаи " "доимӣ)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - навъи номуайян\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - намуди роҳчаи ношинос\n" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Часпондани хос..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Такрор" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Юнонӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "&Ранги пасзамина" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Интихоби ранг" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Ин чист?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Пӯшидани хат" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Пешгирӣ кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Хатои андоза" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&Дигар ин ахборотро намоиш надеҳ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Кушодани як файл" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Дубора: %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Таърихҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Файл нигоҳ дошта шуд." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Намудҳои Mime" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Намоиш" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Тафсилотҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "пешнамоиши тасвир: %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Ҷойнавишт" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Фақат-хондан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Доктор" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Бозсозӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Ном" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Андозаи ҳарф" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Кушодани файл" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Нобуд сохтан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Шумо бешухи мехоҳед кушед %1?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Файли нав." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Ёфтани баъдӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Китобхонаҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Ҳарф" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "&Услуби ҳарф" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Андоза" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Воситаҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Аломати &гузориш" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Хати зер" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Намуна" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Дастнавис" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Бекор кунонидан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Не" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Бекор кунонидан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Такрор кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Надида гирифтан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ҳа ба &ҳама" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Не" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also available " "for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " msgstr "" "

      Дар бораи Qt

      Ин барнома аз Qt истифодаи %1нусхае мекунад.

      " "

      Обзори Qt барои нависаи C++ барномаҳо ва GUI фарои биноӣ аст.

      Qt " "қобили ҳамлӣ бе манбаъи миёни WindowsMS Windows, Mac OS X, " "Linux, ва бисёри Unix-ҳои дигар фароҳам меоянд.
      Qt маҳсули аз Trolltech " "аст. Барои иттилооти бештарhttps://trinitydesktop.org/docs/qt3/ -ро " "бибинед.

      " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 #, fuzzy msgid "About TQt" msgstr "Дарбораи Qt" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ношинос" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Ҷиҳат" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Танзимоти умумӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Пешнамо дастрас нест." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Чопи тасвирҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Ҷиҳат" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Узел:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Чопи тасвирҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Чоп кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Часпондани интихобот" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Чопи тасвирҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Саҳифаи хона" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Саҳифаи хона" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Чопи тасвирҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Чопи тасвирҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Андозаи файл:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Чоп кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Пешфарз" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Ба ақиб" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Баъдӣ >" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Поён" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 муайян нашудааст" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Лотинӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Грекӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кириликӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Арманӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Гурҷӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Рунӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Огомӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Яҳудӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Суриёнӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагарӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Банголӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурумухӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуҷаратӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Ориёӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Телугоӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Канадӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Тайландӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Лаосӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Миянмарӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Хемерӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Хангӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Ҳангулӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Юӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ҳабашистонӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Черокӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадагӣ (тагҷоӣ)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Муғулӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Аломатҳои арзӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Намудҳои мисли ҳарф" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Шаклҳои адад" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Амалгарҳои риёзӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Аломатҳои техникӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Аломатҳои геометрӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Аломатҳои гуногун" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Пӯшида ва майдон" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Брайл" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Ханунону" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хангӣ (Япония)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хон(хитоии осон кардашуда)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хон (маданиятӣ хитоӣ)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хангӣ (Корея)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Скрипти ношмуайян" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Қарор (Esc)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Дараҷа (Ins)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Нобуд кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Ба ақиб" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Ба пеш" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Исто" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Эҳёсозӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Паст кардани садо" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Қатъ кардани садо" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Баланд кардани садо" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Изофа кардан ба басс" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Боло бурдани басс" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Поён овардани басс" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Боло бурдани Treble" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Поён овардани Treble" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Пахши Media" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Боздоштани Media" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media-и қаблӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Media-и баъдӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Забти Media" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Имтиёзҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Ҷонишин" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Кушодани URL" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Иҷрои почта" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Иҷрои Media" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Иҷрои (0)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Иҷрои (1)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Иҷрои(2)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Иҷрои (3)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Иҷрои (4)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Иҷрои (5)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Иҷрои (6)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Иҷрои (7)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Иҷрои (8)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Иҷрои (9)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Иҷрои (A)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Иҷрои (B)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Иҷрои (C)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Иҷрои (D)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Иҷрои (E)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Иҷрои (F)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Боло бурдани басс" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Поён овардани басс" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Қавси кунҷаки рост (])" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Боло бурдани басс" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Поён овардани басс" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "Дархости система" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Кушодани китобхонаи '%1'-\n" "%2 муяссар карда намешавад" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Броузерро натавонист бор кардан:\n" "\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Кушодани китобхонаи '%1'-\n" "%2 муяссар карда намешавад" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Кушодани китобхонаи '%1'-\n" "%2 муяссар карда намешавад" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Пайдо кардани хизматгоҳи '%1'муяссар карда нашуд." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Амалиёти тавассути корбар манъ карда шуд" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Ношинос" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Нагузоред" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Сабки %1 пайдо нашуд \n" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Фаровири %1 нав" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Ҳарфи дархостӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "Талабот бекор карда шуд" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Ҳадафи нодуруст" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Дуруст" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Нодуруст" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Ба рӯз расонӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Нобуд кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "Ҳарфе мавриди интизор аст" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Аломати кам" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "Қабли адад (NumLock)" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Ворид намудан" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Фосила" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Имтиёзҳо" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Бекор кунонидан" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Хатои ношинос" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Файл хонда натавонист" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ба файл навишта натавонист" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Ҳа ба Ҳама" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "ОК ба ҳама" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Не" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Бекор кардани ҳама" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " ба Ҳама" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Нодида гирифтан" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Бозкардан" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Хотима" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Радиф кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Ихтисос созӣ..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Менюи система" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Соядор" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Возеҳ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Нормал созӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Бештар..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Ин чист?" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Хурд кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Бузург кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Мондани &боло" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&Соя" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Бозсозии поён" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Бесоя кардан" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "Хатоие роҳ надод" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "Хатоии оғоз шуда тавассути масруф кунанда" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Охири ғайри мантазараи файл" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "беш аз як таъриф додаи матн" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "хато ҳангоми таҷрияи унвон" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "то ҳамоҳанги аломат" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "хато ҳангоми таҷрияи зарф" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "нависаи ғайри мунтазара" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "номи то дурустӣ барои дастури амали пардозишшаванда" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "интизори нигориш ҳангоми хонандаи маъруфи XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "миқдори иштибоҳ барои маъруфи мустақил" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "Интизори маъруфи рамзшуда ё маъруфи мустақил ҳангоми хонандаи маъруфи XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "интизори маъруфи мустақил ҳангоми хонандаи маъруфи XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "хато ҳангоми таҷзияи таърифи навъ дода" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "Ҳарфе мавриди интизор аст" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "хато ҳангоми таҷзияи тавзеҳ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "хато ҳангоми таҷзеҳи истинод" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "истиноди мавҷудияти дохилии умумӣ дар DTD миҷоз намебошад" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "истиноди мавҷудияти умумии тарҷума шуда хориҷи дар миқдори зиёд миҷоз " "намебошад" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "истиноди мавҷудияти умумии тарҷума шуда хориҷи дар DTD миҷоз намебошад" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "истисноди мавҷудияти тарҷума нашуда дар матн нодуруст аст" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "мавҷудиятҳои бозгаштӣ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "хато дар таърифи матни як мавҷудияти хориҷӣ" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Кушодани шабақаи локалӣ" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Ба ҷои TDE 3.5.0 гузаронда шуд" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Таҳриргари стандартӣ" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Компоненти асосии таҳрироти матнро, ки мехоҳед бо ин барнома низ истифода " "кунед, интихоб кунед.Агар шумо Пешфарзот-ро интихоб кунед, барномот " "интихобе ки шумо дар Маркази идоракунӣ низ кардаед, риоя хоҳад намуд. Тамоми " "вариантҳои дигар низ хеле приоритетнок хоҳанд буд, нисбат ба параметре ки " "дар Маркази идоракунӣ низ сабт шудаанд." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертификат" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Ахбороти ҳуҷҷат" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Сарлавҳа:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Охирин таъир дар:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Бо сарлавҳаи HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Мушаххасот" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Хатоҳои JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Диалоги додашуда ахбор ва тафсилоти хатогиҳои вуҷуд бударо ки дар саҳифаи " "вэб зоҳир мешавад, намоиш дода мешавад. Бисёре ҳолатҳо ин хатогиҳо бо сабаби " "худи дизайнерони ин саҳифаи вэб рӯй медиҳад. Дар дигар ҳолатҳо ин хатогиҳо " "бо сабаби барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳад. Агар шумо ҳисоб " "кунед ки ин хатогии додашуда бо сабаби худи дизайнерони ин саҳифаи вэб рӯй " "медиҳад, илтимос ба алоқаи webmaster пахш кунед ва ба дизайнерон ин сабабро " "рӯйдод кунед. Агар шумо ҳисоб кунед ки ин хатогии додашуда бо сабаби " "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳад, барои хубтар сохтани " "барномаи Konqueror ба адреси http://bugs.trinitydesktop.org/ ин сабабро " "рӯйдод кунед. Агар шумо метавонед ин сабабро худкорона таъғир диҳед ва ба " "барномаи шумо баҳои сазовор дода мешавад." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Чорчӯба" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ин забон барои тафтиши имло истифода мешавад. Шумо метавонед аз ин рӯйхат " "луғатҳои забони дигарро интихоб кунед." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Имкон додани &заминаи тафтиши имло" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Агар интихоб шуд, \"тафтиши имло ҳангоми ҳарфчинӣ\" фаъол аст аст ва " "калимаҳои хатогӣ равшан мешаванд." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Тамоми калимаҳои бо &ҳарфи калон бигзаред" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Агар интихоб шуд, калимаҳои бо ҳарфи калон дар имло тафтиш намешаванд. Ин " "интихоб барои калимаҳои монанди БДА, ГАИ, TDE ва дигар хеле фоиданок мебошад." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ка&лимаҳои пайвастшударо сар диҳед" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Агар интихоб шуд, калимаҳои якҷоя дар имло тафтиш намешаванд. Ин барои " "якчанд забонҳо хеле фоиданок мебошад." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Забони пешфарз:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ин калимаҳоро рад намоед" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Калимаи ношинос:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

