# translation of knewsticker.po to Traditional Chinese # translation of knewsticker.po to traditional chinese # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Keanu , 2002. # Hydonsingore Sie , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-24 17:25+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Keanu, Hydonsingore, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "keanu@ms50.url.com.tw, hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at " "goodhorse dot idv dot tw" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "所有新聞來源" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "包含" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "不包含" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "等於" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "不等於" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "顯示" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "手工藝" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "商業" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "電腦" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "健康" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "家庭" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "娛樂" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "參考" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "科學" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "購物" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "社會團體" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "運動" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "雜誌" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "

程式 %1 不正常中止。
這可能是收到了SIGKILL 的訊號。

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

程式輸出:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "更新新聞來源 %1 時發生錯誤。" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker 錯誤" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "程式 %1 無法啟動。" #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "程式 %1 嘗試讀取或寫入檔案或目錄,但是找不到。" #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "程式 %1 嘗試讀取或寫入資料時發生錯誤。" #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "程式 %1 傳遞過多的參數,請在設定對話框中調整適當的命令。" #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "外部系統程式 %1 無法被執行。" #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "程式 %1 嘗試讀取或寫入檔案或目錄中,但沒有足夠的權限。" #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "程式 %1 嘗試存取無法使用的裝置。" #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "程式 %1 使用的裝置沒有足夠的空間。" #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "程式 %1 嘗試在唯讀的檔案系統上建立一暫存檔。" #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "程式 %1 嘗試呼叫一個沒有被實作的函數或是企圖存取外部不存在的資源。" #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "程式 %1 無法取回輸入資料,因此無法轉換成任何的XML資料。" #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "程式 %1 嘗試存取沒有連線的主機。" #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "程式 %1 嘗試存取沒有被實作的協定。" #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "程式 %1 要求您設定要取得的資料的目標位址。請查閱程式文件的相關資訊。" #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "程式 %1 嘗試使用不被此系統支援的 socket 類別。" #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "程式 %1 嘗試存取無法到達的網路。" #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "程式 %1 嘗試存取被中斷並重置的連線。" #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "程式 %1 連線已重置。" #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "程式 %1 連線逾時並重新嘗試建立連線。" #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "程式 %1 嘗試建立連線被拒絕。" #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "程式 %1 嘗試聯繫主機已停止。" #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "程式 %1 嘗試聯繫的主機無法到達,沒有路由到主機。" #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker 無法執行程式 %1,因為沒有設定可執行位元。您可以依以下的步驟開啟此" "程式的執行位元:
  • 開啟Konqueror視窗並瀏覽此程式
  • 用滑鼠右鍵點擊" "此檔案,並選擇「屬性」
  • 打開「權限」的標籤並在「使用者」列勾選「執行」" "(Exec),以允許使用者可以執行此檔。
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "程式 %1 送出錯誤的請求,伺服器無法了解。" #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "程式 %1 請求認證時失敗。" #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "程式 %1 中止,因為無法存取資料。" #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "程式 %1 嘗試存取被禁止的來源。" #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "程式 %1 嘗試存取無法找到的資料。" #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "程式 %1 的 HTTP 請求已逾時。" #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "伺服器遇到錯誤。你似乎無法做任何相關它的事。" #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "程式 %1 所使用的 HTTP 協定版本無法被 http 伺服器或來源了解。" #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker 無法察覺錯誤的正確原因。" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "一個新聞接收器的小程式。" #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker 開發團隊" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "顯示選單" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "起文字頭標與更多" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "支援滾輪滑鼠" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "文字捲軸模式" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "無法更新新聞站台 %1。
所提供的資源檔可能是無效或已毀壞。
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "下列的新聞站台發生了問題。 它們的資源檔可能是無效或已毀壞。
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "無法更新某些新聞站台。Internet連線可能被切斷。" #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "檢查信件" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "現存的已更新,沒有新的信件。" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "沒有新的信件" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "離線模式" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "關於 KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "設定 KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "新聞查詢間隔:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "所有新聞來源" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "未知的 %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "

