# translation of krdc.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:31+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "輸入組合鍵" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "輸入的主機格式不正確。" #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "不正確的網址或主機" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - 遠端桌面連線" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "您可以看到遠端桌面。如果另一端允許您控制的話,您也可以用滑鼠或鍵盤來控制。如" "果遠端內容與您的螢幕不合,您可以在工具列上點選全畫面按鍵或調整按鍵。要結束連" "線,只要把視窗關閉。" #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "建立連線..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "預備桌面中..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "只檢視" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "總是顯示本地端的游標" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "開啟/關閉自動隱藏" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "全畫面" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "調整畫面大小" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "切換到全畫面。如果遠端桌面有不同的螢幕解析度,遠端桌面連線會自動切換到最接近" "的解析度。" #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "調整大小" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "這個選項會調整遠端螢幕的大小以符合您的視窗。" #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "特殊鍵" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "輸入特殊鍵" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "這個選項讓您送出特殊組合鍵如 Ctrl-Alt-Del 到遠端主機上。" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "遠端桌面連線" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "以全畫面模式啟動" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "以一般視窗啟動" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "低畫質模式(Tight 編碼,八位元色彩)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "中畫質模式(Tight 編碼)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "高畫質模式,預設(Hextile 編碼)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "以調整模式啟動 VNC" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "顯示本地端游標(只有 VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "覆寫 VNC 編碼清單(如 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "在檔案中提供密碼" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "主機名稱,如 localhost:1" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "遠端桌面連線" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP 後端介面" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "原始 VNC 顯示程式與協定設計" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Tight VNC 編碼" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib 編碼" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "密碼檔 %1 不存在。" #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "錯誤的位置格式,應該為寬x高" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "喜好設定(&P)" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "連線" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "分享桌面" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "獨立桌面" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "預設" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "無法瀏覽網路。您可能沒有正確安裝 SLP 支援。" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "無法瀏覽" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "掃描網路時發生錯誤。" #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "掃描錯誤" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "主機設定檔(&H)" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC 預設值(&V)" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "開啟新連線時不要顯示喜好設定對話框(&S)" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP 預設值(&P)" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "%1 的 RDP 主機設定" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "請輸入密碼。" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "無法啟動 rdesktop,請確認 rdesktop 已正確安裝。" #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop 失敗" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "連線到主機失敗。" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "連線失敗" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "顯示喜好設定:%1,解析度:%2x%3,色彩深度:%4,鍵盤對應:%5,TDEWallet:%6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "是" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "否" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "無法連線到本地的桌面分享服務。" #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "%1 的 VNC 主機喜好設定" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "要存取此系統需要密碼。" #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "遠端主機使用不相容的協定。" #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "到此主機的連線已被中斷。" #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "連線失敗。伺服器不接受新的連線。" #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "連線失敗。找不到該伺服器。" #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "連線失敗。在指定的位址與連接埠中沒有伺服器。" #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "認證失敗。連線被拒。" #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "未知的錯誤" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "高" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "中" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "低" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "顯示喜好設定:%1,品質:%2,TDEWallet:%3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "主機" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "型態" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "這個清單顯示所有您拜訪過的主機,及您對它們的設定。如果您要重置某台主機的設" "定,您可以用底下的按鍵刪除,然後在重新連線過去時再重新設定。" #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "移除所選擇的主機(&R)" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "刪除上面清單中所選擇的主機。" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "移除所有的主機(&A)" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "從清單中移除所有的主機。" #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "輸入要送到遠端的特殊鍵或組合鍵:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "這個功能允許您送出像 Ctrl+Alt+Del 的組合鍵到遠端。