# translation of kmail.po to # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Mehmet TARIMCI , 2000. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Barış Metin , 2004. # Yaşar ŞENTÜRK , 2005. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # sinan, 2005. # Serdar Soytetir , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:01+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Serdar Soytetir, Sinan-Halis Yalçınkaya, Görkem Çetin, Barış Metin, Yaşar " "Şentürk" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, sinan@gamebox.net, gorkem@kde.org, baris@uludag.org.tr, " "yasar@kde.org.tr" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi Sürdüren" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Uyumlaştırıcı ve yardımcı geliştirici" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "İlk yazar" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Önceki yönetici" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Ana geliştirici" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "sistem çekmecesi uyarıcısı" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 desteği" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Şifreleme desteği\n" "PGP 2 ve PGP 5 desteği" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG desteği" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Antivirüs desteği" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filtreleri" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Kullanılabilirlik testleri ve gelişmeler" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten ve Kroupware proje yönetimi" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP 6 desteği beta testi" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "'İletişim tamamlandı' durum mesajı için tarih bilgisi" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "her adres için çoklu şifreleme anahtarı" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE E-Posta İstemcisi" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail geliştiricileri" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Hesap türü desteklenmiyor." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Hesabı Yapılandır" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Hesap Tipi: Yerel Hesap" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Hesap adı:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Dosya &konumu:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Seç..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Kilitleme yöntemi" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "Procmail &kilit dosyası:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock ayrıcalıklı" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Yok (dikkatli kullanın)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Yarı-otomatik kaynak yönetimi için hesap" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Bu hesabın tanımladığı tüm kaynakları sil." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Geçmişi Temizle" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Bu hesabın tanımlandığı tüm eski kaynakları sil." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "El ile yapıl&an posta kontrollerini de içerir" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "&Aralıklı Posta kontrolünü etkinleştir" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Denetleme ara&lığı (dakika):" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " dakika" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "He&def Klasör:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Ön komut:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Kimlik:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Hesap Tipi: Posta Klasörü Hesabı" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Klasör &konumu:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "El ile yapılan posta kontrollerini de içerir" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Hesap Tipi: POP Hesabı" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Giriş:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Kimliğinizi sınamak üzere internet servis sağlayıcınızın size vermiş olduğu " "kullanıcı adı genellikle e-posta adresinizin ilk kısmıdır.(@ işaretinden önceki kısmı)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "P&arola:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Makina:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "POP paralosını &sakla" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "KMail'ın parolayı kaydetmesi için bu seçeneği tıklayın.\n" "Eğer TDEWallet sistemde varsa, parola güvenli bir şekilde kaydedilecektir.\n" "TDEWallet yok ise, parolanız KMail'ın yapılandırma dosyalarında saklanır ve " "güvenli olmayabilir. Eğer bir kişi bu yapılandırma dosyalarına erişirse " "şifrelemeyi kırabilir. TDEWallet daha güvenli bir parola depolama sistemi " "oluşturmaktadır. " #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Alınan &iletileri sunucuda bırak" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Alınan iletileri" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Sadece son" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Elle yapılan e-posta kontrolünde içer" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Boyu" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz, POP filtreleri iletiye ne yapılacağına karar verir. " "Sunucudan iletiyi indirmeyi, silmeyi veya saklamayı ayarlıyabilirsiniz." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Denetleme ara&lığı:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "He&def Klasör:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Ön Ko&mut:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Diğer" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "&Sunucunun Neyi Desteklediğini Denetle" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Güvenli posta almak için &SSL kullan" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Güvenli posta almak için &TLS kullan" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Kimlik Sınama Yöntemi" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Düz metin" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&GİRİŞ" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&YALIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST - MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "E-postaları daha hızlı indirmek için borulama k&ullan" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Hesap Türü: Bağlı Olmayan IMAP Hesabı" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Hesap Türü: IMAP Hesabı" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "İsimlendirmeler:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "İsimlendirmeleri sunucudan yeniden yükle. Bu tüm değişikliklerin üzerine " "yazar." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Kişisel dizinleri içeren kişisel isimlendirmeler." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Diğer Kullanıcılar" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Bu isimlendirmeler diğer kullanıcıların dizinlerini içerir." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Paylaşılan" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Bu isimlendirmeler diğer paylaşılan dizinleri içerir." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "IMAP paralosını &sakla" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Klasörleri &otomatik sıkıştır (kaldırılan iletileri siler)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Gizli klasörleri göster" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "&Sadece üye olunan klasörleri göster" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "&Sadece yerel olarak üye olunan klasörleri göster" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "İstek &halinde eklentileri yükle" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "E-posta eklerini, e-posta göründülendiğinde değil de, eke tıkladığınızda " "yüklemek için bu özelliği aktif hale getirin. Bu şekilde büyük e-postalar " "daha hızlı bir şekilde yüklenecektir." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Sadece açık klasörleri listele" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Klasör ağacındaki yalnızca açık (genişletilmiş) klasörlerin alt-klasörleri " "kontrol edilecektir. Eğer sunucu üzerinde çok fazla klasör varsa bu özelliği " "kullanın." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "El ile ileti dene&timinde yer alır" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Çöp Klasörü:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Güvenlik" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonim" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtre İşlemleri" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "gelen" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Sunucu benzersiz (tekil) ileti numaralarını desteklemiyor, fakat bu " "iletileri sunucuda bırakmak için gereklidir.\n" "Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, siz yine de " "alınan iletilerin sunucuda bırakılmasını seçebilirsiniz." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Sunucu ileti başlıklarının alınmasını desteklemiyor, fakat bu iletileri " "sunucu üzerindeyken filtrelenmeleri için gereklidir.\n" "Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, siz yine de " "iletilerin sunucu üzerindeyken filtrelenmelerini seçebilirsiniz." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Lütfen dikkat bu başarım borulamayı desteklemeyen bazı POP3 sunucularda " "bozuk posta gönderilmesine neden olmaktadır;\n" "bu yapılandırılabilirdir, çünkü bazı sunucular borulamayı desteklerler fakat " "bu becerilerini bildirmezler. POP3 sunucunuzun borulamayı destekleyip " "desteklemediğini kontrol etmek için iletişim kutusunun aşağısındaki " "\"Sunucunun neyi desteklediğini kontrol et\" düğmesine basın;\n" "eğer sunucunuz bu özelliği bildirmiyor ise, fakat siz daha fazla hız " "istiyorsanız ilk önce kendinize toplu postalar göndererek ve onları " "indirerek bazı testler yapabilirsiniz." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Lütfen önce Genel sekmesinde bir sunucu ve port numarsası tanımlayınız." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Sunucu borulamayı desteklemiyor; bu yüzden, bu özellik kullanılmayacak.\n" "Bazı sunucular özelliklerini doğru olarak bildirmedikleri için, yine de " "borulama özelliğini aktif hale getirebilirsiniz. Fakat bu özelliğin bazı POP " "sunucularının hatalı (bozuk) iletiler göndermelerine neden olabileceğine " "dikkat edin. Bu yüzden bu özelliği önemli iletileriniz ile kullanmadan önce " "kendinize büyük sayıda test iletileri göndererek ve POP sunucusundan bunları " "indirerek test edin." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Bu sunucu benzersiz (tekil) ileti numaralarını desteklemiyor, fakat bu " "özellik iletileri sunucu üzerinde bırakmak için gereklidir; bu yüzden " "özellik kullanılmayacak.\n" "Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, yine de " "alınmış iletileri sunucuda bırakma özelliğini aktif hale getireblirsiniz." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Sunucu ileti başlıklarının alınmasını desteklemiyor, fakat bu özellik " "iletileri sunucu üzerinde filtreleyebilmek için gereklidir; bu yüzden " "özellik kullanılmayacak.\n" "Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, yine de " "iletilerin sunucu üzerinde filtrelenme özelliğini aktif hale " "getirebilirsiniz." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " gün" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr " ileti" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr " bayt" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Konum Seç" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Sadece yerel dosyalar destekleniyor." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "İsimlendirmeler Alınıyor..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Boşalt" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "'%1' İsimlendirmesini Düzenle" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "%1 hesabı" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "%1 hesabı için belirlenmiş bir posta kutusu yok!\n" "Posta denetimi iptal edildi\n" "Hesap ayarlarınızı kontrol ediniz!" #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Yeni e-postalar için %1 hesabı denetleniyor" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Yerel Hesaplar" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP Hesapları" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP Hesapları" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Posta alabilmek için ağ ayarları bölümünde bir kullanıcı hesabı belirtmiş " "olmanız gerekiyor." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Yerel posta kutusu" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Bağlantısız IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Posta dizini kutusu" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Gelen sunucu:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "KMail Uygulamasına Hoşgeldiniz" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "KMail'ı ilk defa çalıştırdığınız anlaşılıyor. E-posta hesaplarınızı " "ayarlamak için bu sihirbazı kullanabilirsiniz. Bunun için e-posta servisi " "aldığınız kurumdan bağlantı için kullanılacak bilgileri temin etmeniz " "yeterlidir." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Nasıl bir hesap oluşturmak istediğinizi belirleyiniz" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Hesap Türü" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Gerçek isim:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Hesap Bilgisi" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Giriş Bilgisi" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Güvenli iletişim (SSL) kullan" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Gönderme sunucusu:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Yerel gönderim kullan" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "%1 için desteklenen güvenlik yeteneklerini seçiniz..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Filtre kuralları değerlendiriliyor: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filtre kuralları uyuştu." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Filtreleme işlemi uygulanıyor: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Çöp Posta Engelleme Sihirbazı" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Anti-Virüs Sihirbazı" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "KMail Çöp Posta Engelleme Sihirbazına Hoşgeldiniz" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "KMail Anti Virüs Sihirbazına Hoşgeldiniz" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Gelişmiş Spam ileti belirleme ayarları" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Gelişmiş virüs iletileri belirleme ayarları" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Bu sihirbaz tarafından yapılan değişikliklerin özeti" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Virüs denetimi" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Çöp posta denetimi" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Belirsiz çöp posta (emin olunmayan) denetimi" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Çöp posta olarak sınıflandır" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Çöp posta DEĞİL olarak sınıflandır" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "%1 taranıyor..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Çöp posta engelleme araçlarının taranması işlemi tamamlandı." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Virüs engelleme araçlarının taranması işlemi tamamlandı." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Üzgünüm, herhangi bir çöp posta belirleme aracı bulunamadı. Öncelikle çöp " "postabelirleme aracını kurup bu sihirbazı tekrar çalıştırın.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Arama tamamlandı. Herhangi bir anti-virüs aracı bulunamadı." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" "

Çöp posta olarak sınıflandırılmış iletileri okunmuş olarak işaretle." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "

Çöp posta olarak sınıflandırılmış iletileri okunmamış olarak işaretle." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Çöp postalar, ilgili dizine taşındı" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Çöp postaları belirlenen dizine taşınamadı.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "

Emin olunmayan (belki çöp postası) için belirlenen dizin " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Sihirbaz aşağıdaki süzgeçleri yaratacak:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Sihirbaz aşağıdaki süzgeçlerin üzerine yazacak:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Sihirbaz çöp posta belirleme aracı arayacak\n" "ve KMail aracını bununla birlikte çalışacak şekilde yapılandıracak." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Buradan KMail'in filtre kurallarını bazı bilinen anti-virüs araçlarını " "kullanacak şekilde yapılandırmak için yardım alabilirsiniz.

          Sihirbaz " "bilgisayarınızdaki bu araçları bulabilir ve bu araçların kullanıldığı filtre " "kuralları tanımlayabilir; aynı zamanda virüslü iletileri ayırabilir. " "Sihirbaz hiçbir mevcut filtre kuralını dikkate almayacaktır: yeni kuralları " "her zaman sona ekler.

          Uyarı: Virüslü iletiler taranırken KMail " "erişilemez olabilir, çünkü anti-virüs araçlarının işlemleri genellikle çok " "zaman harcayan işlemlerdir. KMail'in eski davranışına geri dönmek için " "sihirbaz tarafından eklenen kuralları silebilirsiniz." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "

          Çöp posta belirleyici aracı seçip bir sonraki sayfaya geçin.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Seçili çöp postayı okun&muş olarak işaretle" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Çöp posta olarak sınıflandırılmış iletileri okunmuş olarak işaretle." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Bilinen çöp postaları buraya &taşı:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Çöp postalar için varsayılan dizin çöp kutusudur, ancak isterseniz aşağıdaki " "dizinlerden biriyle bunu değiştirebilirsiniz." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Muhtemel çöp &postalarını buraya taşı:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Varsayılan dizin gelen kutusu, ancak isterseniz aşağıdaki dizin görünümünden " "bunu değiştirebilirsiniz

          Unutmayın tüm araçlar emin olmadan sınıflandırma " "yaparlar. Eğer yetenekli bir araç seçmediyseniz tabii ki bir dizin de " "seçemesiniz." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "İletileri anti-virüs araçları ile kontrol et" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Anti-virüs araçlarının iletilerinizi kontrol etmesine izin verin. Sihirbaz " "gerekli filtreleri oluşturacaktır. İletiler genellikle uygun filtreler " "tarafından işlenerek, örneğin, özel bir klasöre taşınmak üzere işaretlenir." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Bulunan virüslü iletileri seçilen klasöre taşı" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Virüslü olarak sınıflandırılmış iletileri bulmak ve önceden belirlenen bir " "klasöre taşımak içn bir filtre oluşturuldu. Ön tanımlı klasör çöp " "klasörüdür, fakat bunu klasör görünümünde değiştirebilirsiniz." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Ek olarak, virüslü mesajları okunmamış olarak işaretle" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Virüslü olarak sınıflandırılmış iletileri seçilen klasöre taşımanın yanında " "okunmuş olarak da işaretle." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Sık Kullanılan Dizinler" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Klasörler" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "&Normal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Dosyayı Ekle" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Klasörler sunucudan siliniyor" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Eklenecek genel anahtarı seçin." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Klasör Seçilmedi" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "İletişim tamamlanamadı." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "%n ileti arandı" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "%1 klasörünün adı değiştirilirken hata alındı" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Bulunan virüslü iletileri seçilen klasöre taşı" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "%1 klasöründen eski iletiler silinemedi." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Geçerli klasördeki bütün tartışmaları kapat" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "klasör listesi alınıyor" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Bilinmeyen klasör '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Doğrulanamıyor: Anahtar kayıp." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Alma" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Sunucudan ileti silinirken hata: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Sunucudan ileti alınırken hata: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Klasör gönderilirken bir hata oluştu" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "%1 klasörü sunucuda oluşturulamıyor." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Bu, işlemi yapmak için gerekli izniniz olmadığından ya da sunucuda zaten " "böyle bir klasör olmasından kaynaklanıyor olabilir; sunucudan gelen hata " "mesajı ise şöyle:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Sunucu üzerindeki %1 klasörü silinirken hata: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Sunucu üzerindeki %1 klasörü okunurken hata: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "%1 klasörünün adı değiştirilirken hata alındı" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Transferi Belirle" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr "Satır: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Eklenti: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Silinmiş" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Kimliklerinizden hiçbiri bu iletinin alıcısı ile uyuşmuyor,
          Lütfen " "şu adreslerden hangilerinin sizin olduğunu seçin:
          " #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Kimliklerinizden hiçbiri bu iletinin alıcısı ile uyuşmuyor,
          Lütfen " "şu adreslerden hangilerinin sizin olduğunu seçin:
          " #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Adresi Seç" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Lütfen kullanılacak Chiasmus anahtar dosyasını seçin:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Chiasmus için ek argümanlar:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Güvenlik nedenleri ile, %1 için sıkıştıma iptal edildi" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "\"%1\" klasörü başarılı olarak sıkıştırıldı" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "\"%1\" klasörü sıkıştırılırken hata oluştu. Sıkıştırma yapılamadı." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Bu ayarlar sistem yöneticiniz tarafından sabitlenmiştir