      \n" "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

      \n" "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Калимаи муайян шуда \"Калимаи нодуруст\" мебошад, барои он ки ин " "калима дар луғати равон вуҷуд надорад. Мумкин ин калима калимаи хориҷӣ бошад." "

      \n" "

      Агар калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " "кунед бо пахш кунии кнопкаи Илова ба луғат Агар шумо хоҳед ки ин " "калимаи нодуруст ба луғат илова нашавад лекин шумо хоҳед ки ин калимаро " "нодурустона монед ба кнопкаи Фосила ёки Фосилаи ҳама пахш " "кунед.

      \n" "

      Ба ин нигоҳ накарда агар калима нодуруст бошад, шумо метавонед кӯшиши " "онро кунед ки хатогиҳои ҷойгузории дар рӯйхати поёнбударо ёбед. Агар шумо ин " "ҷойгузориро дар он ҷо ёфта натавонед, шумо метавонед ин калима дар қуттии " "матни поёнбуда нависед, ва ба кнопкаи Ҷойгузорӣ ёки Ҷойгузории " "ҳама пахш кунед.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "ғалати имлоӣ" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Калимаи ношинос" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Забон:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Забони ҳуҷҷати тафтишотро интихоб кунед.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... хатогии калима дар матн намоиш шудааст ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Матни ғайр аз калимаҳои нофаҳмо, матни муқаррар мебошанд." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Дар ин ҷо шумо метавонед матни ғайр аз калимаҳои нофаҳмо бударо дар ин " "саҳифа бубинед. Агар ин ахборот барои интихоби ҷойгузории калимаи ношинос " "кам бошад, шумо метавонед ба ҳуҷҷате ки шумо беҳтар сохтани ҳастед, пахш " "кунед ва манти қисми калонашро хонед ва баъд ба ақиб бар гардед барои давом " "додани санҷишот.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ба луғат илова кунед" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
      \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Калимаи ношинос ёфта шуд ва ношинос ҳисоб мешавад, барои он ки ин калима " "дар луғат вуҷуд надорад.
      \n" "Агар шумо ҳисоб кунед ки ин калима дуруст аст ва шумо хоҳед ки ин калимаро " "накобад дар ин ҷо пахш кунед. Агар шумо хоҳед ки ин калима дар ёд монад, " "лекин ба луғат илова нашавад ба кнопкаи Фосила ёки Фосилаи ҳама пахш кунед.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Калимаҳои пешниҳодӣ" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Рӯйхати пешниҳодӣ" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Агар калима нодуруст бошад, шумо бояд тафтиш кунед. Агар санҷиши ин " "калима дастрас бошад ва вуҷуд бошад, дар ин калима пахш кунед. Агар ягон " "калимаҳои дар ин рӯйхат буда хуб ҷойгузорӣ нашуда бошад, шумо метавонед " "калимаи дуруст дар қуттии таҳрири болобуда гузоред.

      \n" "

      Барои таъғир додани танҳо ин калима ба кнопкаи Ҷойгузорӣ пахш " "кунед ёки агар шумо хоҳед ҷойгузории ҳамаашро таъғир диҳед ба кнопкаи " "Ҷойгузории ҳама пахш кунед.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" "

      You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Агар калимаи ношинос насанҷида бошад, шумо бояд калимаро дуруст созед " "барои таъғир додани калима ёки шумо ин калимаро аз рӯйхати поёнбуда интихоб " "кунед.

