# translation of krfb.po to # translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Turkish # translation of krfb.po to # Turkish translation of krfb. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2003. # Görkem Çetin , 2003. # Rıdvan CAN , 2004. # , 2004. # Ayşe Genç , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:15+0200\n" "Last-Translator: Ayşe Genç \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin " #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Bir daveti e-posta ile gönderirken bu e-postayı okuyan herkesin " "bilgisayarınıza bir saat boyunca, ya da ilk başarılı bağlantı olana kadar " "bağlanabileceğini de gözönünde bulundurmanızı öneririz.\n" "E-postanızı şifrelemeniz ya da güvenli bir ağ ortamında iletmeniz, bu sırada " "İnternet'i kullanmamanız tavsiye edilir." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Daveti e-posta ile gönder" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Masaüstü Paylaşımı (VNC) daveti" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Bir VNC oturumuna davet edildiniz. Eğer bir TDE Uzak Masaüstü Bağlantısı " "sistemine sahipseniz, sadece aşağıdaki bağlantıyı tıklamanız yeterlidir.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Bir başka seçenek, herhangi bir VNC istemcisi kullanarak aşağıdaki " "parametrelerle bağlantı kurmaktır:\n" "\n" "Makine: %4:%5\n" "Parola: %6\n" "Alternatif olarak aşağıdaki bağlantıyı tıklayarak da bir VNC oturumunu web \n" "tarayıcınızdan görüntüleyebilirsiniz.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Güvenlik nedenleri dolayısıyla bu davet %9 tarihinde sonlandırılacaktır." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Yeni Bağlantı" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Bağlantıyı Kabul Et" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Bağlantıyı Reddet" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Davet" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Davetleri &Düzenle (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "TDE masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Kinetd'den çağırarak kullanılmış" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Masaüstü Paylaşımı" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodlayıcı" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodlayıcı" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "VNC kodlayıcılar ve tasarım" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Asıl kod tabanı" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Bağlantı kenar görüntüsü" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop arkaplan etkisizleştirmesi" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "KInetD bulunamadı. TDE programı (kded) çalışmıyor olabilir." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Masaüstü paylaşımı (krfb) için KInetD servisi bulunamadı. Kurulum tam olarak " "tamamlanmamış." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Kişisel Davet" #: krfb/rfbcontroller.cpp:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2·(paylaşılmış masaüstü)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğine onay verdi" #: krfb/rfbcontroller.cpp:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğini reddetti" #: krfb/rfbcontroller.cpp:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Bağlantı kapatıldı: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1 makinesinden bir giriş hatası alındı: yanlış parola" #: krfb/rfbcontroller.cpp:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "%1 makinesinden bağlantı reddedildi - sistem önceden bağlı." #: krfb/rfbcontroller.cpp:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "%1 makinesinden gelen davetsiz bağlantı kabul edildi" #: krfb/rfbcontroller.cpp:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onaylama gerekiyor)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X Window sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım " "yapılamaz." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kuruluyor" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Davetleri &Düzenle" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetimi Kapat" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Uzaktaki kullanıcının kimlik sınaması tamamlandı ve bağlantı kuruldu." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Masaüstü Paylaşımı - %1 ile bağlantı kuruldu" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kesildi" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Uyarı" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Birisi bilgisayarınıza bağlantı kurmak istiyor. Bu izni vermekle " "kullanıcının şu an çalıştığınız masaüstünü görmesini sağlayacaksınız." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "&Uzaktaki bilgisayarın klavye ve fareyi yönetmesine izin ver" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Eğer bu seçenek açık ise, uzaktan bağlanan kullanıcı klavyeyi ve fareyi " "kullanabilir. Bu onlara bilgisayarınız üstünde tam kontrol verir, bu yüzden " "dikkatli olun. Sadece seyredebilen kullanıcılar için bu seçenek kapalı " "olmalıdır." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Uzak sistem:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "TDE Masaüstü Paylaşımına Hoş Geldiniz" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "TDE Masaüstü Paylaşımı uzaktandan birini masaüstünüzü görmek ve belki de " "denetlemek için davet etmenize izin verir.\n" "Davet alıcısının sizi masaüstünüze bağlanması için " "bir seferlik bir parola üretir. Bu parola bir başarılı bağlantı için " "geçerlidir ve kullanılmadığı takdirde 1 saat sonra geçersiz olacaktır. " "Birisi bilgisayarınıza bağlandığında bie iletişim penceresi açılacak ve size " "izin için soracaktır. Siz izin vermeden bağlantı kurulmayacaktır.Bu iletişim " "penceresini kullanarak bilgisayarınıza bağlanan kişiye sadece masaüstünüzü " "görmek gibi bir sınır koyabilirsiniz, farenize ya da tuşlara müdahalesini " "engelleyebilirsiniz.

Masaüstü Paylaşımı için kalıcı bir parola " "oluşturmak isterseniz, yapılandırma da'Davetsiz Bağlantılara' izin " "vermelisiniz.

\">Davetler hakkında daha fazla bilgi...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Kişisel Davet Oluştur" #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Yeni bir davet oluşturur ya da bağlantı verisini gösterir. Bu seçeğini " "kişisel olarak birini davet etmek isterseniz kullanın, örneğin, o bağlantıya " "telefon üstünde veriyi verirken." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "&E-posta ile Davet et..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Bilgisayarınıza bağlanmak için alıcıya neler yapması gerektiğini açıklayan " "bir ön-yapılandırma metinini göndermek için bu düğmeyle e-posta uygulamasını " "başlatabilirsiniz." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Davetleri Düzenle - Masaüstü Paylaşımı" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Bitiş" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "Açık davetleri göster. " #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "&Yeni Kişisel Davet" #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Yeni bir kişisel davet oluştur..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Yeni bir kişisel davet oluşturmak için bu düğmeyi tıklayınız." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Yeni E-posta Daveti..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Yeni daveti e-posta ile gönder..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Yeni bir daveti e-posta ile göndermek için bu düğmeyi kullanın." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Tüm davetleri sil" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Tüm açık davetleri siler" #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Seçili daveti sil" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "Seçilen daveti sil" #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Bu pencereyi kapatır." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Kişisel Davet


\n" "Aşağıdaki bilgileri davet ettiğiniz kişiye (nasıl bağlanırım?) verin. Bu parolayı alan herkes " "bilgisayarınıza bağlantı kurabilecektir, bu nedenle dikkatli olmanızı " "öneririz." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Bitiş zamanı:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Yardım)"