          Bunun " "bir hata olduğunu düşünüyorsanız, lütfen kendisiyle iletişime geçiniz.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Profili Yükle..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Değiştir..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "Ye&niden adlandır" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "Ka&ldır" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Ö&ntanımlı Ata" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "%1 isimli kimliği gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Girdiyi Sil" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Değiştir..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Alma" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Gönderme" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Giden Hesaplar (en az bir hesap ekleyin):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "İsim" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Ekle..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Sil" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Öntanımlı olarak Ayarla" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Göndermeden önce onayla" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Hiç Bir Zaman Otomatik Gönderme" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "El ile E-Posta Kontrolünde Gönder" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Tüm İleti Denetimlerinde" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Şimdi Gönder" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Sonra Gönder" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-bite izin ver" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME Uyumlu (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Giden Kutusu'ndaki iletileri:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Ö&ntanımlı gönderme yöntemi:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "İleti ö&zellikleri:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Öntanımlı &alan:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Öntanımlı alan. Kullanıcı adını tamamlamak için e-posta adreslerinin " "tamamınından meydana gelir.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Öntanımlı)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Öntanımlı)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Gönderim Ekle" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Öntanımlı)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Gönderimi Düzenle" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "%n kimlik değiştirilen aktarımı kullanmak için değiştirildi:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Gelen hesaplar (en az bir hesap ekleyin):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Başlangıçta &e-postaları denetle" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Yeni E-Posta Uyarısı" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Sesli uyarı" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Detaylı yeni ileti bildirimi" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Her klasör için yeni gelen iletilerin sayısını göster" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Di&ğer Eylemler" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Bilinmeyen hesap türü seçildi" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Hesap oluşturulamadı" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Hesap konumlandırılamadı" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Hesabı Düzenle" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "%1 hesabı bulunamadı." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Renkler" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Düzen" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "İl&eti Listesi" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "İleti &Penceresi" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "&Panel Çubuğu" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "İleti Gövdesi" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "İleti Listesi" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "İleti Listesi - Yeni İletiler" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "İleti Listesi - Okunmamış İletiler" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "İleti Listesi - Önemli İletiler" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "İleti Listesi - Yapılacak İşler İletileri" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "İleti Listesi - Tarih Bölümü" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Dizin Listesi" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Alıntılanmış Metin - Birinci Seviye" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Alıntılanmış Metin - İkinci Seviye" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Alıntılanmış Metin - Üçüncü Seviye" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Düzenleyici" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Yazıcı Çıktısı" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Ö&zel yazıtipi kullan" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "&Uygula:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Düzenleyici Arkaplanı" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Diğer Arkaplan Rengi" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Normal Metin" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "İzlenmiş Bağlantı" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Hatalı Yazılan Sözcükler" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Yeni İeti" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Okunmamış İleti" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Önemli İleti" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Yapılacaklar İletisi" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP İletisi - Şifrelenmiş" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP İletisi - Güvenilir Anahtarla Geçerli İmza" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP İletisi - Güvensiz Anahtarla Geçerli İmza" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP İletisi - Denetlenmemiş İmza" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP İletisi - Hatalı İmza" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "HTML İletilerin Başına Eklenen Uyarı için Kenarlık" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Dizin İsmi ve Boyutu Kotanın Doolmasına Yaklaşınca" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML Durum Çubuğu Arkaplanı - HTML olmayan ileti" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML Durum Çubuğu Önplanı - HTML olmayan ileti" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML Durum Çubuğu Arkaplanı - HTML İletisi" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML Durum Çubuğu Önplanı - HTML İletisi" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Ö&zel renk kullan" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Ç&oklu cevaplarda renkler arasında geçiş yap" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Kotaya yaklaşma eşiği" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Uzun klasör listesi" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kısa klasör listesi" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "İleti &panosu üzerinde" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "M&esaj panosu altında" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Message Structure Viewer Placement" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Hiç bir zaman &gösterme" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Yalnızca düz-metin ol&mayan iletler için göster" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Her zaman gö&ster" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "İleti Yapısı Görüntüleyici" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "İleti önizlemeyi &gösterme" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "İleti listesinin &altında ileti önizlemeyi göster" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "İleti listesinin &yanında ileti önizlemeyi göster" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "İleti Önizleme Panosu" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Sık kullanılan dizin görünümünü seç" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndart biçim (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Yerelleştirilmiş biçim (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Süslü biçim (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Öze&l biçim (Yardım için Shift+F1):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "İ&leti boyutlarını göster" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Şifreleme &simgelerini göster" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Eklenti simgesini göster" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Tartışma (thread) gruplamasını etkinleştir" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Tartışma Gruplama Seçenekleri" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Tartışmaları hep açık tut" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Öntanımlı olarak tartışmaları &açık tut" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Öntanımlı olarak tartışmaları &kapalı tut" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "&Yeni, okunmamış veya önemli iletiler içeren tartışmaları ve izlenen " "tartışmaları aç." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Tarih Biçimi" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Bu ifadeler tarih için kullanılır:

            • d - rakam ile " "gün, sıfır yok (1-31)
            • dd - rakam ile gün, sıfır var (01-31)
            • ddd - yazı ile gün, kısaltmalı (Pzt-Cmt)
            • dddd - yazı ile gün, " "kısaltmasız (Pazartesi - Cumartesi)
            • M - rakam ile ay, sıfır yok " "(1-12)
            • MM - rakam ile ay, sıfır var (01-12)
            • MMM - yazı ile " "ay, kısaltmalı (Ock-Arl)
            • MMMM - yazı ile ay, kısaltmasız (Ocak-" "Aralık)
            • yy - yıl, İki haneli (00-99)
            • yyyy - yıl, dört " "haneli (0000-9999)

            Bu ifadeler saat için kullanılır:

            • h - saat, sıfır yok (0-23, veya ÖÖ/ÖS " "Gösteriminde1-12)
            • hh - saat, sıfır var (00-23, veya ÖÖ/ÖS " "Gösteriminde 01-12)
            • m - dakika, sıfır yok (0-59)
            • mm - " "dakika, sıfır var (00-59)
            • s - saniye, sıfır yok (0-59)
            • ss - " "saniye, sıfır var (00-59)
            • z - milisaniye, sıfır yok (0-999)
            • zzz - milisaniye, sıfır var (000-999)
            • AP - ÖÖ/ÖS gösterimini " "değiştirir. AP \"ÖÖ\" yi \"ÖS\" ile değiştirir.
            • ap - ÖÖ/ÖS " "gösterimini değiştirir. ap \"öö\" yi \"ös\" ile değiştirir.
            • Z - " "saat aralığını rakamsal biimde gösterir (-0500)

            Diğer " "bütün girdi karakterlerini görmemezlikten gelir.

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Genel tartışma ayarlarını değiştirmek tüm klasöre özel değerleri " "değiştirecektir." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "HT&ML durum çubuğunu göster" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "S&pam durumunu süslü başlıklarda göster" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Gülen yüzler yerine gülen yüz simgeleri kullan" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Aktarılan metin için daha küçük bir font kullan" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Aktarılan metni genişlet/daralt" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "En Son Tercih Edilecek K&arakter Kodlaması:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Karakter kodlamasının üzerine yaz:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Sistem çekmecesini etkinleştir" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Panel Çubuğu Yöntemi" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "&Her zaman Kmail'i panel çubuğunda göster" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Eğer okunmamış e-postalar varsa Kmail'i panel çubuğunda göster" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "Şablonla&r" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "Özel Şa&blonlar" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "K&onu" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Karakter kümesi" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Başl&ıklar" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Eklentiler" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Otomatik kayıt yok" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Öntanımlı &alan:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Alıntı Yaparak Yönlendir..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Eklentisi Var" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Tamamlama Sırasını Yapılandır" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Son Kullanılan Adresleri Düzenle...." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Harici Düzenleyici" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f düzenlenecek dosya adıyla değiştirilecektir." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "Aşağıdaki yer tutucular yanıtla bölümünde kullanılabilir:
            %D: " "tarih, %S: konu,
            %e: gönderenin adresi, %F: " "gönderenin adı, %f: gönderenin baş harleri,
            %T: alıcının " "adı, %t: gönderenin adı ve adresi,
            %C: karbon kopya (CC) " "isimleri, %c: karbon kopya isimleri ve adresleri,
            %%: yüzde " "işareti, %_: boşluk, %L: satırsonu
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Dil:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Sil" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Gönderene yanıtla:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "&Herkese yanıtla:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Yönlendir:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Alıntı karakteri:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D tarihinde şunları yazmıştınız:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D tarihinde, %F şunları yazmıştı: " #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Yönlendirilmiş İleti" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Yanıt öneki" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Aşağıdaki önekleri tanı\n" "(büyük-küçük harf duyarsız):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Değiştir..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Yeni cevap önekini girin:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Aktarılan &Konu Önekleri" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Yeni iletim önekini girin:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Bu liste, giden her e-posta için yukarıdan aşağıya doğru denetlenecektir." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Karakter kümesini girin:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Cevaplarken ya da iletirken asıl karakter kümesini koru (mümkünse)." #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Bu karakter kümesi desteklenmiyor." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Ö&zel İleti kimliği son ekini kullan" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Özel &İleti-kimliği (message-id) son eki:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Özel mime başlık etiketleri tanımla:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Değer" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "Ye&ni" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "İsi&m:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Kaynak:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-uyumlu eklenti isimlendirmesi" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Outlook'un İngilizce-Olmayan eklenti isimlerini anlayabilmesi için bu " "seçeneği aktif hale getirin" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Eksik eklentilerin bulunmasını etki&nleştir" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Bu anahtar kelimelerin herhangi birini dosya eklentisi isteği olarak algıla:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Yeni anahtar kelimeyi girin:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "eklenti" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "ekli" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Okuma" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Düzenleme" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &Doğrulaması" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Şi&freleme Eklentileri" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            İletiler bazen iki biçimde gelir. Bu ayarı isterseniz " "görüntülenebilir HTML parçası veya düz yazı olarak kontrol edebilirsiniz.

            HTML parçasının görüntülenmesi iletiyi daha iyi gösterilmesini sağlar, " "fakat aynı zamanda güvenlik açıklarına sebep olabilir.

            İletileri düz " "metin olarak görüntülemek, ileti içindeki bazı biçim özelliklerinin " "kaybolmasına neden olurken güvenlik açısından neredeyse tam güvenilir bir " "ortam sunar.

            Bu nedenle HTML e-postalarını görüntülemeyi önermiyoruz. " "Bu e-postaları düz metin olarak görüntülemek en iyi yöntemdir.

            Not:" " Bu seçeneği klasör bazında (Kmail'ın Klasör menüsünden) " "ayarlayabilirsiniz.

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML İletileri" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&HTML'yi düz metne tercih et" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "D&ışarıdan gönderilen iletilerin internetten yüklenmesine izin ver" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "UYARI: E-posta içinde HTML'e izin vermek, güvenlik açıklarını " "tarayan ve kullanan programlar tarafından sisteminizin açıklarının tespit " "edilmesi riskini artırır. Her bir seçenek üzerinde ayrıntılı bilgi için HTML iletiler hakkında ve Harici referanslar hakkında bağlantılarına tıklayın." #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Şifrelenmiş İletiler" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Şifrelenmiş iletileri gösterirken şifrelemeyi açmaya çalış" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "İleti Okundu Bildirimleri" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Gönderme kuralı:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Yoksay" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Sor" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Reddet" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "&Her zaman gönder" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Orjinal iletiden alıntı yap:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Hiçbiri" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Tüm ileti" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Sadece başlıklar" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Şifrelenmiş bir ileti için herhangi bir okundu yanıtı gönderme" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "UYARI: Bu onayın otomatik gönderilmesi kişisel gizliliğinize zarar " "verebilir. Daha fazla bilgi..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifika ve Anahtar Yönetimi" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Anahtarları ve imzaları otomatik al" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "Genel HTML ayarları tüm klasörlere özel değerleri değiştirecek." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "vekil sunucus yok" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Şu anki sistem ayarları: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Klasörler" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Grup Çalışması" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Tüm i&letileri çöpe göndermeden önce onaylama iste" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Önemli iletiler için süre bitimini iptal &et" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Okunmamış e-postaları bulurken:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Döngü Kurma" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Şimdiki Klasörde Döngü Kur" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Tüm Klasörlerde Döngü Kur" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Bir Klasöre girildiği zaman:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "İlk Yeni İletiye Git" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "İlk Yeni ya da Okunmamış İletiye Git" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Son Seçili İletiye Git" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "İlk Yeni İletiye Git" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "İlk Yeni İletiye Git" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Seçili iletiyi o&kunmuş olarak işaretle" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " saniye" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "İletileri b&aşka bir klasöre sürüklerken onay iste" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Öntanı&mlı olarak, disk üzerindeki ileti klasörleri:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Düz Dosyalar (\"mbox\" biçimi) olarak saklansın" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Klasörler (\"maildir\" biçimi) olarak saklansın" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Başlangıçta bu klasörü aç:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Programdan çıkarken çöp kutusunu &boşalt" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Tam metin &indekslemeyi etkinleştir" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Kota birimleri: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" "

            Bir sonraki okunmamış iletiye geçerken, açık iletiden sonra başka " "bir okunmamış ileti olmayabilir.

            Döngü kurma: Geçerli " "klasördeki arama işlemi son iletide duracaktır.

            Geçerli klasörde " "döngü kur: Arama işlemi ileti listesinin en üstünden tekrar devam " "edecektir. Ancak başka bir klasöre geçilmeyecektir.

            Tüm " "klasörlerde döngü kur: Arama işlemi ileti listesinin en üstünden tekrar " "devam edecektir. Eğer okunmamış ileti bulunamazsa bir sonraki klasörden " "devam edilecektir.

            Benzer bir şekilde, önceki okunmamış ileti " "arandığında da arama işlemi ileti listesinin en altından başlar ve seçilen " "arama şekline göre bir önceki klasörden devam eder.

            " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&IMAP Kaynak Klasör Seçenekleri" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&IMAP kaynak özelliğini etkinleştir" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Bu Kontact uygulamaları için IMAP saklama alanını etkinleştirir" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Grup çalışması klasörleri için seçilen biçim" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Grup çalışması klasörleri için seçilen biçimi buradan seçin" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Gru&p çalışması için kullanılan dil:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Klasör isimlerinin dilini tanımlayın" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Almanca" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Macarca" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Kaynak klasörleri için ana klasörü seçin" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "Gru&p çalışması klasörlerini gizle" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Bu işaretlendiğinde, klasör ağacında IMAP kaynak klasörlerini " "görmeyeceksiniz." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Bu hesap için sadece &grup paylaşımı dizinlerini göster" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Bu işaretlendiğinde, grup çalışması için yapılandırılan hesaplar için " "dizinağacında normal posta dizinlerini görmeyeceksiniz." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Grup çalışması değişikliklerini hemen eşzamanla" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Bağlantısı kesilmiş IMAP dizinlerindeki grup çalışması değişikliklerini " "çevrimiçi olunduğunda hemen eşzamanla." #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Grup Çalışması Uyumluluğu ve Diğer Seçenekler" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "G&rup çalışması özelliğini etkinleştir" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Davetlere yanıt yazarken Gönderen:/Alıcı: başlıklarını sil" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Outlook'un gönderdiğiniz davetleri anlayabilmesi için bu seçeneği tıklayın." #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Davetleri e-postanın gövdesine ekleyerek yolla" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Outlook'un gönderdiğiniz davetleri anlayabilmesi için bu seçeneği tıklayın." #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Exchange uyumlu davet isimlendirmesi" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Outlook-uyumlu eklenti isimlendirmesi" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Otomatik davet gönderimi" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Bu seçenek açıkken, kullanıcı ileti yazma penceresini görmeyecektir. " "Davetiye iletileri otomatik olarak gönderilir." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" " Davetler, e-postaya ekli olarak gönderilirler. Bu değişiklik, davetleri " "artık e-postanın gövdesinde iletilmesini sağlayacaktır. Özellikle Outlook " "kullanan kişilere davet yazarken ve yanıt alırken bu değişikliğin yapılması " "gereklidir.
            Ancak, bu işlem, gönderdiğiniz davetleri okuyamayan e-posta " "programlarında hatalı gösterimlere neden olacaktır.
            Davetleri okuyabilen " "e-posta programları bu seçenek ile sorun yaşamayacaktır.
            " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Kaynak klasörleri, bu klasörün bir alt klasörüdür:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Kaynak klasörleri bu hesaptadır:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Yeni Kimlik" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Yeni kimlik:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Boş alanlarla birlikte" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Kontrol Merkezi ayarlarını kullan" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Mevcut kimliği çoğalt" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Mevcut kimlikler:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Yeni Dil" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "&Dil seçin:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Başka Dil Bulunmuyor" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Profili Yükle" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Mevcut Profiller" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Bir profil seçin ve ayarlarını yüklemek için 'Tamam' düğmesine tıklayın:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Kullanılamaz" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Evrensel" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Yanıtla" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Tümünü Yanıtla" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Yönlendir" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Bu nasıl çalışır?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Şifrelenmiş iletileri gösterirken şifrelemeyi açmaya çalış" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Anahtar Çakışması" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Seçtiğiniz kısayol zaten kullanımda, bu atama ile devam etmek ister misiniz?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Dağıtım Listesini Kaydet" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Listeyi Kaydet" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-Posta" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Listenizde hiç alıcı yok. Öncelikle birkaç alıcı seçin ve tekrar deneyin." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Yeni Gönderim Listesi" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Lütfen isim girin:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "%1 adına sahip bir gönderim listesi zaten var. Lütfen başka bir " "isim seçiniz." #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "Şununla düzenle:" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Eklenti düzenlenemedi" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "%1 klasöründen %n eski ileti siliniyor..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "%1 klasördeki iletilerin süreleri sonlandırılamıyor: hedef klasör %2 mevcut " "değil" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "%n eski ileti %1 klasöründen %2 klasörüne taşınıyor..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "%1 klasöründeki %n eski ileti silindi." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "%n eski ileti %1 klasöründen %2 klasörüne taşındı." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "%1 klasöründen eski iletiler silinemedi." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Eski iletiler %1 klasöründen %2 klasörüne taşınaması." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Eski iletilerin %1 klasöründen silinmesi iptal edildi." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Eski iletilerin %1 klasöründen %2 klasörüne taşınması iptal edildi." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Posta Sona Erme Özellikleri" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Okunmuş e-postaların süresini doldur" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "gün" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Okunmamış iletilerin süresini doldur" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Sona erdirme eylemi:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Taşı:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Sürekli sil" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Not: Sona erdirme eylemi ayarlar onaylandıktan sonra gerçekleştirilecektir." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Süresi sona erdirilecek iletiler için bir klasör seçin." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Klasör Seçilmedi" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Süresi sona erdirilecek iletiler için bir klasör seçin." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Klasör Seçilmedi" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Sık Kullanılan Dizinler" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Kısayol Ata..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Süresini Doldur..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Kaldır" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "Sık Kullanılan Dizini Yeniden Adlandır" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Sık Kullanılan Dizinie Ekle..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "Yerel Gelen Kutusu" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "%1 Gelen Kutusu" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%2 üzerinde %1" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (yerel)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Sık Kullanılan Dizinia Ekle" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "Filtreleri Seç" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "&Tüm Metinleri Seç" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "Filtreleri İçeriye Aktar" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Seçilen dosya okunabilir değil. Dosya erişim izinleriniz yeterli olmalıdır." #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "Filtreleri Dışarıya Aktar" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filtre Günlüğü" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Filtre aktivitesinin günlüğünü &tut" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Filtre aktivitesinin günlüğünün tutulması seçeneğini buradan " "düzenleyebilirsiniz. Günlük verisi yalnızca günlük tutma seçeneği aktif " "olduğunda toplanacaktır. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Günlük Ayrıntıları" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Günlük kalıp tanımı" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Günlük filtresi kural değerlendirmesi" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Günlük filtresi kalıp değerlendirmesi" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Filtre eylemlerinin günlüğünü tut" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Günlük boyu limiti:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Günlük verisi toplamak, veriyi geçici olarak bellekte tutmayı gerektirir; " "buradan kullanılacak en fazla bellek boyutunu seçebilirsiniz: eğer toplanan " "günlük verisi miktarı seçtiğiniz değerden daha büyük olursa, en eski veriler " "limit aşımı nedeni ile silinecektir. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "%1 dosyasına yazılamıyor:\n" "detaylı hata tanımı şöyle \"%2\"." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail Hatası" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Yok" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Oku" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Ekle" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Yaz" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Tam" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Kullanıcı kimliği:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&ç" #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Özel İzinler" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Özel İzinler (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Kullanıcı no" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Girdi Ekle..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Girdiyi Değiştir..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Girdiyi Sil" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Kullanıcı izin listesi alınırken hata." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Çöp klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Henüz sunucudan bilgi alınmadı, lütfen \"E-postayı kontrol et\"i kullanın." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Hata: Bu klasör için IMAP hesabı tanımlanmadı" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "%1 sunucusuna bağlantı kuruluyor, lütfen bekleyiniz..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "%1 sunucusuna bağlantıda hata." #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Bu IMAP sunucusu erişim kontrol listelerini (ACL) desteklemiyor" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Sunucudan erişim kontrol listesi (ACL) alınırken hata oluştu\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "İzinleri Düzenle" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "İzin Ekle" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Bu klasör için kendi izinlerinizi silmek istediğinize emin misiniz? Daha " "sonra klasöre erişim yetkiniz olmayacak." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Bu hesap kota bilgisi desteğine sahip değil." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Sunucudan kota bilgisi alınırken hata oluştu\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Bu dizin için kota belirlenmemiş." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Kök:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Klasörü Seç" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Yerel Klasörler" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Bilinmeyen klasör '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Lütfen bir dizin seçin" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "%1 Klasörü için Kısayol" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Klasör için Kısayol Seç" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Geçerli klasörü seçecek bir tuş veya tuş kombinasonu atamak için, " "aşağıdaki düğmeye tıklayın ve bu klasöre atayacağınız tuş(lar)a basın." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Seçtiğiniz kısayol zaten kullanımda, lütfen farklı bir tane seçin." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Buraya &Taşı" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "Buraya &Kopyala" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "İ&ptal" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "%1
            Toplam: %2
            Okunmamış: %3
            Boyut: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "
            Kota: %1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Konusuz" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Hızlı Aramayı Sıfırla\n" "Tüm mesajların yeniden gösterilmesi için hızlı aramayı sıfırla." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&Durum:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Herhangi bir Durum" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "Tam Aramayı Aç" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[Kartvizit]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Tarih: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Gönderen: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Alıcı: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Yanıtla: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Çöp posta olma ihtimali: %%1\n" "\n" "Ayrıntılı rapor:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Hızlı Mesajlayıcıyı Aç" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Uyarılar" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Sonra" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Gönderici &kimliği:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(%1 e tekrar gönderiliyor)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Kullanıcı-İstemcisi: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Çöp Posta Durumu:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            H
            T
            M
            L