      \n" "

      Баъдан шумо метавонед кнопкаи Ҷойгузорӣ -ро пахш кунед, агар шумо " "хоҳед танҳо ин калимаро таъғир диҳед. Ёки ба кнопкаи Ҷойгузории ҳама " "пахш кунед, агар шумо хоҳед ҳамаашро таъғир диҳед.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Интихоби Забон" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Пешниҳод кунед" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Барои дигаргун кардани матни номаълуми тасодуфӣ бо матни дар қуттии " "таҳрир будаи боло, дар ин ҷо паҳш кунед (дар чап).

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ҷойгузории &ҳамааш" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Барои дигаргун кардани ҳамаи матнҳои номаълуми тасодуфӣ бо матни дар " "қуттии таҳрир будаи боло, дар ин ҷо паҳш кунед (дар чап).

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Барои ёфтан ва дигаргун кардани калимаи тасодуфии ношинос дар ин ҷо пахш " "кунед

      \n" "

      Ин амалиёт танҳо барои калимаи монанди ном, калимаҳои хориҷӣ ёки калимаи " "номаълуми дигаре ки шумо мехоҳед истифода кунед, бисёр фоиданок мебошад," "лекин ба луғат илова накунед.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Нодида гирифтани ҳама" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Барои ёфтан ва дигаргун кардани калимаҳои тасодуфии ношинос дар ин ҷо " "пахш кунед

      \n" "

      Ин амалиёт танҳо барои калимаҳои монанди ном, калимаҳои хориҷӣ ёки " "калимаҳои номаълуми дигаре ки шумо мехоҳед истифода кунед, бисёр фоиданок " "мебошад,лекин ба луғат илова накунед.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматӣ ислоҳ кардан" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Тугмачаи тези дигар:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Тугмачаи тези хеле муҳим:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Ҷоришавандаи роҳи ҳаракати забанаки тез ё забонаки тезе, ки шумо дохил " "намудаед дар инҷо пайдо мешавад." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Тугмачаи тез тоза кунанда" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Ҳолати чандкалидӣ" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Ҳолати чандкалидаро ба кор баред" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Ба ин қуттии контрол пахш кунед барои имконият додани ба даромадгоҳи " "чандкалида.Чандкалида аз 4 калиди болобуда иборат аст.. Мисол, шумо " "метавонед муаян намоед, ки \"Ctrl+F,B\" бо ҳарфи ҳуруфӣ ва \"Ctrl+F,U\" бо " "ҳарфи нақшагӣ иборат аст." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Тугмачаи тез:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" "Сарлавҳаи меню\n" "&Кучондан" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Гузаштан" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Саҳифаи таъминкунанда барои истифода" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Менюи система" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Танзими пайраҳаи асбоб" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Намоиши роҳнамо" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Намоиши &Меню" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Кишвар" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Гузарвожа холи аст" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Тахтароҳнамои рӯз" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (%1)" #~ msgstr "Ношинос" #, fuzzy #~ msgid "Card watcher object not available" #~ msgstr "Пешнамо дастрас нест." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read certificate: %1" #~ msgstr "Сертификати беэътибор!" #, fuzzy #~ msgid "Biometric Security" #~ msgstr "Пуштибонӣ" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Нисбӣ" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Амалиёт" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot create temporary password file" #~ msgstr "" #~ "Наметавон файлро эҷод кард\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

      No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

      Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "Атрофи TDE бо гурӯҳҳои барномасозони ҷаҳонии TDE-е, ки дар тайёр " #~ "кардани барномаи таъминии озод навиштаанд ва то ҳол инкишоф меёбад. " #~ "

      Гурӯҳе ёки ташкилоте нест, ки матнҳои ибтидоии TDE-ро ба контроли " #~ "худ гиранд. Мо хеле хурсанд мешавем ба ононе ки мехоҳанд каме ёрдами " #~ "худро ба инкишофи TDE сарф кунанд.