      您確定要移除 %n 個新聞來源嗎?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      您確定要移除所選擇的過濾器嗎?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "編輯新聞來源" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "新增新聞來源(&A)" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "變更 %1(&M)" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "移除 %1(&R)" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "移除新聞來源(&R)" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "變更新聞來源(&M)" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "移除新聞來源(&R)" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "KKewsTicker 選項設定的前端介面" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "增加RDF/RSS檔案參考" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "作者" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "新聞資源" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      您確定要將 %1 加入到新聞來源清單中嗎?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ 沒有新的新聞 +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "下載資料" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "KNewsTicker 正在下載一些資料,請稍候。

      這不會超過一分鐘。" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "無法取得指定的來源檔案。" #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "您必須為這個新聞來源指定一個名稱。" #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "沒有指定名稱" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "您必須為這個新聞來源指定一個來源檔案。" #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "沒有指定來源檔案" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "KNewsTicker 需要一個 RDF 或 RSS 檔。指定的來源檔不正確。" #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "不正確的來源檔" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " 分" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "從不" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "新聞查詢間隔" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "您可以決定 KNewsTicker 查詢新的新聞的時間間隔。端看您想要多常聽到這些新聞,還" "有您上網的頻率而定:
      • 較低的數值(低於十五分鐘)能讓您馬上知道有新" "聞。請注意,這樣也會增加網路負擔。因此,如果您查詢的是熱門站台,如 SlashdotFreshmeat,最好不要用太低的值,因為它們的網路已經夠擠了。
      • 較" "高的數值(高於四十五分鐘)適用於不那麼要緊的新聞站台,也不會造成網路太大的負" "擔。
      \n" "預設值(三十分鐘)通常對大部份狀況都已經夠用。" #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "不靈敏" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "滾輪滑鼠靈敏度" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "這個滑動器讓您定義使用滑鼠滾輪時文字捲軸的速度。 " #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "這個滑動器讓您定義使用滑鼠滾輪時文字捲軸的速度。 " #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "靈敏" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "滾輪滑鼠靈敏度(&M):" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "對新聞站台使用自訂名稱(&U)" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "使用定義在新聞來源列表中的名稱" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "核取這個方塊使新聞收報機顯示使用您在新聞來源列表 (在新聞來源標籤頁) 中" "所指定的名稱,而不是新聞網站所提供的名稱。
      這可以處理使用很長名稱或罕用名" "稱的網站。" #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "新聞來源" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "站台名稱" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "來源檔案" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "最大文章數" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "要查詢的新聞來源" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "這個列表讓您管理要查詢的新聞站台。新聞來源會以樹狀圖依序排序。
      「最大文章" "數」欄位顯示要保留多少文章(也就是說,在視窗中會顯示多少條新聞)。
        \n" "
      • 要新增站台,您可以從 Konqueror 或其他應用程式將 RDF 或 RSS 網址拖放到這個" "清單中,或是使用「新增」鍵。
      • \n" "
      • 要修改站台內容,您只要雙擊該站台,就會出現一個視窗讓您編輯。
      • 要" "移除站台,您只要選擇清單中的站台,然後按下「移除」。
      您也可以在站台" "上面點選滑鼠右鍵,會出現一個選單讓您做新增移除等動作。站台左方的小方塊則讓您" "可以暫時開啟或關閉該站台。KNewsTicker 只會檢查被選取的站台。" #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "移除選擇的站台" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "按下這個按鈕以從列表中移除目前所選擇的網站。" #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "新增一個站台" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "按下這個按鈕以增加新的網站到列表中。 注意您也可以拖曳一個 RFD 或 RSS 檔案到" "這個列表中 (從 Konqueror) 以增加至列表。" #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "變更(&M)..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "變更所選擇的新聞來源" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "按下這個鍵會出現一個視窗,讓您可以編輯所選取站台的內容(如名稱、來源檔及圖" "示)。" #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "過濾器" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "動作" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "影響" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "條件" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "表示式" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "目前設定的過濾器" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "您可以看到並管理目前設定的過濾器清單。管理過濾器很簡單:
      • 要新增過濾" "器,只要先將底下的過濾器內容填寫好,並按下「新增」鍵即可。
      • \n" "
      • 要變更已存在的過濾器也是一樣,只要先選擇過濾器,然後在下面變更內容。
      • 如果要移除過濾器,只要選擇過濾器然後按下「移除」鍵。
      \n" "您也可以用前面的小方塊來暫時開啟或關閉過濾器。只有被選取的過濾器才會被 " "KNewsTicker 執行。