            İ
            l
            e
            t
            i
            s
            i
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            H
            T
            M
            L

            İ
            l
            e
            t
            i
            " "
            D
            e
            ğ
            i
            l
            " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Kimlik Bilgisini Düzenle" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Adınız:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Adınız

            Bu alan gönderilen iletilerde gözükmesini istediğiniz " "adınızı içermelidir;

            eğer bu alanı boş bırakırsanız, gerçek adınız " "gösterilmeyecek, yalnızca e-posta adresiniz gösterilecektir.

            " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Kurum:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Kurum

            Bu alan gönderilen iletilerde gözlükmesini isterseniz, " "kurumunuzun adını içermelidir.

            Genellikle bu alanı boş bırakmak " "normaldir..

            " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&E-posta Adresi:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            E-posta adresi

            Bu alan tam e-posta adresinizi içermelidir.

            Bu alanı boş bırakır ya da hatalı yazarsanız, insanlar size yanıt " "yazmakta sorun yaşayacaklardır.

            " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-posta Adresi:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Şi&freleme" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "D&eğiştir..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "OpenPGP İmzalama Anahtarınız" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "İletilerinizi imzalamak için kullanılacak OpenPGP anahtarını seçin." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP imzalama anahtarı:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "OpenPGP Şifreleme Anahtarınız" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Açık Anahtarımı Ekle\" özelliğinde " "kullanmak için OpenPGP anahtarını seçin." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

            Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Açık Anahtarımı Ekle\" " "özelliğinde kullanmak için OpenPGP anahtarını seçin. Ayrıca GnuPG " "anahtarlarını da kullanabilirsiniz.

            Bu alanı boş bırakabilirsiniz ama " "KMail giden iletilerinizi şifreleyemeyecektir. Bu durumdan normal ileti " "gönderme süreci etkilenmez.

            Anahtarlar hakkında daha geniş bilgiyi " "http://www.gnupg.org adresinden edinebilirsiniz." #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP şifreleme anahtarı:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikanız" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "İletilerinizi elektronik olarak imzalamak için S/MIME sertifikasını seçin." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME imzalama sertifikası:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME Şifreleme Sertifikanız" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Sertifikamı Ekle\" özelliğinde " "kullanmak için S/MIME sertifikasını seçin." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME şifreleme sertifikası:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Tercih edilen şifreli ileti biçimi:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Yanıt adresi:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Adreslere Yanıtla

            BuYanıtla: başlıklarını farklı e-" "posta adresleri içeren biçimden normal Kimden: adresleri biçimine " "dönüştürür.

            Bu benzer rolleri olan insanlarla birlikte çalışılan grup " "çalışmalarında kullanışlıdır. Örneğin, Kimden alanında kendi e-" "posta adresiniz olan fakat grup adresinden yanıt alamadığınız tüm iletileri " "göndermek isteyebilirsiniz.

            Eğer emin değilseniz bu alanı boş bırakın." "

            " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC adresi:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            BCC (Fotokopi Kopya) adresleri

            Buraya girdiğiniz adreslere bu " "kimlik ile gönderilen her iletinin bir kopyası gönderilecektir. Bu iletiler " "diğer alıcılara gösterilmeyecektir.

            Bu genellikle göndeilen her " "iletiyi kendinize ait başka ir hesaba da göndermek için kullanılır.

            Birden fazla BCC alıcısı belirlemek için e-posta adreslerinin arasına " "virgül koyun.

            Eğer emin değilseniz bu alanı boş bırakın.

            " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Sözlük:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Gönderilen posta klasörü:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Tas&laklar klasörü:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Şablon dizini:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Ö&zel iletişim:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "Ö&zel ileti şablonu kullan" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Genel şablonları kopyala" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "İ&mza" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Resim" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Geçersiz E-posta Adresi" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Geçersiz E-posta Adresi" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Yapılandırılmış OpenPGP imzalama anahtarlarınızdan biri bu kimlik (%1) için " "kullanıcı adı ve e-posta adresi içermiyor.\n" "Bu yapılandırma ile ileti göndermek alıcı tarafında imzaların doğrulanması " "sırasında uyarılar çıkmasına neden olur." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Yapılandırılan OpenPGP şifreleme anahtarları, bu kimlik için tanımlanan e-" "posta adresine sahip hiç bir kimlik bilgisi (ID) içermiyor (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Yapılandırılan S/MIME şifreleme sertifikalarından bir tanesi bu kimlik için " "yapılandırdığınız e-posta adresini içermiyor (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Anahtarda/Sertifikada E-Posta Adresi Bulunamadı" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "İmza dosyası geçerli değil." #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "\"%1\" Kimliğini Düzenle" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan gönderilmiş iletiler dizini (artık) " "yok; Bu nedenle öntanımlı gönderilmiş iletiler dizini kullanılacak." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan taslak klasörü mevcut değil. Bundan " "böyle öntanımlı taslaklar kutusu klasörü kullanılacak." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan şablonlar dizini (artık) yok; Bu " "nedenle öntanımlı şablonlar dizini kullanılacak." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Öntanımlı)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Kimlik Adı" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi:" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Bu posta kutusuna erişim için bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekiyor." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Kimlik Doğrulama Penceresi" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Hesap:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "%1 için işlem başlatılamadı." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "%1 klasörüne abone olurken hata:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "İsimlendirmeler Alınıyor" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Mesaj gönderilirken hata oluştu" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "%3 konulu %1 tarihli ve %2 adresinden gelen iletiler sunucuya " "yüklenemiyor." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Hedef dizin burasıydı: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "Sunucu bildirimi:" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Ayrıntılı kota bilgisi erişilebilir değil." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Dizin kota sınırına çok yakın. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "%1 hesabı için bağlantı koptu." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "%1 hesabı için bağlantı zaman aşımına uğradı." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "İletilerin durumu sunucuya gönderilirken hata oluştu: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "klasör listesi alınıyor" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "İleti verileri gönderiliyor" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Sunucu işlemi" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Kaynak klasör %1 - Hedef dizin: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "İleti verisini indir" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Bu başlığı taşıyan ileti: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "İletiler sunucudan alınırken hata oluştu." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "İleti yapısı ile ilgili bilgi alınırken hata oluştu." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "İleti verisi sunucuya gönderiliyor." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "İleti verisinin gönderimi tamamlandı." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "İletiler kopyalanırken hata oluştu." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Liste Arşivleri" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Klasör Seçilmedi" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Süresi sona erdirilecek iletiler için bir klasör seçin." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Klasör Seçilmedi" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "%n yeni gizli anahtar alındı." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Filtreleri İçeriye Aktar" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Önbellek dosyası güncelleniyor" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Dizin siliniyor" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:" #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Alınan &iletileri sunucuda bırak" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Liste Arşivleri" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Tam Olarak Güvenilmeyen Şifreleme Anahtarları" #: keyresolver.cpp:642 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:647 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:652 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:662 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:669 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:676 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:684 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:691 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:698 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:707 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:717 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP Anaktarının Süresi Doluyor" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME Sertifikasının Süresi Doluyor" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP Anaktarının Süresi Doluyor" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME Sertifikasının Süresi Doluyor" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Kullanılamayan Şifreleme Anahtarları" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Kullanılamaz İmzalama Anahtarları" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "OpenPGP-Sign Kullanma" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "S/MIME-Sign Kullanma" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "İmzalama mümkün değil" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Eksik Anahtar Uyarısı" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Şifrele" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Bu iletinin alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden ileti " "şifrelenmeyecek." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Bu iletinin hiçbir alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden " "ileti şifrelenmeyecek." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Ş&ifrelenmemiş Olarak Gönder" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Bu iletinin alıcılarından biri için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu " "yüzden ilgili kişi şifreli gönderirseniz iletinin şifresini çözemeyecek." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Bu iletinin alıcılarından bazıları için şifreleme anahtarı belirlemediniz:; " "bu yüzden ilgili kişiler şifreli gönderirseniz iletinin şifresiniçözemeyecek." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Şifreleme Anahtarı Seçimi" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Şifreleme anahtar(lar)ıyla ilgili \"%1\" için bir sorun var.\n" "\n" "Lütfen bu alıcı için kullanılması gereken anahtar(lar)ı tekrar seçin." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "\"%1\" için geçerli ve güvenilir bir şifreleme anahtarı yok.\n" "\n" "Lütfen bu alıcı için kullanılması gereken anahtar(lar)ı seçin." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" için birden fazla anahtar uygun.\n" "\n" "Bu alıcı için hangi anahtar(lar)ın kullanılması gerektiğini seçin." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Seçimi İsimlendir" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Bağlantı '%1' adres defterinizde hangi isime sahip olabilir?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Ön komut çalıştırılıyor: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "'%1' ön komutu çalıştırılamadı." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Ön komut %1 kodu vererek çıktı:\n" " %2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Önemli hata: E-postalar alınamıyor:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Bu ileti eklenemedi:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Hesap kontrol ediliyor: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " tamamlandı" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "İletiler işlenemiyor: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "İletişim tamamlanamadı." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "%1 adresi ile iletişime hazırlanılıyor..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Ön komut çalıştırılamadı." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Dosya açılamıyor:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "İletişim tamamlanamadı. %1 kilitlenemedi." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "%1 adresinden e-postalar taşınıyor: %3 / %2" #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr " %1 hesabından e-posta silinemiyor:
            %2
            " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "%1 posta kutusundan %n ileti alındı." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "%1 klasörü açılamıyor." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "İletişim kesildi." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "%1 posta klasöründen %n ileti alındı." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Yerel Posta Kutusu" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Bağlı Olmayan IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Posta klasörü posta kutusu" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "İletinin konusunu belirleyin" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "'adres'e CC: gönder" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "'adres'e BCC: gönder." #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "İletiye 'başlık' ekle" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "'Dosya'dan ileti gövdesini oku." #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "İletinin gövdesini belirleyin" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Postaya bir eklenti yerleştir. Bu işlemi tekrar edebilirsiniz" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Sadece yeni e-postaları denetle" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Sadece düzenleyici penceresini aç" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Verilen ileti dosyasını göster" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "İletiyi 'adres'e gönder. 'URL'nin işaret ettiği dosyayı da ekle" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Günlük" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%1'in %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Benim %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Benim %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Kmail, grup çalışması için gerekli dizinleri %1 içinde alt dizin olarak " "oluşturacaktır; Eğer bu işlemin yapılmasını istemiyorsanız iptal ettiğinizde " "IMAP kaynağı etkisiz kılınacaktır" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: dizin bulunamadı, Oluşturulacak." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: %2 dizin bulundu. Bu dizin temel gurup çalışması dizini olarak " "belirlenecek." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "Kmail, Grup çalışması için gerekli dizinleri %1 buldu ve şu işlemleri " "yapması gerekiyor: %2
            Eğer bunu yapmak istemiyorsanız iptal edin, IMAP " "kaynakları pasifleştirilecektir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standart Gurup Çalışma Klasörleri" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Klasöri Sil" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "%1 klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Dizininize okuma/yazma izniniz yok." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Lütfen Bekleyin" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "Lütfen %n ileti aktarılırken bekleyin" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adres panoya kopyalandı." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL panoya kopyalandı." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr "" "%1 dosyası mevcut.
            Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?
            " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Dosyaya kaydet" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Salt Metin İleti" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "İleti kaydedilirken silindi. Kaydedilmedi." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 dosyası mevcut.\n" "Değiştirmek ister misiniz?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "İletiyi Aç" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Dosya bir ileti içermiyor." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Dosya birden fazla ileti içeriyor. Yalnızca ilk ileti gösteriliyor." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bu MIME özet yönlendirmedir. Mesajın içeriği ekte yeralır.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "İletiler filtreleniyor" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "İletiler filtreleniyor %2 iletinin %1 tanesi" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Yeterli disk alanınız olmayabilir." #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Bu Klasöre Taşı" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Bu Klasöre Kopyala" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "%1 dizininde bozuk IMAP önbelleği tespit edildi. İletilerin kopyalanması " "iptal edildi." #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "İletiler taşınıyor" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "İletiler siliniyor" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "URL açılıyor..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Gerçekten %1 programını çalıştırmak istiyor musunuz?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Komut Çalıştır" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Kaydedilecek eklenti yok." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Ekleri Farklı Kaydet" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "eklenti.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "eklenti.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 isminde bir dosya mevcut. Üzerine yazılsın mı?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Dosya Zaten Var" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "Üzerine &Yaz" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "İletinin %1 kısmı şifrelenmiş. Kaydederken şifrelemeyi muhafaza etmek " "istiyor musunuz?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail Sorusu" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Şifrelemeyi Koru" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Koruma" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "İletinin %1 kısmı imzalanmış. Kaydederken imzayı muhafaza etmek istiyor " "musunuz?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "İmzayı Koru" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 dosyası yazılamıyor:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Birden fazla adres defteri girdisinde bu e-posta adresi var:\n" " %1\n" " kiminle iletişim kurulacağına karar vermek imkansız." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmus arka ucu \"x-obtain-keys\" fonksiyonunu sağlamıyor. Lütfen bu " "hatayı bildirin." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chiasmus Arka Uç Hatası" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Chiasmus arka ucundan geçersiz dönüş değeri: \"x-obtain-keys\" fonksiyonu " "bir sözcük listesi ile dönmedi. Lütfen bu hatayı bildirin." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus Şifre Çözücü Anahtar Seçimi" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-decrypt\" işlevi aşağıdaki giriş değişkenlerini beklemiyordu. Lütfen " "hatayı bildiriniz." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus Şifre Çözme Hatası" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Kimden: %1\n" "Kime: %2\n" "Konu: %3" #: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-posta: %1" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Bu iletiyi HTML biçiminde göster." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "E-posta adreslerini seçin" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "İletinin konusunu belirleyin" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Kimlik:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Sözlük:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "&gönderilen-iletiler klasörü:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Posta gönderici:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Kimden:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "&Yanıtla:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "Ko&nu:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Sabit" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Şifreleme" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Sıkıştır" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Eklenti adı:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 iletisi otomatik olarak kaydedilemedi.\n" "Nedeni: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Otomatik kaydetme başarısız" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Birincil Alıcılar" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Bu alan yazdığınız e-posta adresleri, e-posta iletisinin bir kopyasını " "alır." #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Diğer Alıcılar" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "x e-posta in field a kopyala e-posta hepsi in Kime field in " "Karbon Kopyala CC a" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Gizli Alıcılar" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "İletiyi &Gönder" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Şunu Kullanarak G&önder" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Son&ra Gönder" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Şunu Kullanarak Son&ra Gönder" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "Ta&slak olarak Kaydet" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Şablon Olarak K&aydet" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&Dosya Ekle..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Dosyayı Araya &Ekle" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "Ad&res Defteri" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Yeni Düzenleyici" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Yeni P&osta İstemcisi Penceresi" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "&Alıcıları Seç..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Gönderim Listesini Kaydet..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "&İm Halinde Yapıştır" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Eklenti olarak yapıştır" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Alıntı Karakterleri Ekle" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Alı&ntı Karakterlerini Sil" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "B&oşlukları Temizle" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "S&abit Yazıtipi Kullan" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Acil" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Silme Bildirimi İste" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "&Kodlamayı Düzenle" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Satırı sarmala" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "&Parçacıklar" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr " &Otomatik Yazım Denetimi" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Otomatik Tanıma" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Biçimlendirme (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "&Tüm Alanlar" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "Ki&mlik" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Sözlük" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "&gönderilen-iletiler Klasörü" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Posta Gönderici" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&Gönderen" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Yanıtla" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "K&ime" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "Ko&nu" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "İm&za Ekle" #: kmcomposewin.cpp:1451 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Üst İm&za" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "İ&mzayı İmleç Konumuna Ekle" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "&Genel Anahtarı (PGP) Ekle..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Genel Anahtarı&mı Ekle" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "&Dosya Ekle..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Eklentiyi Sil" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "E&klentiyi Farklı Kaydet..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Eklenti Ö&zellikleri" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Yazım &Denetleyici..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "İletiyi Chiasmus Kullanarak Şifrele..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "İletiyi Şifr&ele" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "İletiyi İm&zala" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Şifreli İleti Biçimi" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "İmli Liste (Daire)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "İmli Liste (Çember)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "İmli Liste (Kare)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Sıralı Liste (Ondalık)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Sıralı Liste (Küçük Harf)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Sıralı Liste (Büyük Harf)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Stili Seç" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Stili Seç" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "&Tüm Metinleri Seç" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Ses Dosyasını Seç" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Sola Hizala" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Sağa Hizala" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Merkeze Hizala" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Kalın" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Yatık" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Altı Çizili" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Yazıtipi Ayarlarını Sıfırla" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Metin Rengi..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail Uygulamasını Yapılandır..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Yazım denetimi: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr "Sütun: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr "Satır: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "Şablon olarak Yeniden Kay&det" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "Ta&slak Olarak Kaydet" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Bu iletiyi Şablonlar dizinine yeniden kaydet. Daha sonra kullanılabilir." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Bu mesajı taslak klasörüne kaydet. Daha sonra düzenlenerek gönderilebilir." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Mesajı silmek mi, yoksa daha sonra düzenlemek üzere kaydetmek mi " "istiyorsunuz?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Düzenleyiciyi Kapat" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Yazdığınız ileti bir ek dosyasına bağlı gibi görünüyor. Ama herhangi bir şey " "eklememişsiniz.\n" "İletinize bir dosya eklemek ister misiniz?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Dosya Eklenti Hatırlatıcı" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "&Bu şekilde gönder" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" "

            KMail (%1) ekinin konumunu onaylamadı;

            eğer bir dosya eklemek " "istiyorsanız tam yolunu belirtmelisiniz.

            " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Dosyayı Ekle" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Ekle" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Dosyayı Araya Ekle" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" "

            Eklentiden anahtar aktarılırken bir hata oluştu:

            %1" #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Anahtar Aktarımı Başarısız Oldu" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Anahtar aktarılıyor..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP anahtarı 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Genel Anahtarımı (PGP) Ekle" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Eklenecek genel anahtarı seçin." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Aç" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033 msgid "Open With..." msgstr "Birlikte Aç..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Göster" #: kmcomposewin.cpp:3216 msgid "Edit With..." msgstr "Şununla Düzenle..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Eklenti Yerleştir..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail dosyayı sıkıştıramıyor." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Sıkıştırılmış dosya orjinalinden daha büyük. Orjinal dosyayı kullanmayı " "ister misiniz?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Koru>" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail sıkıştırılmış dosyayı açamıyor." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Ekleri Farklı Kaydet" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Metin olarak Ekle" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Eklenti olarak Ekle" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3859 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Eklenti olarak eklensin mi, metin olarak yapıştırılsın mı?" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "isimsiz" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            İletinin kendi kendine şifrelenmesini istediniz, ancak bu işlem için " "bir şifreleme yöntemi (OpenPGP ya da S/MIME) belirtmediniz.

            Lütfen bu " "kimlik için kullanılacak anahtarları seçin.

            " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Tanımlanmamış Şifre Açma Anahtarı" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            Bu iletiyi imzalayabilmek için öncelikle kullanmak için bir (OpenPGP " "veyar S/MIME) imzalama anahtarı belirlemelisiniz.

            Lütfen kimli " "yapılandırmanızdan kullanmak istediğiniz anahtarı seçin

            " #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Tanımlanmamış İmzalama Anahtarı" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail şu anda çevrimdışı kipte, çevrimiçi olana kadar iletileriniz giden " "kutusunda tutulacak." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Kimden: alanına e-posta adresinizi girmelisiniz. Aynı zamanda tüm " "kimlikleriniz için e-posta adresinizi belirlemelisiniz. Bu işlemden sonra " "her ileti için e-posta adresi girmek zorunda kalmayacaksınız." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "Bu ileti için en az bir alıcı belirtmeniz gereklidir." #: kmcomposewin.cpp:4164 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Kime alanı boş.İleti yine de gönderilsin mi?" #: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "Kime: alanı belirtilmemiş" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Bir konu belirtmediniz. İleti yine de gönderilsin mi?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Bir Konu Belirtilmedi" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "&Bu şekliyle gönder" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Bir Konu Belirteyim" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Biçimlemeyi &koru, imzalama/şifreleme" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Biçimlemeyi &koru, şifreleme" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Biçimlemeyi &koru, imzalama" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "İmzala/Şifrele (biçimlemeyi yoket)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Şifrele (biçimlemeyi yoket)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "İmzala (biçimlemeyi yoket)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "İletiyi İmzala/Şifrele?" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan taslaklar ya da şablonlar dizini " "(artık) yok; Bu nedenle öntanımlı taslaklar ya da şablonlar dizini " "kullanılacak." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Lütfen gönderme için yeni bir hesap açın ve tekrar deneyin." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "E-posta göndermek hakkında..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Onay Gönder" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Şimdi Gö&nder" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Diğer Alıcılar" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Yazım denetimi: açık" #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Yazım denetimi: kapalı" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Yazım denetimi iptal edildi." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Yazım denetimi durduruldu." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Yazım denetimi tamamlandı." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Yazım Denetleyici..." #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Hiç Chaismus Arka Ucu Yapılandırılmamış" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Hiç Chiasmus İmzası Bulunamadı" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus Şifreleme Anahtarı Seçimi" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be signed" msgstr "İleti imzalanacak" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be signed" msgstr "İleti imzalanmayacak" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will be encrypted" msgstr "İleti şifrelenecek" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "İleti şifrelenmeyecek" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Öneriler" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Sözlük" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Yoksay" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Biçimlendirilmiş metin ile otomatik yazım denetimi kullanılamaz." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Dış metin düzenleyici halen çalışıyor.\n" "Dış metin düzenleyiciden çıkın veya açık olarak bırakın?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Düzenleyiciyi İptal Et" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Düzenleyiciyi Açık Bırak" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Yazım denetimi - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Aspell/ISpell başlatılamadı. Lütfen Aspell/ISpell ayarlarının doğru olarak " "yapıldığını kontrol edin." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Korkarım ki ISpell/Aspell çöktü." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Hiç imla hatası bulunamadı." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Adres Defterinden Aç" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Ses Dosyasını Seç" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Kritik bir hata oluştu. İşlem burada duruyor." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Bu eylem uygulanırken bir problem bulundu." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "`%1' filtre kuralında çok fazla filtre eylemi var " #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "%2 filtre kuralında
            bilinmeyen filtre kuralı: %1
            " "Yoksayılıyor.
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Teslim Bilgisi İste" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Transferi Belirle" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Yanıt Adresi Ayarla" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Kimliği Ayarla" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "İşaretle" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Önemli" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Okunmuş" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Okunmamış" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Yanıtlanmış" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "İletildi" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Eski" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Yeni" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "İzleniyor" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Yoksayılıyor" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Çöp Posta" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Sahte MDN Gönder" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Gözardı edildi" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Görüntülendi" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Silindi" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Yönlendirildi" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "İşlendi" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Reddedildi" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Hata verdi" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Başlığı Sil" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Başlık Ekle" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Değer:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Başlığı Yeniden Yaz" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "&Değiştir:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr ":" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Bu Klasöre Taşı" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Bu Klasöre Kopyala" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Yönlendir..." #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "Özel Şa&blonlar" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Yönlendirmek için ileti şablonu" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Özel Şablon ile Yönlendir" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Özel Şablon ile Yönlendir" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Yeniden Gönder (ilet)" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Borula" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Ses Çal" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" "

            Bu tanımlı filtrelerin listesidir. Bu filtreler yukarıdan aşağıya " "doğru işlenir.

            Herhangi bir filtreyi düzenlemek için üzerinde tıklayın " "ve pencerenin sağ tarafındaki kontrolleri kullanın.

            " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" "

            Yeni bir filtre oluşturmak için bu düğmeye tıklayın.

            Kullanılan " "filtre şu anda seçili olandan önce eklenecektir, fakat daha sonra bunu " "değiştirebilirsiniz.

            Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız Sil düğmesine tıklayarak işlemi geri alabilirsiniz.

            " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" "

            Bir filtreyi kopyalamak için bu düğmeye tıklayın.

            Eğer bu " "düğmeye yanlışlıkla bastıysanız Sil düğmesine tıklayarak işlemi " "geri alabilirsiniz.

            " #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" "

            Seçili filtreyi silmek için Sil düğmesine tıklayın.

            " "Eğer silerseniz artık geri dönüşü olmayacaktır. Ancak bu pencereyi " "İptal düğmesine tıklayarak hiçbir işlem uygulamadan da " "kapatabilirsiniz.

            " #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir " "Yukarı taşır.

            Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların " "iletilerle uğraşma sıralarını belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki " "süzgeç ilk önce denenir.

            " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

            Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir " "yukarı taşır.

            Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların " "iletilerle uğraşma sıralarını belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki " "süzgeç ilk önce denenir.

            Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız " "Aşağı düğmesine basarak işlemi geri alabilirsiniz.

            " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" "

            Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir " "Aşağı taşır.

            Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların " "iletilerle uğraşma sıralarını belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki " "süzgeç ilk önce denenir.

            Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız " "Yukarı düğmesine basarak geri alabilirsiniz.

            " #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Bu düğmeye basmak seçili filtreyi yukarıdaki listenin en " "aşağısına taşır.

            Filtrelerin liste içindeki sıraları onların " "iletilere uygulanma sıralarını belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki " "filtre ilk önce denenir.

            " #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" "

            Seçili süzgeçi yeniden isimlendirmek için bu düğmeye basın.

            Süzgeçler otomatik olarak, \"<<\" ile başlayacak şekilde " "isimlendirilirler.

            Eğer bir süzgeçi yanlışlıkla yeniden " "isimlendirdiyseniz ve geri almak istiyorsanız, bu düğmeye basın ve görünen " "pencerede Temizle ve Tamam düğmelerine tıklayın.

            " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Filtre Kuralları" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Süzgeç Kuralları" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Kullanılabilir Filtreler" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "&Gelişmiş" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filtre Yöntemi" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Filtre Eylemleri" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Onaylama kutusunda herzaman uygun olan 'Sonra İndir' iletisini gö&ster." #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Filtre Eylemleri" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "&Bu filtreyi gelen e-postalara uygula:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "tüm hesaplardan" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "Çevrimiçi olan tüm IMAP hesaplarından" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "sadece seçili hesaplar" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "&Bu filtreyi gönderilen e-postalara uygula" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Bu süzgeci el ile süz&me işlemi için uygula." #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "&Bu filtre eşleşirse işlemi burada durdur" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Bu filtreyi Filtre Uygula menüsüne ekle" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Kısayol:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Ek olarak bu filtreyi araç çubuğuna ekle" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Bu filtre için simge:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden adlandır..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Yeni" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Klasör için Kısayol Seç" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Geçersiz takip eden filtreler saklanmadı (mesela içeriğinde arama kuralları " "ve işlev olmayabilir)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Filtreyi Yeniden Adlandır" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "\"%1\" filtresini yeniden isimlendir:\n" "(otomatik isimlendirme için alanı boş bırakın)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Odaklanan Klasörü Seç" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Lütfen bir eylem seçin." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Postayı indir" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Postayı &sonra indir" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "P&ostayı sunucudan sil" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "%1 dosyası oluşturulurken hata:
            %2
            " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Klasör adları / (taksim) karakteri içeremez; lütfen başka bir klasör adı " "seçiniz." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Klasör adları . (nokta) karakteri ile başlayamaz; lütfen başka bir klasör " "adı seçiniz." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "IMAP sunucunuz %1 karakterini desteklemiyor; lütfen başka bir klasör adı " "seçiniz." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "IMAP Önbelleği Sorunu Gideriliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "&İndeksi Yeniden Oluştur" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Etki Alanı: " #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Sadece şimdiki dizin" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Şimdiki dizin ve alt dizinleri" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Bu hesaba ait tüm dizinler" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Önbelleği Tazele" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "IMAP klasörlerini yeniden isimlendirmeden önce sunucu ile eşzamanlamalısınız." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Bu klasör için yapılandırma yok.\n" "Bundan önce eşzamanlamayı çalıştırmayı deneyin." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "%1 klasörünün ve alt klasörlerinin IMAP önbelleğini tazelemek istediğinize " "emin misiniz?\n" "Bu işlem yerel olarak yaptığınız tüm klasör işlemlerini silecektir." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP Önbelleğini Tazele" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Bu klasör için indeks yeniden oluşturuldu." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Sıfırla && Eşzamanla" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Senkronizasyon atlandı" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Senkronizasyon yapılıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1'e bağlanılıyor." #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "İzinler kontrol ediliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Klasör yeniden isimlendiriliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Klasör listesi alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Klasör listesi alınırken hata oluştu" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Alt klasörler alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Klasörler sunucudan siliniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "İleti listesi alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Silinecek mesaj yok..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Silinen mesajlar diskten siliniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "%1 içinde %n yeni ileti" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Sunucuda yeni mesaj yok" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Ek açıklama desteği kontrol ediliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Açıklamalar alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Açıklamalar düzenleniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler düzenleniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "İzinler alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Kota bilgisi alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Senkronizasyon tamamlandı" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Mesajlar sunucuya gönderiliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" "

            %1 dizinine erişim haklarınız kısıtlandı, artık bu dizine ileti " "eklemeniz mümkün olmayacak.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Erişim hakları iptal edildi" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Sunucuya gönderilecek mesaj yok" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "İletilerin durumu sunucuya gönderiliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Sunucu üzerinde alt klasörler açılıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Silinen mesajlar önbellekten siliniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Klasör denetleniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Dizin listelemesi ilginç bir şekilde başarısız oldu." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "%1 isimlendirmesi için dizin listesi alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "


            %1
            klasörü silinmiş gibi görünüyor. Klasörü sunucudan da " "silmek ister misniz?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Açıklama düzenlenirken hata oluştu: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "kayıp+bulunan" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Yetersiz erişim hakkı" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Taşıma" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "İletiyi Klasöre Taşı" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "İzinler (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Erişim Denetimi" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Kota" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Ö&zel simgeleri kullan" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Okunmamış:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Bu klasöre yeni/okunmamış posta geldiğinde uyar" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "E-posta kontrollerinde bu dizini de içer" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Cevapları bu klasör içerisinde tut" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Bu klasördeki postalara verdiğiniz cevapların gönderildikten sonra " "ayarlanmış giden posta klasörü yerine aynı klasörde tutulmalarını " "istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "İleti Listesinde Gönderen/Alıcı Sütununu Göster" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Sütünu &göster:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Alıcı" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "Gönderici &kimliği:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Yeni posta yazarken veya bu klasördeki postaya cevap yazarken kullanılacak " "gönderen kimliğini seçin. Böylelikle eğer çalışma klasörlerinden " "birisindeyseniz, KMail' in gönderen e-posta adresine uyan, imza ve imza veya " "şifreleme anahtarları otomatik olarak kullanabilir. Kimlikler ana " "yapılandırma diyaloğundan ayarlanabilir. (Ayarlar -> KMail' i Yapılandır)" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Klasör içeriği:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Boş/&meşgul oluştur ve alarmları etkinleştir:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Hiçkimse" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Bu Klasörin Yöneticisi" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Bu Klasörin Tüm Okuyucuları" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Yerelde boş/&meşgul ve alarmları engelle" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "%1 klasörü açılamıyor." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "%1 klasörü okunamıyor." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Dizin siliniyor" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Klasör silinirken hata oluştu." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Hedef dizin: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "kontrol ediliyor" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Sunucu durumu kontrol edilirken hata oluştu." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "İleti durumu alınıyor" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "İletiler alınıyor" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "%1 klasörünün içeriği alınırken hata oluştu." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "İletiler alınırken hata oluştu." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Klasör oluşturulurken hata oluştu." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "ileti sayıları güncelleniyor" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Klasör bilgisi alınırken hata oluştu." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Sürüm Düşür" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Sürüm Düşürme" #: kmfolderindex.cpp:529 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "%1 açılırken hata oluştu; böyle bir klasör yok." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Açılış hatası %1. Yeterli erişim izinlerine sahipdeğilsiniz veya bu geçerli " "bir klasör olmayabilir." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "`%1' klasörü değişti; indeks yeniden oluşturuluyor." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Maildir klasörü eşzamanlanamadı." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: veri kaybını önlemek için anormal bir şekilde " "sonlanıyor." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "İndeks dosyası yazılıyor" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Giden kutunuz KMail tarafından oluşturulmamış iletiler içermektedir;\n" "eğer bunların KMail tarafından gönderilmesini istemiyorsanız buradan silin." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "\"%1\" dosyası açılamadı: \n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "İndeks Tarihi Çok Eski" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "`%1' klasörü değişti. İndeks yeniden oluşturuluyor." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "%1 indeks dosyası eşzamanlanamıyor: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "İçsel hata. Lüften detayları yazın ve bir hata raporu yapın." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "İndeks dosyası oluşturuluyor: %n ileti bitti" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "İleti klasöre eklenemiyor (Yeterli disk alanı yok?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Gerçekten eski mesajların süresini doldurmak istiyor musunuz?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Eski İletilerin Süresini Doldur?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Süresini doldur" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' bir klasör değil.\n" "Lütfen bu dosyayı başka bir yere yerleştirin." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "'%1' klasörünün izinleri hatalı;\n" "lütfen bu klasörün içeriğini görüntüleyip düzenleyebiliyor musunuz, kontrol " "edin." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail '%1' klasörünü oluşturamadı;\n" "%2 klasöründe gerekli haklarınızın olduğunu kontrol edin." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Dizin Oluşturulamadı" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "'%1' dosyası '%2' içinde oluşturulamıyor.\n" "KMail bu durumda başlayamaz." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Alt Klasör Oluştur..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Seçili dizinin altına yeni bir alt dizin oluştur" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Sütunları Göster" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Okunmamış Sütun" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Toplam Sütun" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "Boyut Sütunu" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "%1 klasöründe bulunan sonraki okunmayan iletiye gidilsin mi?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Sonraki okunmayan iletiye git" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Git" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Gitme" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "Yeni &Klasör..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "&İletileri Kontrol Et" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "Klasöre &Kopyala" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "Klasöre &Taşı" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Sık Kullanılan Standart Ekle" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Üyelik..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Yerel Üyelik..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Klasör Listesini Tazele" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "IMAP Önbelleğini Tazele..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Sunucudaki yetersiz izinler nedeniyle %1 klasörü oluşturulamadı. " "Eğer burada alt klasör oluşturabilmeniz gerektiğini düşünüyorsanız, size " "gerekli izinleri vermesi için sistem yöneticiniz ile görüşün." #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Seçilen dizinlerin taşınması mümkün değil" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Durum" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "Etkinlik Ögesi" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Eklenti" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Belgelendirme" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Çöp Posta" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "İzlenen/Görmezden gelinen" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 msgid "Order of Arrival" msgstr "Geliş Sırasına Göre" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Durum)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "%n gönderilmemiş" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 gönderilmemiş" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "%n okunmamış" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 okunmamış" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "%n ileti, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 ileti" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 klasör salt okunur." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" "Seçili %n iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?
            Bir kez " "silinirse, bunları geri getiremezsiniz.
            " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "İletileri Sil" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "İletiyi Sil" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mesajlar başarıyla silindi." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Mesajlar başarıyla taşındı" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Mesajların silinmesinde hata." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Mesajların taşınmasında hata." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Mesajların silinmesi iptal edildi." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Mesajların taşınması iptal edildi." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopyala" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Taşı" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "%1 düzenlenirken hata\n" "(diskte yer kalmamış olabilir mi?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Sertifika İmzalama Talebi" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Lütfen eklentiden bir sertifika oluşturun ve gönderene geri gönderin." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail çevrimdışı olarak ayarlanmış, tüm ağ işleri beklemede" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail çevrimiçi olarak ayarlandı; tüm ağ işlemleri devam ettiriliyor" #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" "KMail şu anda çevrim dışı çalışıyor. İşlemi nasıl gerçekleştirmek " "istiyorsunuz?" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Çevrimiçi Çalış" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Çevrimdışı Çalış" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Gelen klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "giden kutusu" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Gönderilen klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "gönderilen iletiler" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Giden klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "çöp" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Çöp klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "taslaklar" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Taslak klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "şablonlar" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Şablonlar dizininiz için okuma/yazma izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Son Arama" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "%4 klasörü zaten var. %1 iletiler için %5 klasörünü " "kullanıyor %2, %6 içeriğini sizin için bu klasöre taşıyabilir." "

