# translation of krdc.po to zh_CN # translation of krdc.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:28+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "输入按键组合" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "输入的主机不符合所需的格式。" #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL 或主机格式错误" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - 远程桌面连接" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "您可以在这里看到远程桌面。如果对方允许您控制桌面,您还可以移动鼠标、单击或按" "键。如果内容不适合您的屏幕,可以单击工具栏上的全屏按钮或缩放按钮。要中止会" "话,只需关闭窗口。" #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "正在建立连接..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "正在认证..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "正在准备桌面..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "只查看" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "总是显示本地光标" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "自动隐藏开/关" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "缩放视图" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "切换到全屏。如果远程桌面的屏幕分辨率不同,远程桌面连接将会自动切换到最接近的" "分辨率。" #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "此选项将缩放远程屏幕来适应您的窗口大小。" #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "特殊按键" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "输入特殊按键。" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "此选项允许您给远程主机发送像 Ctrl-Alt-Del 这样的组合键。" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "远程桌面连接" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式启动" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "以常规窗口启动" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "低质量模式(强编码,8 位彩色)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "中质量模式(强编码,有损)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "高质量模式,默认(Hextile 编码)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "以缩放模式启动 VNC" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "显示本地光标(仅对 VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "覆盖 VNC 编码列表(如“hextile raw”)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "用文件提供密码" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "主机名称,例如“localhost:1”" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "远程桌面连接" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP 后端" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "原始的 VNC 查看器和协议设计" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC 编码" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Zlib 编码" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "密码文件“%1”不存在。" #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "几何格式不对,必须是宽X高" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "首选项(&P)" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "连接" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "未知" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "共享桌面" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "独立桌面" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "默认" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "不能浏览网络。您可能没有正确安装 SLP 支持。" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "不能浏览" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "扫描网络时发生错误。" #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "扫描时出错" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "主机配置文件(&H)" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC 默认(&V)" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "不在新连接时显示首选项对话框(&S)" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP 默认(&P)" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "%1 的 RDP 主机首选项" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "请输入密码。" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "无法启动 rdesktop;请确定 rdesktop 已经正确安装。" #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop 失败" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "连接到主机失败。" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "连接失败" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "显示首选项:%1,分辨率:%2x%3,颜色深度:%4,键盘映射:%5,TDEWallet:%6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "是" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "否" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "不可能连接到本地桌面共享服务。" #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "%1 的 VNC 主机首选项" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "访问系统需要密码。" #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "远程主机使用的协议不兼容。" #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "到主机的连接被中断。" #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "连接失败。服务器不接受新连接。" #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "连接失败。找不到给定名称的服务器。" #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "连接失败。给定地址和端口没有运行服务器。" #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "认证失败。连接中止。" #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "认证失败" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误。" #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "高" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "中" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "低" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "显示首选项:%1,质量:%2,TDEWallet:%3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "主机" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "设置" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "此列表显示了您曾经浏览过的全部主机,以及您为这些主机所做设置的概要。如果您想" "要重置主机的设置,您可以使用下面的按钮删除。当您再次连接时,您可以重新进行配" "置。" #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "删除选中主机(&R)" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "从上面的列表中删除您所选的主机。" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "删除全部主机(&A)" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "从列表中删除全部主机。" #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "输入一个要发送给远程主机的特定按键或者组合键:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "此功能让您能给远程主机发送象 Ctrl+Alt+Del 这样的组合键。按 Esc 取消。" #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "远程桌面(&D):" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "输入主机名和显示号" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "请输入您想要连接的计算机的名称和显示号码,用冒号分隔,如“mycomputer:1”。地址" "可以是任意合法的 Internet 地址。显示号码通常从 0 开始。如果您没有显示号码,可" "以试试 0 或 1。\n" "远程桌面连接仅支持使用 VNC 的系统。" #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "浏览(&B) <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "打开/关闭网络浏览面板。" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "输入要连接的计算机地址,或者浏览网络然后从中进行选择。此处支持与 VNC 和 RDP " "兼容的服务器。示例对于称为“megan”的计算机:" "

megan:1连接到“megan”上的 VNC 服务器,其显示号码为 " "1
vnc:/megan:1同样功能的较长格式
rdp:/megan连接到“megan”上的 RDP 服务器
" "\">示例" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "重新扫描(&R)" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "重新扫描网络。根据网络的配置不同,扫描可能要花几秒钟,一直等到所有系统都相" "应。" #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "输入搜索条件" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "如果您想要搜索特定系统,请在这里输入搜索条件,然后按回车键或单击重新扫描。所" "有描述与搜索条件匹配的系统都会显示出来。搜索是不区分大小写的。如果您不输入条" "件,则会显示所有的系统。" #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "范围(&E):" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "管理员可以配置网络有不同的范围。如果是这样的话,您可以在此选择要扫描的范围。" #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "地址" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "协议" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "您可以在这里看到网络中允许您连接的系统。请注意,管理员可以隐藏系统,所以列表" "不总是完整的。单击项目可以选中,双击将立即连接。" #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "连接" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "小 (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "中 (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "大 (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "自定义 (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "您可在此指定远程桌面的分辨率。此分辨率决定了您所能看到的桌面大小。" #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "这是远程桌面的宽度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此" "值。" #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "高度(&E):" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "这是远程桌面的高度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此" "值。" #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "阿拉伯(ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "丹麦(da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "德(de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "德(de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "英国英(en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "美国英(en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "西班牙(es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "立陶宛(lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "芬兰(fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "法(fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "比利时(fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "法(fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "法(fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croation (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "匈牙利(hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "意大利(it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "意大利(it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "日(ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "立陶宛(lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "拉脱维亚(lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "马其顿(mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "比利时(fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "挪威(no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "波兰(pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "葡萄牙(pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "巴西(pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "俄罗斯(ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "斯洛文尼亚(sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "瑞典(sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "泰国(th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "土耳其(tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "使用此处指定您的键盘布局。此布局设置用于向服务器发送正确的键盘代码。" #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "键盘布局(&K):" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "使用 TDEWallet 保存密码(&W)" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "启用此选项可使用 TDEWallet 存储您的密码。" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "桌面分辨率(&R):" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "颜色深度(&D):" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "宽度(&W):" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "低彩色(8位)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "高彩色(16位)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "真彩色(24位)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "为此主机再次显示此对话框(&S)" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "如果您以后连接到主机时不想再被询问此设置,请选中此选项。对于已经存在配置文件" "的主机,将会使用相应的配置文件。新建的主机将会使用默认值进行配置。" #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "启用加密(安全,但是将变慢,而且不总是可用)(&E)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "启用此选项可以加密连接。仅有较新的服务器支持此选项。加密能够避免他人窃听,但" "将显著降低连接的速度。" #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "连接类型(&T):" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "高质量(LAN,直接连接)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "中质量(DSL、有线电视网、快速Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "低质量(调制解调器,ISDN,慢速Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "使用此选项指定连接的性能。请注意,您应当选择最差的连接速度 - 就算您有高速连" "接,但如果对方使用慢的调制解调器,您的高速网络也起不到作用。在慢速连接上选择" "太高的质量将导致响应时间变缓。选择较低质量将增加高速连接的等待时间并导致较低" "的图像质量,特别是“低质量”模式。" #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 " #~ "can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "您正在使用的 rdesktop 版本(%1)太老了:\n" #~ "需要 rdesktop 1.3.2 或更高版本。TDE SVN 中可以找到针对 rdesktop 1.3.1 的补" #~ "丁。"