      \n" "注意過濾器是從上到下執行,因此要注意兩個過濾器間可能會互相矛盾(如一個顯示" "「不含 TDE」另一個要顯示「含 TDE」),較低的那一個才會有作用。" #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "移除所選擇的過濾器" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "按下此鍵會移除所選擇的過濾器。" #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "新增(&D)" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "新增過濾器" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "按下此鍵可以新增過濾器。" #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "過濾器內容" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "過濾器動作" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "您可以決定當過濾器符合時您要執行什麼動作(例如要不要顯示該篇文章)" #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "文章來源" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "影響的新聞來源" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "您可以指定哪些新聞站台被影響。注意只有被啟動的新聞來源才會顯示在這裡。" #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "誰的" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "關鍵字/表示" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "您可以輸入此過濾器使用的關鍵字或是表示式,並在右邊選擇條件:
        \n" "
      • 包含不包含─您應該輸入關鍵字,如 \"TDE\"、\"Baseball\" " "等。關鍵字不分大小寫。
      • \n" "
      • 等於不等於─您可以輸入一個片段,或表示式,讓過濾器比對文章" "標題是否「完全」符合您輸入的文字。此時輸入的片語大小寫有區別。
      • \n" "
      • 比對─您應該輸入一段正規表示式。如果您熟悉正規表示式,您可以使用此" "選項。
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "標題" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "比對" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "過濾條件" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "這個選單讓您指定在輸入欄位中輸入的關鍵字/表示式所使用的條件。您可以有以下選" "擇:
          \n" "
        • 包含─過濾器會比對標題包含該關鍵字。
        • \n" "
        • 不包含─過濾器會比對標題不含該關鍵字。
        • \n" "
        • 等於─過濾器會比對標題與該關鍵字完全相等。
        • \n" "
        • 不等於─過濾器會比對標題與該關鍵字不相等。
        • \n" "
        • 比對─欄位中所輸入的會被當成正規表示式,而過濾器會比對標題與該正規表示式。" "
        " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "捲軸器" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "捲動速度(&S):" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "捲動速度" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "您可以定義文字捲動的速度。如果您只能使用一點空間給 KNewsTicker,那麼您可能會" "想用慢一點的速度,反之您可以定義快一點的速度,才不會讀得太久。" #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "慢速" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "快速" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "捲動方向(&R):" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "捲動方向" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "這個選項可以讓您定義文字捲動的方向,例如往左、往右、 往上或往下。" #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "向左" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "向右" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "向上" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "向下" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "向上,文字轉向" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "向下,文字轉向" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "這些選項讓您定義文字捲動的方向,向左右還是上下。「文字轉向」表示文字會轉 90 " "度角。" #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "標註顏色(&I):" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "標註顏色" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇標題被標註時(當滑鼠移動到該標題" "上面時)的顏色。" #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇標題被標註時(當滑鼠移動到該標題" "上面時)的顏色。" #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇文字捲動時的背景顏色。" #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇文字捲動時的背景顏色。" #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "前景顏色(&F):" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇捲動文字的顏色。" #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇捲動文字的顏色。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "字型(&O):" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "捲動文字字型" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "按下右邊「選擇字型」的按鍵,能讓您選擇捲動文字的字型。請注意,有的字型會比較" "難閱讀,特別是文字在捲動時。您應該選擇一個移動時較容易閱讀的字型。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "選擇字型..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "按下右邊「選擇字型」的按鍵,能讓您選擇捲動文字的字型。請注意,有的字型會比較" "難閱讀,特別是文字在捲動時。您應該選擇一個移動時較容易閱讀的字型。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "只捲動最近的標題(&Y)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "只捲動每個站台中的最新的新聞" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "只捲動每個站台中的最新的新聞" #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "顯示圖示" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "在捲動文字中顯示圖示" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "按下此按鍵,KNewsTicker 會顯示該新聞標題屬於哪個新聞站台的圖示。這能讓您分辨" "新聞站台,但是會占用文字的空間。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "暫時放慢捲動速度(&T)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "當滑鼠指向捲動文字時將捲動速度放慢。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "開啟此選項的話,當滑鼠移到捲動文字上方時,捲動速度會放慢,讓您方便點選想看的" "新聞。" #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "在目前標註的新聞加底線(&U)" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "在目前標註的新聞加底線" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "核取這個方塊以使目前標註的新聞 (游標下面的) 加底線。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "新聞站台的圖示" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "您可以看到這個新聞站台的圖示。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "這個新聞站台的簡短描述" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "您可以在這裡看到這個新聞站台的簡短描述及其內容。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "新聞站台的名稱" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "新聞站台的名稱" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "可讀的文章:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "在來源檔案中可讀取的文章" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "這個列表顯示您設定的來源檔案中所有的文章標題與連結。" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