            Posta dosyalarının %3 tarafından taşınmasını istiyor musunuz?" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Posta Dosyaları Aktarılsın mı?" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail'de çözülemeyen bir hata oluştu ve program kapatılıyor" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail'da bir hata oluştu ve bu program kapanacak.\n" "Oluşan hata:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp kutusunu Boşalt" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Gerçekten tüm hesapların çöp kutularındaki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard Aktarımı Başarısız Oldu" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "%1'e ulaşılamadı." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Son Kullanılan Adresler" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Ara:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "İletiyi Klasöre Taşı" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "İletiyi Klasöre Kopyala " #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Dizine Geç" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Çift İletileri Sil" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Geçerli İşlem Hakkında" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Sonraki Klasöre Odaklan" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Önceki Klasöre Odaklan" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Odaklanan Klasörü Seç" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Sonraki İletiye Odaklan" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Önceki İletiye Odaklan" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Odaklanan İletiyi Seç" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "%1 içinde %n yeni ileti" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "Yeni bir iletiniz var
            %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Yeni posta geldi" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "%1 Klasörü Özellikleri" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Bu klasör herhangi bir silinme seçenekler kümesine sahip değil" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "%1 klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Klasörü sona erdir" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Sil" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Sil" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Çöp kutusu klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Gerçekten %1 klasöründeki tüm iletileri çöp kutusuna taşımak " "istiyor musunuz?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Bütün iletiler çöp kutusuna taşındı" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Aramayı Sil" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Arama klasörü %1'i silmek istediğinize emin misiniz? Bu klasör " "içerisindeki iletiler aslında başka klasörlerde saklandığı için " "silinmeyecekler." #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Klasöri Sil" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "%1 boş klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Gerçekten IMAP önbelleğini tazelemek istiyor musunuz?\n" "Bu işlem, IMAP klasörlerine, yerel olarak yaptığınız tüm klasör işlemlerini " "silecektir." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Tüm eski iletilerin süresinin dolmasını istiyor musunuz?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "İletilerde HTML kullanımı sizi \"spam\" mesajlara karşı daha savunmasız " "yapar ve sisteminizin güvenlik açıklarını sezen programlarla saldırıya " "uğramasına sebep olabilir." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "HTML Kullan" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "HTML mesajlarda harici referansları kullanmak sizi çöp postalara karşı daha " "savunmasız yapar ve sisteminizin güvenlik açıklarını sezen programlarla " "saldırıya uğramasına sebep olabilir." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Dış Referansları Yükle" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "E-posta Listesine Göre Filtre..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "%1 E-posta listesinde" #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Kmail'ın \"Ofis Dışındayım\" cevap özelliği sunucuya bağlıdır. Bunun için " "bir IMAP sunucu ayarı gereklidir. \n" "Bu işlemi IMAP hesap yapılandırması altındaki \"Filtreleme\" sekmesinden " "tamamlayabilirsiniz." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Sunucu Filtreleme Özelliği Ayarlanmadı" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol edin." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "GnuPG Gönlük göstericisi (kwatchgnupg) başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol " "edin." #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Özel Şablon ile Yönlendir" #: kmmainwidget.cpp:2517 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Özel Şablon ile Yanıtla" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Özel Şablon ile Hepsini Yanıtla" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(hiç özel şablon yok)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Bü&tün Klasörleri Sıkıştır" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Tüm Klasörlerin Süresini Doldur" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Yerel IMAP Önbelleğini Tazele" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Bü&tün Çöp Klasörlerini Boşalt" #: kmmainwidget.cpp:2672 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Sık Kullanılan Dizinlerdeki İletileri Kontrol Et" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "İ&letileri Al" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Kuy&ruktaki İletileri Gönder" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Çevrimiçi Durumu (bilinmeyen)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "Ad&res Defteri..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Sertifika Yöneticisi..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG Günlüğü İzleyicisi..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "İ&letileri Al..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &Hata Ayıklaması..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "\"Ofis Dışında\" Cevaplarını Düzenle..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "&Filtre Günlüğü İzleyicisi..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Spam Engelleme Sihirbazı..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Virüs Engelleme Sihirbazı..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Sil" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "İletiyi çöp kutusuna taşı" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Tartışmayı Çöp'e Taşı" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Tartışmayı çöp kutusuna taşı" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Ta&rtışmayı Sil" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "İ&leti Bul... " #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "İlet&i içerisinde Bul..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "&Tüm İletileri Seç" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&E-Posta Listesi Yönetimi..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&Tüm İletileri Okunmuş Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Zamanaşımı Ayarları" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "Klasörü &Sıkıştır" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "&Bu Klasördeki İletileri Kontrol Et" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "Yeni &Klasör..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&HTML'yi Düz Metine Tercih Et" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Dış &Referansları Yükle" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Konu gelişim ağacını aç" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "İletileri &Konuya Göre de Grupla" #: kmmainwidget.cpp:2832 msgid "Copy Folder" msgstr "Dizini Kopyala" #: kmmainwidget.cpp:2834 msgid "Cut Folder" msgstr "Dizini Kes" #: kmmainwidget.cpp:2836 msgid "Paste Folder" msgstr "Dizini Yapıştır" #: kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Copy Messages" msgstr "İletileri Kopyala" #: kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Cut Messages" msgstr "İletileri Kes" #: kmmainwidget.cpp:2843 msgid "Paste Messages" msgstr "İletileri Yapıştır" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Yeni İleti..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "&Şablondan Yeni İleti" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "&E-posta Listesine Yeni İleti..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Yönlendir" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Alıntı Yaparak Yönlendir..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Ek Olarak Yönlendir..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&Özet Olarak Yönlendir..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Yeniden yönlendir..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "&Tekrar gönder..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "Filtre &Oluştur" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Konuya Göre &Filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "&Gönderene Göre Filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "&Gidene Göre Filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "E-posta &Listesine Göre Filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "&Tartışmayı İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Tartışmayı &Okunmuş Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Bu tartışmadaki bütün iletileri okunmuş olarak işaretle" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Tartışmayı Ye&ni Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Bu tartışmadaki bütün iletileri yeni olarak işaretle" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Tartışmayı &Okunmamış Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Tartışmadaki bütün iletileri okunmamış olarak işaretle" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Tartışmayı Ö&nemli Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Ö&nemli Tartışma İşaretini Kaldır" #: kmmainwidget.cpp:2963 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Tartışmayı Etkinlik &Ögesi Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2966 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Tartışmanın Etkinl&ik Ögesi İşaretini Kaldır" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "Tartışmayı İ&zle" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Tartışmayı Yoksay" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "E&klentileri Kaydet..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Tüm &Filtreleri Uygula" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filtreyi Uygula" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Okunmayanların Görüntülenmesi" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Okunmayan ileti sayısının görüntülenmesi yöntemi" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "&Ayrı Sütunda Göster" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Klasör Adının Sonunda Göster" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Toplam Sütun" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Ekrandan klasörlerdeki toplam iletilerin sayısını göster" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Boyut Sütunu" #: kmmainwidget.cpp:3029 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Dizinlerdeki iletilerin toplam boyutu sütununu göster/gizle." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "T&artışmayı Genişlet" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Yapılan Tartışmayı Genişlet" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "Ta&rtışmayı Topla" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Yapılan Tartışmayı Kapat" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "B&ütün Tartışmaları Genişlet" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Geçerli klasördeki bütün tartışmayı genişlet" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Bü&tün Tartışmaları Kapat" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Geçerli klasördeki bütün tartışmaları kapat" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "İleti &Kaynağını Göster" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "İ&letiyi Görüntüle" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "S&onraki İleti" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Sonraki iletiye git" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Sonraki Ok&unmayan" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Sonraki okunmayan iletiye git" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "&Önceki İleti" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Önceki iletiye git" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Ö&nceki Okunmayan" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Önceki okunmayan iletiye git" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Sonraki Okunmamış &Klasör" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Okunmamış iletilere rağmen sonraki klasöre git" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Önceki Okunmamış Klas&ör" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Okunmamış iletilere rağmen önceki klasöre git" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Sonraki Ok&unmamış Metin" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Sonraki okunmayan metine git" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Eğer okuduğunuz iletinin sonundaysanız, aşağı ok tuşuyla bir sonraki " "okunmamış iletiye geçebilirsiniz." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Hızlı &Aramayı Göster" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filtreleri Yapılandır..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "&POP Filtrelerini Yapılandır..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Sieve Betiklerini &Yönet..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail'e &Giriş" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "KMail'in Hoşgeldiniz ekranını göster" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Uyarıları Yapılandır..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&KMail Programını Yapılandır..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Çö&p Kutusunu Boşalt" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Bütün İletileri Çöp Kutusuna Taşı" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "Aramayı Si&l" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Klasörü Sil" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "%n çift bulunan mesaj sillindi." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Hiç çift mesaj bulunamadı." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" #: kmmainwidget.cpp:3872 msgid "Local Subscription" msgstr "Yerel Üyelik" #: kmmainwidget.cpp:4007 msgid "Out of office reply active" msgstr "Ofis dışında yanıtlamasını etkinleştir" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Başlatılıyor..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor.\n" "İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini " "sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Bu ileti okundu bilgisi göndermek istiyor.\n" "İleti \"gerekli\" şeklinde bir işlem bilgisi barındırıyor ancak KMail bunu " "tanımıyor.\n" "İsteği görmezden gelebilir ya da KMail'in \"başarısız oldu\" mesajı " "göndermesini sağlayabilirsiniz." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n" "fakat bu istek birden fazla adresten isteniliyor.\n" "İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini " "sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n" "fakat geri dönüş yolu belirlenmemiş.\n" "İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini " "sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n" "fakat geri dönüş adresi ile isteği gönderen adres aynı değil.\n" "İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini " "sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "İleti Okundu Bilgisi (MDN) İsteği" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "\"&Reddedildi\" gönder" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Gönder" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "\"Disposition-Notification-Options\" e-posta başlığı gerekli, fakat " "bilinmeyen parametre içeriyor" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Alındı: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Eklenti: %1" #: kmmessage.cpp:3202 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Eklenti silindi." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "'%1' eklentisi silindi." #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Görüntüle" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Tüm Eklentileri Kaydet..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805 msgid "Delete Attachment" msgstr "Eklentiyi Sil" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861 msgid "Edit Attachment" msgstr "Eklentiyi Düzenle" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Belirtilmemiş İkili Veri" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Hiçbiri (7-bit metin)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Hiçbiri (8-bit metin)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Qouted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "İleti Kısmı Özellikleri" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" "

            Dosyanın MIME tipi:

            Normal olarak bu ayarlara " "dokunmanıza gerek yoktur. Dosya türü otomatik olarak algılanmaktadır. Ancak " "bazen %1 uygulaması dosya türünü otomatik olarak bulamayabilir -- böyle " "durumlarda dosya türünü buradan ayarlayabilirsiniz.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "Şif&releme:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Otom&atik görüntülemeyi öner" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Bu bölümü imzala" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" "

            Eğer bu ileti parçasının imzalanmasını istiyorsanız bu seçeneği " "etkinleştirin;

            şu anda seçili kimlik ile ilişkilendirilen anahtar ile " "imzalama işlemi yapılacak.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "B&u bölümü şifrele" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" "

            Eğer bu ileti parçasının şifrelenmesini istiyorsanız bu seçeneği " "etkinleştirin;

            bu iletinin alıcıları için bu parça şifrelenmiş " "olacaktır

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (Hesaplanan)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP Filtresi" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "POP hesabında iltei süzgeci bulundu:%1

            Bu hesap için tanımlanan " "boyut sınırını aşmıştır.
            Bununla ne yapacağınızı ayırma tuşuyla " "seçebilirsiniz." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "İletiler Sınırı Aşıyor" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Kural Kümesi İle Süzülmüş İletiler: yok" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "'İndir' veya 'Sil' etiketli ve bir kural kümesi tarafından eşlenebilen " "iletileri göster" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Bir filtre kural kümesi tarafından eşlenen iletiler" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Kural Kümesi İle Süzülmüş İletiler: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "başlık yok" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Eklentileri Kaydet..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Mesaj başlıklarının görünümünü seçiniz." #: kmreaderwin.cpp:495 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Enterprise Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:498 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Liste başlıklarını Enterprise biçiminde göster" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Süslü Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Liste başlıklarını detaylı göster" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Özet Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "İleti başlıklarının özet listesini göster" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standart Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "İleti başlıklarının standart listesini göster" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Uzun Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "İleti başlıklarının uzun listesini göster" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Bütün Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Bütün ileti başlıklarını göster" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Eklentiler" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Eklerin görüntülenme biçimini seç" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Simge olar&ak görüntüle" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Bütün ekleri simge olarak göster. Görmek için tıklayın." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Akıllı görüntüleme" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Gönderen tarafından bildirilen ekleri göster." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Dosyanın içinde" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Bütün ekleri gövde göster (mümkünse)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "Eklentiyi &Gizle" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "İleti göstericide eklentileri gösterme" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "Eklentiyi &Gizle" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Bütün ekleri simge olarak göster. Görmek için tıklayın." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Kodlamayı Düzenle" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Yeni İleti..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Yanıtla..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Yönlendir..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Adres Defterinden Aç" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "&Tüm Metinleri Seç" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Bu Bağlantıyı Yer İmlerine Kopyala" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "&Sohbet Et..." #: kmreaderwin.cpp:1258 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "IMAP için tam isimlendirme desteği" #: kmreaderwin.cpp:1259 msgid "Offline mode" msgstr "Çevrimdışı Kipi" #: kmreaderwin.cpp:1260 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Sieve betik yönetimi ve düzenlemesi" #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Account specific filtering" msgstr "Hesap için özel süzme" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Çevrimiçi IMAP hesapları için gelen posta süzgeci" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Dizinler içerisinde filtreleme yapılırken kullanılabilen Çevrimiçi IMAP " "dizinleri" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "POP sunucusundaki eski iletileri otomatik olarak sil" #: kmreaderwin.cpp:1302 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE Masaüstü için e-posta istemcisi." #: kmreaderwin.cpp:1310 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            Dizin içeriği okunuyor

            Lütfen " "bekleyiniz . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            Çevrimdışı

            KMail şu anda çevrimdışı " "kipinde çalışıyor. Çevrimiçi kipine geçmek için tıklayınız . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1335 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            KMail %1 sürümüne Hoşgeldiniz

            TDE masaüstü " "ortamı için geliştirilen Kmail e-posta programı, tüm internet e-posta " "standartları, MIME, SMTP, POP3 ve IMAP ile tam uyumlu çalışır.

            \n" "\n" "%8\n" "

            KMailuygulamasına eklenen bazı yeni özellikler (TDE %5 sürümü ile " "birlikte gelen Kmail %4 ile kıyaslanırsa):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            KMail uygulamasından hoşlanacağınızı umuyoruz.