按 Esc 鍵取消。" #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "遠端桌面(&D):" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "輸入主機與顯示號碼" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "輸入您要連線主機的名稱與顯示號碼,以冒號區隔,如 mycomputer:1。您可以輸入任何" "合法的 IP 位址,顯示號碼通常是從 0 開始。如果您沒有顯示號碼,試試 0 或 1。\n" "遠端桌面連線只支援使用 VNC 的系統。" #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "瀏覽 << (&B)" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "開啟或關閉網路瀏覽面板。" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "輸入您要連線的主機位址,或是在網路上瀏覽選擇。VNC 與 RDP 相容的伺服器都可支" "援。範例:以一台稱為 'megan' 的主機:" "

\">範例" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "重新掃描(&R)" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "重新掃描網路。根據您的網路設定,可能會等上一段時間,直到所有系統都回應為止。" #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "搜尋(&S):" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "輸入搜尋字串" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "如果您要尋找特定的系統,請輸入搜尋字串,然後按 Enter 或「重新掃描」。所有描述" "符合您的字串的系統都會顯示出來。搜尋字串不分大小寫,如果沒有輸入任何字串,則" "會顯示所有的系統。" #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "範圍(&E):" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "系統管理員能設定網路特殊範圍。如果是這樣,您可以選擇掃描的範圍。" #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "位址" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "協定" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "您可以看到網路上允許您連接的系統。注意管理者可能會隱藏某些系統,所以這份清單" "並不完整。您可以點選其中一個項目,雙擊該項目就直接連線。" #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "連線" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "小(640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "中(800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "大(1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "自定(...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "您可以指定遠端桌面的解析度。這個解析度決定您這裡顯示的大小。" #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "這是遠端桌面的寬度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。" #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "高度(&E):" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "這是遠端桌面的高度。除非您選擇自定,您才能改變這個值。" #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "阿拉伯語(ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "捷克(cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "丹麥語(da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "德語(de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "瑞士德語(de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "英式英語(en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "美式英語(en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "西班牙語(es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "愛沙尼亞語(et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "芬蘭語(fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "法語(fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "比利時語(fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "加拿大法語(fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "瑞士法語(fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "克羅埃西亞語(hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "匈牙利語(hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "冰島語(is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "義大利語(it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "日語(ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "立陶宛語(lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "拉脫維亞語(lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "馬其頓語(mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "荷蘭語(nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "比利時荷蘭語(nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "挪威語(no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "波蘭語(pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "葡萄牙語(pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "巴西語(pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "俄語(ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "斯洛伐尼亞語(sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "瑞典語(sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "泰語(th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "土耳其語(tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "指定您的鍵盤分布。這會用於送出正確的鍵盤碼到伺服器上。" #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "鍵盤分布(&K):" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "使用 TDEWallet 儲存密碼(&W)" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "開啟此選項則使用 TDEWallet 來儲存您的密碼。" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "桌面解析度(&R):" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "色彩深度(&D):" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "低彩(八位元)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "高彩(十六位元)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "真實色彩(廿四位元)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "對此主機再度顯示此對話框(&S)" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "如果您不想在每次連到一台主機時就被詢問一次設定,您可以開啟此選項。對已經有設" "定檔的主機,會直接使用設定檔。新的主機則會使用預設設定。" #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "開啟編碼(安全,但是比較慢,有時也無法編碼)(&E)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "開啟此選項以對連線做編碼。只有較新的伺服器才支援此選項。編碼能避免其他人偷" "聽,但是會讓連線變慢。" #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "連線型態(&T):" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "高品質(LAN,直接連線)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "中品質(xDSL,Cable,快速網路)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "低品質(數據機,ISDN,慢速網路)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "指定您的連線的效能。注意您應該根據較慢的那一端來決定連線效能─即使您有高速網" "路,但若遠端電腦使用的是慢速數據機,選擇快速也是沒用。如果在慢速網路上選擇高" "品質,會讓回應時間變慢。選擇低品質會增加高速網路連線的延遲,並導致畫面的品質" "較差,特別是在「低品質」模式。"
megan:1連線到 megan 上的 VNC 伺服器,顯示號碼為 " "1
vnc:/megan:1同樣的東西,只是格式較長。
rdp:/megan連線到 megan 上的 RDP 伺服器。