      Агар шумо хоҳед дар бораи " #~ "нақшаи TDE маълумоти зиёде гиред, ба сайти <А HREF=\"http://www.kde.org/" #~ "\">http://www.kde.org/ дароед. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Талаби ва хатои худро маълум кунед" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Барои инрсоли як гузориши ишқол, рӯи пайванди зер, пахш кунед.\n" #~ "Ин як тирезаи тафсирӣ ба нишони http://bugs.trinitydesktop.org боз хоҳад " #~ "кард ки дар он як пурсишнома барои ин манзур пайдо хоҳад кард.\n" #~ "Иттилооти фавқ ба коргузор ирсол хоҳанд шуд." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Гузориши ишкол..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror метавонад гузарвожаро дар ҳамёни рамзгузор шударо нигоҳ дорад. " #~ "Вақте ки ҳамён ғаёри қуфл аст, он метавонад худкорона ахбори ба қайд " #~ "гириро дар мавриди зиёрати сайти оянда бозсозӣ кунад. Шумо ҳозиред барои " #~ "нигоҳ доштани ахборот?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror метавонад гузарвожаро дар ҳамёни рамзгузор шударо нигоҳ дорад. " #~ "Вақте ки ҳамён ғаёри қуфл аст, он метавонад худкорона ахбори ба қайд " #~ "гириро дар мавриди зиёрати сайти оянда бозсозӣ кунад. Шумо ҳозиред барои " #~ "нигоҳ доштани ахборот?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.

      The Trinity Desktop Environment " #~ "has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Таъмини барномаро хубтар сохтан лозим аст ва дастаи TDE тайёр аст барои " #~ "шурӯъи он. Лекин барои ин лозим аст ки шумо - истифодакунанда - хабар " #~ "диҳед ки чӣ ба таъбатон нашишт ва чиро хубтар сохтан лозим аст. " #~ "

      Дар ҳудуди нақшаи TDE системаи қайди хатогӣ ва дархост сохта " #~ "шудааст Барои муроҷиати ин хатогӣ ба сайти http://bugs.trinitydesktop.org/ дароед ёки " #~ "хабарро бо почтаи эллектронӣ бифиристед бо истифодаи пункти \"Муроҷиати " #~ "дар бораи хатогии...\"аз менюи\"Роҳнамо\" ки дорои хатогии изофа." #~ "

      Дархостҳои шуморо ҳамон тавр ба қайд гирифтан мумкин аст. Вақти " #~ "ба қайд гирии дархостҳо, фаромӯш накунед дараҷаи муҳими \"Дархост\"-ро " #~ "танзим кунед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " #~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. " #~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " #~ "decide!

      Visit the TDE Development webpage to find out how you can contribute or mail " #~ "us using one of the available mailing lists.

      If you need more information " #~ "or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what " #~ "you need." #~ msgstr "" #~ "Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани TDE, лозим нест кипрограммасоз " #~ "бошед. Шумо метавонед тарҷумаи TDE-ро ба забони модарии худдароред, " #~ "сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо ёрдам диҳед - " #~ "ин кори шумост!

      Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар он иштирок " #~ "кунеддар сайти http://www.kde.org/" #~ "jobs/ мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб мекунад." #~ "

      Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти http://developer.kde.org/ ёбед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.

      The " #~ "Trinity team does need financial support. The money is used to " #~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that " #~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to " #~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of " #~ "the ways described at http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

      Thank you very " #~ "much in advance for your support!" #~ msgstr "" #~ "Атрофи КДЕ бепул дастрас аст, лекинсохтани он мушкилие дорад." #~ "

      Барои ҳамин дастаи TDE Ассотсиатсияи TDE-ро асос гузошт, " #~ "ташкилоти ғайри тиҷоратӣ, ки дар Тюбинген, Германия ба қайд гирифтааст. " #~ "Ассотсиатсияи TDE нақшаи TDE-ро дар ҳуқуқ молия пешниҳод мекунад. Сайти " #~ " http://www.kde.org/kde-ev/-ро " #~ "зуҳур кунед барои ҷалб кардани ахбороти зиёд дар бораи Ассотсиатсияи " #~ "TDE.

      Дастаи TDE мӯҳтоҷи мадади молиявӣ мебошад.Бисёри чораҳо ба " #~ "пӯшидани хароҷоти иштирокчиёни нақшае ки ба тайёркардани TDE машғуланд, " #~ "харҷ мешавад. Ба шумо пешкашиёрӣ додани TDE бо ҳадяи молиявӣ, ки мумкин " #~ "бо ҳамин тариқ, китасвири дар
      http://www.kde.org/support/супоред.

      Пешакӣ сипосгузорем " #~ "барои ёриатон!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also " #~ "available for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Дар бораи Qt

      Ин барнома аз Qt истифодаи %1нусхае мекунад.

      " #~ "

      Обзори Qt барои нависаи C++ барномаҳо ва GUI фарои биноӣ аст.

      Qt " #~ "қобили ҳамлӣ бе манбаъи миёни WindowsMS Windows, Mac OS X, " #~ "Linux, ва бисёри Unix-ҳои дигар фароҳам меоянд.
      Qt маҳсули аз " #~ "Trolltech аст. Барои иттилооти бештарhttps://trinitydesktop.org/docs/" #~ "qt3/ -ро бибинед.

      "