            \n" "

                KMail Takımı

            " #: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380 msgid "
          • %1
          • \n" msgstr "
          • %1
          • \n" #: kmreaderwin.cpp:1363 msgid "" "

            Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

            \n" msgstr "" "

            Lütfen bir kaç dakikanızı ayırıp Ayarlar->Kmail'ı Yapılandır " "menüsünden KMail ayarlarınızı yapın.\n" "En azından bir kullanıcı adı ve e-posta hesabını oluşturmak zorundasınız.\n" #: kmreaderwin.cpp:1375 msgid "" "

            Important changes " "(compared to KMail %1):

            \n" msgstr "" "

            Önemli değişiklikler (KMail %1 ile karşılaştırıldığında):

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1518 msgid "( body part )" msgstr "( gövde bölümü )" #: kmreaderwin.cpp:1890 msgid "Could not send MDN." msgstr "MDN gönderilemedi." #: kmreaderwin.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresi:" #: kmreaderwin.cpp:2044 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Chiasmus İle Şifrelemesini Aç..." #: kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "%1 Eklentisini göster" #: kmreaderwin.cpp:2257 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Ek ikilik düzende veri içeriyor. İlk %n karakteri görüntülemeye " "çalışıyor.]" #: kmreaderwin.cpp:2353 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1' ile &aç" #: kmreaderwin.cpp:2355 msgid "&Open With..." msgstr "&Birlikte Aç..." #: kmreaderwin.cpp:2357 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "'%1' eklentisi açılsın mı?\n" "Bir eklentinin açılması sistem güvenliğini tehlikeye atabilir." #: kmreaderwin.cpp:2362 msgid "Open Attachment?" msgstr "Eklenti Açılsın mı?" #: kmreaderwin.cpp:2804 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Bir eklentiyi silmek o iletide kullanılan tüm imzaları geçersiz kılabilir." #: kmreaderwin.cpp:2860 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Bir eklentiyi düzenlemek o iletide kullanılan tüm imzaları geçersiz " "kılabilir." #: kmreaderwin.cpp:2956 msgid "Attachments:" msgstr "Eklentiler:" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(aşağıdakilerin herhangi birisini eşle)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(aşağıdakilerin hepsini eşle)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Okunmuş" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Eski" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Cevaplanmış" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Kuyruğa eklendi" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "İzlenen" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Görmezden gelinen" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Çöp posta" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Yapılacaklar" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Eklentisi Var" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "İletinin Tamamı" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "İletinin Gövdesi" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Başlık içerisinde Herhangi bir Yer" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Tüm Alıcılar" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Bayt olarak Boyut" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Gün olarak Süre" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "İleti Durumu" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Gönderen" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Kime" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Yanıtla" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Kurum:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriterleri" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Aşağıdakilerin &hepsini eşle" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Aşağıdakilerin herhangi &birisini eşle" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "İleti giden klasörüne eklenemiyor" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritik hata: İletiler işlenemiyor (Sistemdeki diskinizde boş alan kalmamış " "olabilir)" #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Gönderilen \"%1\" iletisini \"Gönderilen\" klasöründen \"Giden Posta\" " "klasörüne taşıma işlemi başarısız.\n" "Diskinizde yeterli yer olmayabilir veya yazma izni olmayabilir. Bu sorunu " "çözmeye çalışın ve iletiyi el ile taşıyın." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "Kuyruktaki %n ileti başarıyla gönderildi." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "Kuyruktaki %2 e-postanın %1 tanesi başarıyla iletildi." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "İletiler gönderiliyor" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Gönderme işlemi başlıyor..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Kuyruktaki bütün iletileri şifrelenmemiş olarak göndermeyi seçtiniz, devam " "etmek istiyor musunuz?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Şifrelenmemiş Olarak Gönder" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Tanımlanamamış iletişim protokolü, İleti gönderilemedi." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "İleti %2 nin %1'i gönderiliyor: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Kuyruktaki bazı iletiler gönderilemedi." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Gönderme durduruldu:\n" "%1\n" "Sorun giderilene kadar bu e-posta 'giden' klasöründe kalacaktır.\n" "Not: Diğer e-postalar da da bu nedenle iletilemeyeceklerdir. Bu durumu " "düzeltmek için e-postanın giden kutusundan silinmesi gereklidir.\n" "\n" "Kullanılan iletim protokolü:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Gönderim iptal edildi." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport protocol " "was used: %2

            Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

            " msgstr "" "

            Gönderme işlemi başarısız oldu:

            %1

            <

            Sorun giderilene veya siz " "iletiyi 'giden' klasöründen silene kadar bu mesaj 'giden' klasöründe " "kalacaktır.

            Kullanılan iletişim protokolü: %2

            Diğer iletileri " "göndermeye devam etmemi istiyor musunuz?

            " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Göndermeye Devam et" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "Göndermeye &Devam et" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "Göndermeyi &İptal et" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Gönderme işlemi başarısız oldu.\n" "%1\n" "Sorun giderilene kadar bu mesaj 'giden' klasöründe kalacaktır. Bu durumu " "düzeltmek için mesajın giden kutusundan silinmesi gereklidir.\n" "Kullanılan iletim protokolü:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Lütfen ayarlarda bir ileti gönderme programı tanımlayınız." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Gönderim başarısız:\n" "%1\n" "Mesaj 'giden' klasöründe kalacak ve tekrar gönderilecek.\n" "Eğer mesajın tekrar gönderilmesini istemiyorsanız lütfen\n" "mesajı klasörden silin.\n" "Kullanılan iletim protokolü:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Posta programı %1 çalıştırılmasında hata" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail normal olmayan bir şekilde çıktı" #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Bu SMTP sunucusuna erişim için bir kullanıcı adı ve parola girmeniz " "gerekiyor." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "Bu makine üzerinde %1 programı çalışıyor görünüyor. %2 programının birden " "fazla sayıda çalıştırılması, e-posta bilgilerinin kaybına neden olabilir. Bu " "nedenle %1 programını aynı anda birden çok kez çalıştırmayınız." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "Bu makine üzerinde %1 programı çalışıyor görünüyor. %1 ve %2 programının " "aynı anda çalıştırılması, e-posta bilgilerinin kaybına neden olabilir. Bu " "nedenle %2 programını çalıştırmadan önce %1 programının çalışmadığından emin " "olun." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 uygulaması %3 üzerinde çalışıyor. %1 ile %2 uygulamasını aynı anda " "çalıştırmak ileti kaybetmenize neden olabilir. %1 uygulamasının %3 üzerinde " "çalışmadığından emin olmadan bu bilgisayarda %2 uygulamasını " "başlatmamalısınız." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "%1 uygulamasını çalıştır" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Yeni İleti" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Okunmamış hiçbir ileti yok" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "Okunmamış %n iletiniz var." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Sistemde TDEWallet bulunamadı. Parolanızı saklamak için TDEWallet " "kullanmanızı öneriyoruz.\n" "Eğer TDEWallet sistemde varsa, parola güvenli bir şekilde kaydedilecektir.\n" "TDEWallet yok ise, parolanız KMail'ın yapılandırma dosyalarında saklanır ve " "güvenli olmayabilir. Eğer bir kişi bu yapılandırma dosyalarına erişirse " "şifrelemeyi kırabilir. '%1' hesabının parolasını yapılandırma dosyasında " "saklamak istiyor musunuz?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet Programına Ulaşılamadı" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Parolayı Sakla" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Parolayı Saklama" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Aktarım" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "İletim: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Seç..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "İletim: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Bu ismi KMail sunucuya gönderirken kullanacak." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Makina:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "STMP sunucunun alan adı veya numara olarak adresi." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "SMTP sunucusunun port numarası aranıyor. Öntanımlı port 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Ön Ko&mut:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Bu komut, e-postanızı göndermeden önce yerel olarak çalıştırılır. Bu komutla " "ssh kanallarını ayarlayabilirsiniz. Mesela komut çalışmazsa boş " "bırakabilirsiniz." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Sunucu kimlik &denetimi istiyor" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Eğer SMTP sunucnuz iletileri kabul etmeden önce kimlik denetimi istiyorsa bu " "seçeneği işaretleyin. Bu 'Authenticated SMTP' veya kısaca ASMTP olarak " "bilinir." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Kullanıcı adı, sunucudan izin almak için gönderilir." #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Şifre, sunucudan izin almak için gönderilir." #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&SMTP paralosını sakla" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Sunucuya farklı bir makine ismini gönder" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

            This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "KMail kendini ileti sunucusuna tanıtmak için özel bir alan adı kullanıyorsa " "bu seçeneği işaretleyin.

            Kullandığınız sistemin host adı doğru bir şekilde " "ayarlanmamışsa veya gerçek host adınızı gizlemek istiyorsanız bu seçenek çok " "kullanışlıdır." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Makine adı:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "KMail'in kendisini sunucuya tanıtırken kullanacağı makine ismini girin." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Sendmail'in Konumunu Seç" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Sadece yerel dosyalara izin var." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Sunucunun alan adı boş bırakılamaz. Lütfen SMTP sunucusunun IP adresini ya " "da adını girin." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Geçersiz Makine Adı veya Adresi" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "%1 klasörü listelenirken hata oluştu: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Üyelikten ayrılınca yerel değişiklikler kaybedilir" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Posta Listesi Klasör Özellikleri" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "İlişkili E-Posta Listesi" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Bu klasör bir e-posta listesi tutuyor" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Otomatik olarak bul" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "E-posta listesi tanımı:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Tercih edilen işleyici:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Ad&res türü:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "İşleyiciyi Çağır" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Listeye Postala" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Listeye Üye Ol" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Listeden Çık" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Liste Arşivleri" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Liste Yardımı" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Hazır değil" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "Bu klasörde bir e-posta listesi bulunamadı. Lütfen adresleri el ile doldurun." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Kullanılabilir değil." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Sieve Betiklerini Yönet" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Kullanılabilir Betikler" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Hiç Sieve URL'si yapılandırılmamış" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Betiklerin listesi alınamadı" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Betiği Sil" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Betiği Düzenle..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Betiği Sil" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Yeni Betik..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "\"%1\" betiğini sunucu üzerinden silmek istiyor musunuz?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Sieve Betiği Doğrulamasını Sil" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Yeni Sieve Betiği" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Lütfen yeni Sieve betiği için bir isim girin:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Sieve Betiğini Düzenle" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve betiği başarılı şekilde gönderildi." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Sieve Betiği Gönder" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Yanıtla" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Yanıtla..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "&Yazana Yanıtla..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "&Herkese Yanıtla..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "E-posta &Listesine Yanıtla..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Alıntısız Yanıtla..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Görev/Anımsatıcı Oluştur..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&İletiyi İşaretle" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "&İletiyi Okunmuş Olarak İşaretle" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Seçili iletiyi okunmuş olarak işaretle" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "İletiyi &Yeni Olarak İşaretle" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Seçili iletileri yeni olarak işaretle" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "&İletiyi Okunmamış Olarak İşaretle" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Seçili iletiyi okunmamış olarak işaretle" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "İletiyi Ö&nemli Olarak İşaretle" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Ön&emli İşaretini Sil" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "İletiyi Etkinlik &Ögesi Olarak İşaretle" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "İletinin Etkinlik &Ögesi İşaretini Kaldır" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "İletiyi Dü&zenle" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please contact your " "system administrator.

            " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " msgstr "" "

            Etkin şifreleme eklentisi bulunamadı ve OpenPGP kodu düzgün çalışmadı.

            Bunu değiştirmek için iki şey yapmalısınız:

            • yaeklentiyi etkinleştirmek için 'Ayarlar->KMail'i ayarla->Eklentiler' " "iletişim kutusundan.
            • yada geleneksel OpenPGP ayarlarını " "aynı iletişim kutusundaki Tanımlama->Gelişmiş sayfasından " "tanımlayabilirsiniz.
            " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "İletiniz için uygun kodlama bulunamadı.\n" "Lütfen 'Seçenekler' menüsünü kullanarak bir kodlama ayarlayınız." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus arka ucu \"x-encrypt\" işlevini sağlamıyor. Lütfen hatayı bildirin." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-encrypt\" işlevi aşağıdaki giriş değişkenlerini beklemiyordu. Lütfen " "hatayı bildiriniz." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus Şifreleme Hatası" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Güvensiz İleti Biçimi" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Dahili OpenPGP Kullan" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME Kullan" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "İletiyi İm&zala?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "İm&zala" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "İmzala&ma" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Bu alıcılar için çelişkili imzalama seçenekleri var.\n" "Bu iletiyi imzalamak istiyor musunuz?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "İmzalanmamış Olarak Gönder?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "İmzalan&mamış Olarak Gönder" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "İleti imzalanmamış.\n" "İmzasız ileti gönderilmesi site kurallarına aykırı olabilir.\n" "İletiyi imzalamak ister misiniz?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Tüm Bölümleri İmzala" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "İ&mzala" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "İmzalanmamış-İleti Uyarısı" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "&Bu şekliyle gönder" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Tüm alıcılar için geçerli şifreleme anahtarları bulundu.\n" "İleti şifrelensin mi?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "İleti Şifrelensin mi?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "İ&mzala ve Şifrele" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&Sadece İmzala" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Bu Şekliyle Gönder" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Bu alıclar için çakışan şifreleme referansları var.\n" "Bu ileti şifrelensin mi?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Şi&freleme" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Bu iletiyi şifrelemek istediniz ve şifreli bir kopyasını da kaydetmek " "istediniz. Ancak bu hesap için geçerli ve güvenilir bir şifreleme anahtarı " "oluşturulmadı." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Ş&ifrelenmemiş Olarak Gönder?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Tüm Bölümleri Şifrele" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Şifrelenmemiş İleti Uyarısı" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " "report this bug:
            %2

            " msgstr "" "

            Hata: Arka uç kodlanmış bir veri döndürmedi.

            Lütfen bu hatayı " "raporlayın:
            %2

            " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the message " "anyway?
            " msgstr "" "Seçilen karakter kümesi ile tüm karakterler gösterilemiyor.