        You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "這個列表顯示您設定的來源檔案中所有的文章標題與連結。

        您可以點選文章標題," "開啟該篇文章。" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "新增新聞來源" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "新聞來源內容" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名稱:(&N)" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "新聞來源名稱" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
        Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "您可以輸入新聞來源的名稱。
        注意在您輸入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的" "「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入這個欄位。" #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "來源檔案(&F):" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "新聞來源的來源檔案" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "輸入您要加入的新聞來源的來源檔案路徑。在您輸入新聞來源檔案之後,您就可以用底" "下的「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入其他的欄位。" #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "圖示(&I):" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "這個新聞來源的圖示的路徑" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
        Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "您可以為這個新聞來源指定一個圖示的路徑。圖示能讓使用者輕易分辨不同新聞的來" "源。
        注意,在您輸入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的「建議」鍵來讓 " "KNewsTicker 自動填入這個欄位。" #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "這個新聞來源使用的圖示" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "這是目前所設定的圖示。要變更圖示,請在左方欄位輸入。" #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "類別(&T):" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "這個新聞來源是屬於哪個類別?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
        Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "您可以指定這個新聞來源是屬於哪個類別。這樣能讓您方便管理許多新聞來源站台。" "
        注意,在您輸入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的「建議」鍵來讓 " "KNewsTicker 自動填入這個欄位。" #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "最大文章數(&M):" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "最大文章數量" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
        Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "這個選項讓您決定 KNewsTicker 要為這個新聞站台保留多少文章。
        注意,在您輸" "入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入這個欄" "位。" #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "這個檔案是個程式(&P)" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "指定的來源檔案是個程式嗎?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "如果您指定的來源檔案是支程式,而不是 RDF 或 RSS 檔案,KNewsTicker 會處理此程" "式的輸出。" #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "取消此設定" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "關閉視窗,將所有輸入的資訊都捨棄。" #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "建議(&S)" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "對各欄位提供建議值。" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
        Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "這個按鈕會請 KNewsTicker 對一些新聞來源內容的欄位提供建議值。
        不過您必須" "先指定一個來源檔案。" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "確認這些值" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "按下此鍵就會套用這些值並回到前一個設定視窗。" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "條件" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增(&D)"