            Mesaj " "yine de gönderilsin mi?
            " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Bazı Karakterler Kaybolabilir" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Karakterleri Kaybet" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Kodlamayı Değiştir" #: messagecomposer.cpp:2151 msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "%1 için Yeni Alt Klasör" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Yeni klasör için bir isim giriniz." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Posta kutusu biçi&mi:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Klasör içeriği:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Dizin için &isimlendirme:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Oluşturulacak bu dizin için kişisel isimlendirmeyi seçin." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Lütfen yeni dizin için bir isim belirleyin." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "İsim Tanımlanmadı" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "%1 klasörü oluşturulamadı, klasör zaten var." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "%1 klasörü oluşturulamadı." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Yanlış Şifreleme Eklentisi." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "İmzalama için farklı sonuçlar" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Şifreleme motoru, hiçbir düzmetin geri döndürmedi." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Durum: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmiyor)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" başlatılmadı." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" imzaları doğrulayamıyor." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Uygun bir şifreleme eklentisi bulunamadı." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "%1 eklentisi bulunamadı." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
            Reason: %1" msgstr "" "Bu mesaj imzalanmış, ancak imzanın geçerliliği onaylanamadı.
            Neden: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Şifrelenmiş veri gösterilmiyor." #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "Bu mesaj şifrelenmiştir." #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "İletinin Şifrelemesini Aç" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Şifrelenmiş veri gösterilmiyor." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" veriyi açamadı." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Hata: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "\"%1\" şifreleme eklentisi iletileri deşifre edemiyor." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Not: Bu bir HTML iletisidir. Güvenlik nedenleriyle harici kaynaklar " "(örn. resimler) gösterilmeyecektir. Bu iletiyi gönderen kişi ya da kuruma " "güveniyorsanız buraya tıklayarak harici " "kaynakların gösterimini etkin hale getirebilirsiniz." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Not: Bu bir HTML iletisidir. Güvenlik nedenleriyle sadece ham HTML " "gösterilecektir. Gönderene güveniyorsanız HTML biçimli gösterimi buraya tıklayarak etkin hale getirebilirsiniz." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "İletiyi Yönlendir" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" msgstr "Sertifika alınamadı. Alınamama nedeni: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Üzgünüm, bu iletide hiçbir sertifika bulunamadı." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Sertifika alım durumu:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "%n yeni sertifika alındı." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "%n sertifika değişmeden kaldı." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "%n yeni gizli anahtar alındı." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "%n gizli anahtar değişmeden kaldı." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Üzgünüm, sertifika alımı için hiçbir detay yok." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Sertifika alım detayları:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Başarısız oldu: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Yeni veya değiştirilmiş: %1 (gizli anahtarı var)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Yeni veya değiştirilmiş: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Hata: İmza doğrulanamadı." #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Geçerli imza" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Geçersiz imza." #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı doğrulayacak genel anahtar yok." #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmzayı doğrulamada hata" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Üzgünüm, durum bilgisi yok." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Geçerli imza." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Bir anahtarın kullanım süresi dolmuş." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "İmzanın zamanı doldu." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Doğrulanamıyor: Anahtar kayıp." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL hazır değil." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Bulunan CRL'ler çok eski." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "İzinler uygun değil." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Bir sistem hatası meydana geldi." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Bir anahtar iptal edildi." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Geçersiz imza." #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "Geçersiz imza." #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "İmzanın geçerliliğini denetlemek için yeterli bilgi yok." #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "İmzalar geçerli." #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "Şifreleyen %2." #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "Bilinmeyen imzalama ifadesi" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Sunucudan kota bilgisi alınırken hata oluştu\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "&Ayrıntıları Gizle" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Kapsüllenmemiş ileti" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Bu mesaj şifrelenmiştir." #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Şifreli ileti" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Şifrelenmiş ileti (yeniden açma mümkün değil)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Neden: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "İmzanın geçerliliği doğrulanamadı." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Ayrıntılar]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "sertifika ver" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "Gönderenin adresi imzama için kullanılan %1 de saklanmıyor." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "Gönderen: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "kayıtlı:" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "%1 de imzalamak için hiç posta adresi yok, dolayısıyla gönderenin %2 " "adresiyle karşılaştıramıyoruz." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "İmzalamayı denetlemek için yeterli bilgi yok. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "İleti bilinmeyen anahtarla imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "İleti %1 tarafından imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "İleti %1 anahtarı ile imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "İleti %2 anahtarı ile %1 tarihinde imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "İleti %3 tarafından %1 anahtarı ile %2'de imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "İleti %2 tarafından %1 anahtarı ile imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "İleti bilinmeyen %2 anahtarıyla %1'de imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "İleti bilinmeyen %1 anahtarıyla imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "İmzanın geçerliliği doğrulanamadı." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "İleti %2 tarafından imzalanmış (Anahtar No: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar'ın geçerliliği bilinmiyor." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar ucu ucuna güvenilirdir." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar tam olarak güvenilirdir." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar en yüksek seviyede güvenilirdir." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar güvenilir değildir." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Uyarı: Bozuk imza" #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "İmzalanmış mesajın sonu" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş mesajın sonu" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Şifrelenmiş mesajın sonu" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "iç bölüm" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "gövde bölümü" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Ön komut çalıştırılamadı: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail Hata Mesajı" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Kaynak URL bozuk" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave Hata İletisi" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "POP3 sunucunuz (Hesap: %1) UIDL komutunu desteklemiyor: Bu komut KMail " "sunucu üzerindeki iletileri görmeden önce güvenli bir yol belirlemek için " "gereklidir;\n" "bu özellik düzgün çalışmadığı zaman iletileri sunucu üzerinde bırakır ve " "düzgün çalışmaz." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "%1'den toplam %n ileti alındı. İletiler sunucudan siliniyor..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "%1'den toplam %n ileti alındı. İletişim sonlandırılıyor..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "%5@%6 adresinden mesajlar alınıyor: %1/%2 (%3/%4 Kb). Sunucuda %7 KB dosya " "kaldı." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "%5@%6 adresinden mesajlar alınıyor: %1/%2 (%3/%4 Kb)." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "LIST işlemi tamamlanamadı." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Sunucudan Geçersiz Yanıt" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Üzgünüm, sunucunuz TOP komutunu anlamıyor. Bu nedenle en büyük e-postaların " "başlıklarını önden alamıyorum. Önce indirmek gerekiyor." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%2 %3 alanın %1 kadarı kullanılıyor" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Alıcının türünü belirt" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Alıcı satırını sil" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
            " msgstr "Kime:
            " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
            " msgstr "CC:
            " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
            " msgstr "BCC:
            " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Listeyi Kaydet..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Alıcıları gönderim listesi olarak kaydet" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Alıcıları adres defterinden seç" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "%n alıcı" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "%n e-posta adresi" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "%1 Gönderim Listesi" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Gizli Alıcılar" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adres Defteri:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Ara:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Arama Kriterleri" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Alıcı olarak Ekle" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "CC olarak Ekle" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "BCC olarak Ekle" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Tümü" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Gönderim Listesi" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Seçili Alıcılar" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "İletiyi Yönlendir" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Yeniden gönderilecek alıcının &adresini seçin:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Adres-Seçim İletişim Kutusunu Kullanın" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Bu düğme tüm kullanılabilir adresler içerisinden alıcıları seçebileceğiniz " "bir iletişim kutusu açar." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "İletiyi bir adres olmadan yeniden gönderemezsiniz." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Boş Yeniden Gönderim Adresi" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Klasör yeniden isimlendirilirken hata oluştu." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "içerir" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "içermez" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "eşittir" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "eşit değil" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "eşleşen düzenli ifade" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "düzenli ifade ile eşleşmeyen" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "adres defterinde" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "adres defterinde değil" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "kategoride" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "kategoride değil" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "eklentisi var" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "eklentisi yok" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ise" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "değil" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "eşit" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "eşit değil" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "büyük" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "küçük ya da eşit" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "küçük" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "büyük ya da eşit" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bayt" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " gün boyunca sunucuda bırak" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "%1 klasörü içerisindeki iletilerde arama işleminizi çalıştırabilmek için " "iletilerin sunucudan indirilmesi gerekir. Bu biraz zaman alabilir. Arama " "işleminize devam etmek istiyor musunuz? " #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Aramaya Devam Et" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "İletiler IMAP sunucudan indiriliyor" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Arama sırasında hata oluştu." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "İletileri Bul" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "&Tüm yerel klasörlerde ara" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Sadece &burada ara:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Alt klasörleri de ara" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Gönderici/Alıcı" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Klasör adını ara:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Tam Aramayı Aç" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "İletiyi Aç" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Orta uzunlukta metin..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Seçimi Temizle" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "%n ileti arandı" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "%1 içerisinde %n eşleşen" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Arama iptal edildi." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "%n eşleşti dahası var %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "%n ileti" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n eşleşti" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "%1 içinde tarama yapılıyor. %2 arandı dahası var" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Sunucu Sieve destekliyor" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Makine adı ve giriş bilgilerini tekrar kullan" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesive &portu:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternatif URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "'%1' hesabı için veri toplanıyor...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Hesap Sieve desteklemiyor)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Bu hesap bir IMAP hesabı değil)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Betiğin içeriği: '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Bu betik boş.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve özellikleri:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Kullanılabilir özel bir özellik yok)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Kullanılabilir Sieve betikleri:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Bu sunucuda hiç Sieve betiği yok)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Etkin betik: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve betiği sunucuya doğru olarak yüklendi.\n" "Ofis Dışında cevaplaması şu anda aktif." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve betiği sunucuya doğru olarak yüklendi.\n" "Ofis Dışında cevaplaması iptal edildi." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "İmzayı &Etkinleştir" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Eğer KMail'in bu kimlik ile göndereceğiniz iletilere bir imza eklemesini " "istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Giriş yöntemleri hakkında yardım almak için aşağıdaki parçacıkların üzerine " "tıklayın." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Aşağıdaki Giriş Alanından" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Dosya" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Komut Çıktısı" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "İ&mza metnini buradan al:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Bu alanı sabit bir imza tanımlamak için kullanın." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "İmzanızı içeren bir metin dosyası belirtmek için bu isteği kullanın. Bu her " "yeni ileti oluşturduğunuzda ya da yeni bir imza eklediğinizde yeniden okunur." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Dosya &belirt:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "D&osya Düzenle" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Belirtilen dosyayı bir metin düzenleyicide açar." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Buradan herhangi bir komut ekleyebilirsiniz; komutun PATH değeriniz " "içerisindeki klasörlerde olup olmadığına göre komutun tam yolunu veya " "yalnızca adını yazabilirsiniz. Her yeni gönderilen ileti için, KMail bu " "komut çalıştıracak ve komutun çıktısını e-posta imzanız olarak " "kullanacaktır. Bu yöntemi kullananlar genellikle \"fortune\" veya \"ksig -" "random\" programlarını tercih ediyorlar." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "K&omut belirt:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Yol" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Yeni girdi:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Yeni Değer" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Değer Değiştir" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Kısay&ol:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "%1 Parçacığı" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Grup Ekle" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Bu grubu ve tüm parçacıklarını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Parçacığı Düzenle" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Grubu Düzenle" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "&Grubu Düzenle..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "Dü&zenle..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Metin Parçacıkları" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Parçacık Ekle..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "&Grup Ekle..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Lütfen %1 için değer girin:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Değişkenler için Değerleri Girin" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Bu değişkenler için değiştirme değerlerini girin:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "%1 için değiştirme değerlerini girin:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Değeri ö&ntanımlı yap" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Üyelikler Etkinleştirilsin mi?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Etkinleştirme" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "%1 dosyasından içerik eklenemedi: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Alıcı: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Eklenti: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Borulama komutu şu şekilde sonlandı %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Borulama komutu %1 sinyali tarafından sonlandırıldı: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Borulama komutu %1 saniye içerisinde tamamlanmadı: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

            " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

            " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

            " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Konu: %OFULLSUBJECT\n" "Tarih: %ODATE\n" "Gönderen: %OFROMADDR\n" "Kime: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı yeni ileti şablonu\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı yanıtlama şablonu\"%-\n" "Tarihinde %ODATEEN %OTIMELONGEN yazmıştınız:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı tümünü yanıtlama şablonu\"%-\n" "%ODATEEN tarihinde %OTIMELONGEN %OFROMNAME şunları yazmıştı:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n" "\n" "---------- Yönlendirilmiş İleti ----------\n" "\n" "Konu: %OFULLSUBJECT\n" "Tarih: %ODATE\n" "Gönderen: %OFROMADDR\n" "Kime: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Komut Ekle..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Komut Ekle..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Asıl İleti" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Alıntılanmış İleti" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "İleti Metni as Is" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "İleti Kimliği" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Kısa Biçemli Tarih" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "C Yerelinde Tarih" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Haftanın Günü" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Uzun Biçemli Zaman " #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "C Yereline Göre Zaman" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Giden Alanı Adresi" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Giden Alanı Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Giden Alanı İlk Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Giden Alanı Soyadı" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "CC Alanı Adresi" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "CC Alanı Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "CC Alanı İlk Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "CC Alanı Soyadı" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Gelen Alanı Adresi" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Gelen Alanı Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Gelen Alanı İlk Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Gelen Alanı Soyadı" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Diğer Alıcılar" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Alıntılanmış Başlıklar" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Başlıklar as Is" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Başlık İçeriği" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Geçerli İleti" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Dış Uygulamalarla Birlikte Çalış" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Komutun Sonuçlarını Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Asıl İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Alıntılanmış Metin olarak Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Asıl İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Olduğu gibi Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Asıl İletinin Gövdesini Başlıklarıyla birlikte borula ve Sonucu Olduğu gibi " "Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Geçerli İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Olduğu gibi Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Geçerli İletinin Gövdesini borula ve Sonuç ile Değiştir" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "İmleç Konumunu Ayarla" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Dosya İçeriği Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Şablon Yorumu" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "İşlem Yok" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Oluşturulmuş İletiyi Temizle" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Hata Ayıklamayı Aç" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Hata Ayıklamayı Kapat" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Geri alınacak bir şey yok." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Bu iletiyi HTML biçiminde göster." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Bu e-posta için dış referansların internetten yüklenmesine izin ver" #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "Çevrimiçi çalış." #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "İletinin Şifrelemesini Aç" #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "İmza ayıntılarını göster." #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "İmza ayıntılarını gizle." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Ekleri Farklı Kaydet" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Eklenti simgesini göster" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Alıntılanan metni genişlet." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Alıntılanan metni daralt." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor. Kurulumunuzu kontrol edin." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Sertifika göster 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Eklenti: #%1 (isimsiz)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "%1 isminde bir dosya mevcut. Üzerine yazılsın mı?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "%1 tarihine kadar ofis dışındayım.\n" "\n" "Acil durumlarda lütfen bay/bayan ile görüşün\n" "\n" "E-posta: \n" "Telefon: \n" "Faks: \n" "\n" "Saygılarımla\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Sunucunuz \"vacation\"(tatil) eklentisini, desteklenen eklentiler listesinde " "göstermiyor;\n" "bu eklenti olmadan, KMail ofis-dışında cevaplarını yükleyemez.\n" "Lütfen sistem yöneticiniz ile irtibata geçin." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "\"Ofis Dışında\" Cevaplarını Ayarla" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "değiştirilmiş açık hayır için için.Birisi (belki siz) sunucudaki tatil " "(vacation) betiğini değiştirdi.\n" "KMail otomatik cevaplar için parametreleri artık belirleyemiyor.\n" "Öntanımlı değerler kullanılacak." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Yapılandırılmış bir ofis-dışında yanıtlaması var.\n" "Düzenlemek ister misiniz?" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Ofis-dışında yanıtlama biçimi etkin" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Tatil uyarılarını yapılandır:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Tatil uyarılarını etkinleştir" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Uyarıyı tek&rar göndermek için bekle:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Bu adre&sler için cevap gönder:" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Çöp postalara tatilde yanıtı gönderme" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Sadece alan adından gelen iletilere karşılık ver" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Kartvizit(vCard) İzleyici" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Ekle" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "S&onraki Kartvizit" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Önceki Kartvizit" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "VCard dosyası ayrıştırılamadı." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Her ileti ile &resim gönder" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Eğer KMail'in bu kimlik için iletilerinize X-Face olarak adlandırılan e-" "posta başlığını eklemesini istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin. X-Face bazı e-" "posta istemcilerinin desteklediği küçük (48x48 piksel) siyah-beyaz bir " "resimdir." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Bu aşağıda seçilen/girilen resmin bir önizlemesidir." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Dış Kaynaktan" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Aşağıdaki Giriş Alanından" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "&Resmi buradan al:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Dosya Seç..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Bir görüntü dosyasından resim oluşturmak için bunu kullanın. Görüntü yüksek " "kontrasta ve dörtgene yakın şekle sahip olmalıdır. Açık renkli bir arkaplan " "iyi sonuç olmanıza yardımcı olur." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Adres Defterinden Tanımla" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Adres defteri girişinizdeki resmin küçültülmüş bir halini kullanabilirsiniz." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail her mesaj ile (48x48 piksel), düşük-kaliteli, tek renkli " "(monochrome) resimleri her ileti ile birlikte gönderebilir. Örneğin, bu " "sizin küçük bir resminiz olabilir. Bu (eğer destekleniyorsa) kullanıcının e-" "posta istemcisinde gösterilecektir." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Bu alanı keyfi X-Face metini için kullanın." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Örnekler http://www.xs4all.nl/" "~ace/X-Faces/ adresinden bulunabilir." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Adres defteri girdisi için resim seçilmedi." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Resim Yok" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Kendi bilgilerinizin adres defterinde bulunmasına gerek yok." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "İmzalama İşlemleri" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "İletileri &otomatik olarak imzala" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Şifreleme" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" ">Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ileti/dosya sadece karşı tarafın açık " "anahtarıyla değil, aynı zamanda Sizinkiyle de şifrelenecektir. Bu Size " "ileride ileti/dosya şifresinin çözebilme olasılığı sunar. Bu genelde iyi bir " "fikirdir>" #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "İ&mzalanmış/şifrelenmiş metini düzenledikten sonra göster" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" ">Bu seçenek etkinleştirildiğinde, imzalanan/şifrelenen metin, gönderilmeden " "önceki halini bilmeniz için ayrı bir pencerede görüntülenecektir. Bu " "şifreleme düzeneğinizi sınamak için iyi bir fikirdir>" #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Gönderilen ile&tileri şifreli sakla" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kayıtlı, şifrelenmiş iletileri denetle" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Onaylamak için şifreleme anahtarlarını &herzaman göster" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, uygulama şifreleme için kullanabileceğiniz " "anahtarların bir listesini onlardan birini seçmeniz için gösterir. Eğer " "etkin değilse; uygulama doğru anahtarı bulamazsa veya kullanılabileceği " "birden fazla anahtar varsa iletişim penceresi görüntüleyecektir." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "&Mümkünse iletileri otomatik şifrele" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Taslak olarak kaydederken hiç bir zaman imzalama/şifreleme" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Bu nasıl çalışır?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Genel" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Hepsine Gönder" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Kısayol:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Şablon tipi:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Şalon içeriği" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Şablon kısayolu" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Şablon tipi" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Klasör Özellikleri" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Bu klasör bir e-posta listesi tutuyor" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Liste adresi:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Normal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Okunmamış:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Eski İletilerin Silinmesi" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Süresini &doldur:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Okunan mesajla&rın süresini doldur" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Süresini do&ldur:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "&Okunmayan mesajların süresini doldur" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Gün" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Hafta" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Ay" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Gönderici &Kimliği:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Depolama Biçimi:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Liste görüntüsü:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Kuyruktaki e-postayı, e-posta kontrolünde gönder" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Salt okunur dizinlerde yerel işaretlemelere izin ver" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Klasör seçim ekranında en çok seçilen klasör." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Panel çubuğu simgesini göstermek için politika" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Yeni E-Posta uyarısı" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Bir düzenleyici &belirtin:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Harici düzenleyici kullan" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "G&rup çalışması özelliğini etkinleştir" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Posta gövdesinde grup çalışması daveti gönder" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Exchange ile uyumlu davet isimlendirmesi" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

            If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " msgstr "" "

            Bu IMAP ana kaynak dizinlerini seçer.

            Öntanımlı olarak; Kolab " "sunucusu IMAP gelen kutusunu ana dizin olarak seçer.

            " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " msgstr "

            Bu IMAP kaynak klasörlerini tutan hesabın kimliğidir.

            " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

            Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Bu değer KMail Karşılaması'nın gösterilip gösterilmeyeceğine karar vermek " "için kullanılır." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Her istemci için izin verilen en fazla bağlantı sayısı" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Hızlı arama satırını göster" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Kullanılmıyorsa yerel gelen kutusunu sakla" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Öntanımlı Olarak Alıntı Yaparak Yönlendir." #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "&Cevaplarken ya da iletirken asıl karakter kümesini koru (mümkünse)." #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "İmzayı oto&matik olarak ekle" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Bu kimliği, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de kullanması için " "hatırla.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Gönderilen öğeler için bu klasörü, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de " "kullanılması için hatırla." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Bu iletişim yöntemini, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de kullanılması " "için hatırla." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Bu kimliği, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de kullanması için " "hatırla.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Kelimeleri bu sütunda kaydır:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "R&oot sertifikası bu gün sayısından önce sona eriyorsa uyar" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "İleti okundu uyarılarını oto&matik olarak gönder" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Otomatik tamamlama için güncel adresleri kullan" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Otomatik kaydetme aralığı:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "İmzaları alıntılanan metnin üzerine ekle" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Ta&nınan öneki \"Ynt:\" ile değiştir" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Tanınan önekleri \"&İlt: \"ile değiştir:" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Akıllı alıntılamayı kullan" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "İmzanın zamanı doldu." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Adres seçim tipi" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Alıcının düzenleyici tipi" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Alıcı düzenleme satırlarının en çok sayısı." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "&Cevaplarken ya da iletirken asıl karakter kümesini koru (mümkünse)." #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "İleti metni içerisinde geçen :-) benzeri gülen yüzler yerine gülen yüz " "simgeleri (küçük resimler) kullanmak istiyorsanız, bunu aktif hale getirin." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Otomatik genişletme düzeyi:" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Alıntılanan metnin yazıtipini küçült" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Alıntılanan metni daha küçük yazıtipi ile göstermek için bu seçeneği " "işaretleyin." #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Gönderilen ile&tileri şifreli sakla" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Süslü başlıklarda kullanıcı istemcisini göster" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Varolan iletilerin eklentilerinin silinmsine izin ver." #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Varolan iletilerin eklentilerinin düzenlenmesine izin ver." #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "" #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "İfadeler şablonlara dönüştürüldü" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Eski ifadeler şablonlara dönüştürüldü" #: kmail.kcfg:659 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Yeni iletiler için şablonlar" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Yanıtlamak için ileti şablonu" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Tümünü yanıtlamak için ileti şablonu" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Yönlendirmek için ileti şablonu" #: kmail.kcfg:679 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Alıntı karakterleri" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Kl&asör" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "İ&leti" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Özel Yanıtla" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Yönlendir" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML Araç Çubuğu" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Sertifikaları CRL'ler kullanarak doğrula" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Çevirim İçi Sertifika Doğrulması" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP cevap URLsi:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP cevaplayıcı imzası:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Sertifikaların servis adreslerini yoksay" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Sertifika politikalarını kontrol etme" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Hiç bir zaman bir CRL'e danışma" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP İstemi" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Hiçbir HTTP istemini gerçekleştirme" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tamamen kapatır." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "S/MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacak olan HTTP verkil " "sunucuznuzun konumunu buraya girin. makine_adı:bağlantı_noktası şeklinde " "yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP İstemleri" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tamamen kapatır." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Parçacık Ekle" #: snippetdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Parçacık:" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Parçacık Ayarları" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "İpuçları" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Parçacık metnini &ipucunda göster" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Değişkenler için Girdi Yöntemi" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için ayrı birer pencere" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" "Bir parçacık içerisindeki değişkenlerin herbiri için bir girdi penceresi " "gösterilir" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için bir pencere" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için değerleri gireceğiniz bir " "pencere gösterilir" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Sınırlayıcı:" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Şablon Yapılandırması" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Gönderene Yanıtla" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Hepsine / Listeye Gönder" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "İletiyi Yönlendir" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "İm&zasız ileti gönderilmeye çalışıldığında uyar" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "İmzasız ileti gönderirken uyarılmak için işaretle." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            İmzasız İleti Gönderilmeye Çalışıldığında Uyar

            \n" "Bu kutucuk seçildiğinde, imzalanmamış ileti veya ileti parçası göndermeyi " "denediğinizde sizi uyaracaktır.\n" "

            \n" "En yüksek düzeyde uyumluluk sağlamak için bu kutucuğun işaretli olması " "tavsiye edilir.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Şi&frelenmemiş ileti gönderilmeye çalışıldığında uyar." #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Şifrelenmemiş ileti gönderilmeye çalışıldığında uyarılmak için işaretle." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Şifrelenmemiş İleti Göndermeye Çalıştığında Uyar

            \n" "Bu kutu seçildiğinde, iletinin bir bölümünü veya tamamını imzasız olarak " "göndermeye kalktığınızda sizi uyarır.\n" "

            \n" "Bu seçeneğin işaretli olması güvenlik için tavsiye edilir.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Alıcının &e-posta adresi sertifikada yoksa uyar" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Adres sertifikada yoksa uyar" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Alıcı'nın E-Posta Adresi Sertifikada Yoksa Uyar

            \n" "Bu seçenek işaretlendiğinde, alıcının e-posta adresi sertifikada yoksa uyarı " "yayınlanacaktır.\n" "

            \n" "Güvenlik için bu seçeneğin işaretli olması tavsiye edilir.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Sertifika yakın tarihte sona eriyorsa uyar (aşağıdan tarihleri ayarlayın)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "İ&mzalamak için" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Şifreleme için" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Burada kaç gün olduğunu seç" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            İmzalama Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar

            \n" "Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün imzalamasertifikasının geçerli " "olduğunu seç\n" "

            \n" "Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Şifreleme Sertifika Sona Eriyorsa Uyar

            \n" "Uyarı yayınlamadan önce sertifikanın en az kaç gün daha geçerli olduğunu " "seçin\n" "

            \n" "Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Zincirdeki Sertifika Sona Eriyorsa Uyar

            \n" "Sertifika zincirindeki sertifikaların uyarı yayınlanmadan önce ne kadar " "geçerli olduğunu seç.\n" "

            \n" "Tavsiye edilen SPHINX değeri 14 gündür.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            CA Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar

            \n" "Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün CA sertifikasının geçerli " "olduğunu seç\n" "

            \n" "Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Root Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar

            \n" "Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün root sertifikasının geçerli " "olduğunu seç\n" "

            \n" "Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Kök sertifikalar için:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Orta seviye CA sertivikaları için:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Son-kullanıcı sertifikaları/anahtarları için:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Tüm \"Bir Daha Sorma\" Uyarılarını Yeniden Etkinleştir" #: tips:3 msgid "" "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

            \n" msgstr "" "

            ...önceki ve sonraki iletilere geçmek için sol ve sağ\n" "ok tuşlarını kullanabileceğinizi?

            \n" #: tips:10 msgid "" "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

            \n" msgstr "" "

            ...gönderen, alıcı, konu ve e-posta listesi ögelerine göre,\n" "İleti->Filtre Oluştur yolunu izleyerek kolayca filtreler " "oluşturabileceğinizi biliyor muydunuz?

            \n" #: tips:17 msgid "" "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

            rewrite header "Subject"\n"
            "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
            "   with ""
            \n" "

            \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

            ...E-posta listeleri ile dizinleri ilişkilendirebileceğinizi biliyor " "muydunuz?\n" "Dizin->E-posta Listesi Yönetimi yolunu izleyip şu şekilde " "kullanabilirsiniz;\n" "İleti->Yeni İleti - E-posta Listesi...\n" "Bu yolu takip ettiğinizde düzenleyici, e-posta listesinin adresini alarak " "açılır.\n" "Ayrıca dizin üzerindeyken farenin orta düğmesine de basabilirsiniz.

            \n" #: tips:39 msgid "" "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

            \n" msgstr "" "

            ...her dizin için özel bir simge atayabileceğinizi biliyor muydunuz?\n" "Bkz: Dizin->Özellikler

            \n" #: tips:46 msgid "" "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" msgstr "" "

            ...Kmail'ın ileti türünü (düz metin/HTML/OpenPGP) gösterebileceğini " "biliyor musunuz?

            \n" #: tips:55 msgid "" "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

            \n" msgstr "" "

            ...Arama kuralındaki ilk düzenleme alanında herhangi bir başlığı girerek " "filtreleyebileceğinizi biliyor musunuz?

            \n" #: tips:62 msgid "" "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ...

            "Contnet-type" içerir "text/html"
            \n" "kuralı ile yalnızca HTML içeren mesajları filtreyelebileceğinizi?\n" "

            \n" #: tips:70 msgid "" "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" "

            This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" "

            This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

            \n" "

            contributed by David F. Newman

            \n" msgstr "" "

            ...cevap verirken yalnızca mesajın seçilen bölümünün alıntı olarak " "kullanılacağını?

            \n" "

            Eğer hiçbir bölüm seçili değilse, tüm mesaj alıntılanır.

            \n" "

            Bu özellik Görünüm->Eklentiler->Dosyanın İçinde özelliği \n" "seçiliyken, eklentilerin metinleri için de kullanılabilir.

            \n" "

            Bu özellik İleti->Alıntısız Yanıtla dışında\n" "tüm yanıtlama komutları için geçerlidir.

            \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Geçmişi Temizle" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Hesabı Yapılandır" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Sil" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Sil" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "&Tüm Metinleri Seç" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Dosyayı Araya Ekle" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "&Farklı Kaydet..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ö&zellikler" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Ekle" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Ekle" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kime" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopyala" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Silinmiş" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Taşı:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı olarak Ayarla" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Silinmiş" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "İ&ptal" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Uygula:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "D&osya Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Dü&zenle..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "İpuçları" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Parçacık Ayarları" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Genel Seçenekler" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Hızlı dizin aAram alanını gGöster" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standart (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "Ki&me:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopyala (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Gizli Kopyala (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Yeni mesajlar alınıyor" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Sadece çevrimdışı IMAP gelen kutusundaki iletileri filtrele." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Hızlı dizin arama satırı göster" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Aç" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "&Her zaman kendine şifrele" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Hedef klasör %1 di (URL'si: %2)." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Sunucu iletişiminde oluşan hata mesajı şöyle:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Yapılacak" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "İletiyi &Yapılacak Olarak İşaretle" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Ön&emli İşaretini Sil" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Tartışmayı &Yapılacak Olarak İşaretle" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Ö&nemli Tartışma İşaretini Kaldır" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodlanmış olarak kaydet..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "İç sistem hatası #%1 meydana geldi." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Şifreleme Ayarları" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Şifreleme &algoritması:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Gönderilen iletiliri şifr&eli olarak sakla" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Bütün i&leti bölümlerini şifrele" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "" #~ "İletilerin bütün bölümlerinin öntanımlı şekilde şifrelenmesini denetle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Encrypt All Message Parts By Default

            \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            İletilerin Bütün Parçalarını Öntanımlı Şekilde Şifrele

            \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletilerin bütün bölümleri (örn. gövde veya " #~ "eklentiler) öntanımlı olarak şifreleyecektir.\n" #~ "

            Bu öntanımlı bir değerdir, özel iletiler için bu kuralı " #~ "çiğneyebilirsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Her bir parçayı şifrelemeden önce s&or" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Her bir parçanın şifrelenip şifrelenmediğini denetle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Ask Before Encrypting Each Part

            \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Her Parçayı Şifrelemeden Önce Sor

            \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin her bir parçasını (örn, gövde ve " #~ "eklentiler) şifrelemeden önce soracaktır.\n" #~ "
            " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "İletileri şifrele&me" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Öntanımlı olarak iletileri şifreleme için seç" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Do Not Encrypt Messages

            \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            İletileri Şifreleme

            \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletiler öntanımlı olarak şifrelenmeyecekitr\n" #~ "

            \n" #~ "u öntanımlı bir ayardır, özel ayarlar için bu kuralı çiğneyebilirsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Üçlü DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Şifreleme algoritmasını seçer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Encryption Algorithm

            \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "

            \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

            \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Şifreleme Algoritma

            a tanım için açık a s için\n" #~ "

            a veya için ve a hepsi in için öntanımlı\n" #~ "

            a öntanımlı için\n" #~ "" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Yerel kayıtlı sertifikalarla birlikte bitenleri denetle." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

            \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "

            \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Sertifika Bitiş Kaydedildi Sertifika

            a\n" #~ "

            ve\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Daima r&oot sertifikasını denetle" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Root sertifikasını kontrol etmek için burayı işaretleyin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Always Check Certificate Path To Root Certificate

            \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Her zaman Sertifika Yol Kime Root Sertifika

            açık yol için s her " #~ "zaman hepsi için kök\n" #~ "
            " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Sertifika Yolunu De&netle" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "" #~ "Sahip olduğunuz bütün sertifikalarınızı buradan işaretleyebilirsiniz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Check Certificate Path

            \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "

            \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Sertifika Yol

            açık yol s için kök\n" #~ "

            için kapalı s\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "Sertifika iptal listesini (CRL) k&ullan" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "CRL'leri kullanmak için seç" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

            \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Kullan Sertifika Listeler

            içerir ve için herhangi biri A " #~ "kullanıcı için veya veya s e g\n" #~ "

            için için Yukarı için ve yönetim için\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "CRL şu süreden önce sonlanıyorsa &uyar:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Yakın gelecekte uyarılan CRL sona eriyor mu denetle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If CRL Expires In The Near Future

            \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            CRL Yakında Sona Eriyorsa Uyar

            \n" #~ "Bu kutu seçildiğinde, kullandığınız CRL'ler yakında sona eriyorsa " #~ "uyarılırsınız\n" #~ "
            " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Uyarıdan önceki gün sayısı" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If CRL Expires In The Near Future

            \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "

            \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            CRL Yakında Sona Eriyorsa Uyar

            \n" #~ "Bu alanda CRL sona ermeden ne kadar önce uyarılmak istediğinizi " #~ "belirtmelisiniz.\n" #~ "

            \n" #~ "Tavsiye edilen SPHINX değeri 7 gündür.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Her zaman için kendine şifrele" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "" #~ "Şifrelenen iletilerin sizin şifreleme anahtarınızla şifrelenip " #~ "şifrelenmediğini denetle." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Always encrypt to self

            \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Şifrelenmemiş İleti Göndermeye Çalıştığında Uyar

            \n" #~ "Bu kutu seçildiğinde, iletinin bir bölümünü veya tamamını imzasız olarak " #~ "göndermeye kalktığınızda sizi uyarır.\n" #~ "

            \n" #~ "Bu seçeneğin işaretli olması güvenlik için tavsiye edilir.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Bir sert&ifikanın sona ermesi şundan daha yakınsa uyar:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Sertifika hemen sona eriyorsa uyar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Certificate Expires

            \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Sertifika Sona Eriyorsa Uyar

            \n" #~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, Sertifika belirtilen sürede sona eriyorsa " #~ "uyarılırsınız.\n" #~ "

            \n" #~ "Yakın gelecekte sona eren sertifikaları kullanmaktan kaçının. Bu " #~ "seçeneğin işaretli olması tavsiye edilir.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Alıcının se&rtifikasının sona ermesi şundan daha yakınsa uyar:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Alıcının &e-posta adresi sertifikada yoksa uyar" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "İmza Yapılandırması" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Sertifikaları Gönder" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Sertifikaları gön&derme" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Hangi sertifikaların gönderileceğini seç" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

            Sending Certificates

            Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party.

            The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate.

            It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message.

            This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. " #~ msgstr "" #~ "

            Gönderiliyor Sertifikalar

            için veya a

            a için Sen için " #~ "içerik a hepsi veya veya kök

            için her zaman içerik

            a öntanımlı " #~ "için" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Kendi sertifikanı g&önder" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Sertifika zin&cirini root kullanmadan gönder" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Sertifika z&incirini root ile gönder" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "İletilerin bütün bölümlerini imz&ala" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "" #~ "Bütün ileti bölümlerinin öntanımlı biçimde imzalanması için işaretle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Sign All Message Parts By Default

            \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            İletinin Bütün Bölümlerini Öntanımlı Şekilde İmzala

            \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin bütün kısımları (örn. gövde ve bütün " #~ "eklentiler) öntanımlı biçimde imzalanır.\n" #~ "

            \n" #~ "Bu öntanımlı bir ayardır, özel iletiler için bu ayarı çiğneyebilirsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Her bir bö&lümü imzalamadan önce sor" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Her bir parça imzalanırken onaylanması için işaretle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Ask Before Signing Each Part

            \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Her Bir Parçayı İmzalamadan Önce Sor

            \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin her bir parçasını (örn. gövde, " #~ "eklentiler...) imzalarken size soracaktır.\n" #~ "
            " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "İle&tileri imzalama" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Öntanımlı biçimde imzalanmayan iletileri denetle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Do Not Sign Messages

            \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            İletileri İmzalama

            \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletiler öntanımlı olarak imzalanmayacaktır.\n" #~ "

            \n" #~ "Bu öntanımlı bir ayardır, her özel ayar için bunu çiğneyebilirsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "İmzalama sertifikası Seritfika sayfasında ayarlanır." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "İmzalama Algoritmasını seçmek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Signature Algorithm

            \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "

            \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "

            \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            İmza Algoritma

            a tanım için açık a için\n" #~ "

            a veya için a hepsi in için öntanımlı\n" #~ "

            a öntanımlı için\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "İmzalama &algoritması:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "İle&tileri imzalarıyla kaydet" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Kayıtlı iletileri imzalarıyla birlikte denetle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Store Messages With Signatures

            \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            İletileri İmzalarıyla Kaydet

            \n" #~ "Bu kutucuk seçildiğinde, gönderilen iletiler uygulanan imza ile " #~ "saklanacaktır. Tavsiye edilen bir seçenektir, çünkü daha sonra " #~ "dilediğiniz kısmının imzalanıp imzalanmadığını kontrol edebilirsiniz.\n" #~ "
            " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Birleşik Mod:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Stan&dart MIME" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Multipart detached signature

            \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            çözülmüş

            \n" #~ " ve Posta Kullanıcı ve\n" #~ "
            " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "&Opak (SPHINX için önerilir)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "İmzalama ve imzalı veri ASN 1 bloğunda şifrelendi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Opaque signed messages

            \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            \n" #~ " ve Posta Kullanıcı\n" #~ "
            " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "PIN giriş kodu gerekli:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Sertifika eklenirken" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "PIN kodunun ne sıklıkta girilmek zorunda olduğunu seç" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

            PIN Entry

            Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates.

            The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be.

            If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is.

            Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "" #~ "

            PIN Girişi

            Sertifikalarınızıda kapsayan kişisel çevre " #~ "güvenliğine erişmek için. Burada, PIN kodunun ne sıklıkla girileceğini " #~ "seçmelisiniz.

            " #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Her oturumda bir kez" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "İmzalarken Daima" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Daima" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "CA sertifikası ... günden önce sona eriyorsa uyar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Certificate Expires

            \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Sertifika Sona Eriyorsa Uyar

            \n" #~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, Belirtilen günde sona eren bir sertifika " #~ "kullanmak istediğinizde sizi uyaracaktır.\n" #~ "

            \n" #~ "Bu seçeneğin seçili olması tavsiye edilir. Yakında sona eren sertifika " #~ "kullanmaktan kaçınmanız gerekir.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "İmzalama sert&ifikası ... günden önce sona eriyorsa uyar" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "İmzalayanın e-posta adresi sertifikada yoksa &uyar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

            \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            İmzalayanın E-posta Adresi Sertifikada Yoksa Uyar

            \n" #~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, \n" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ ""