# translation of quanta.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of quanta. # Stanley Wong, 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:34+0800 \n" "Last-Translator: Stanley Wong \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanley Wong, zombit" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk, zombit@kimo.com" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "開啟色彩對話盒" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "紅" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "綠" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "藍" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML 檔案" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML 檔案" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML 檔案" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "這些是您的系統上可用的字型名稱" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "這些是通用字型的名稱" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "這些是您已選擇的通用字型名稱" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "按一下這裏可以把一款字型加到您的樣式表中" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "按一下這裏可以從您的樣式表中移除一款字型" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "按這裏可以提高字型的優先等級" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "按這裏可以降低字型的優先等級" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "更多..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "開啟 CSS 對話盒" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "還未關閉" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "需要一個開圓括號 " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "註解" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "選擇器:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "您可以在此處輸入需要到達的資源的 URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "開啟 URI 選擇器" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "圖片檔案" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "音效檔案" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "您可以在此處輸入要使用的字型名稱" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "字型家族:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "開啟字型家族的選擇器" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "提交(&C)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "更新至(&T)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "標籤/日期(&T)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "還原(&V)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "加入到 CVS 倉庫中(&A)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "從 CVS 倉庫中移除(&R)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "在 CVS 操作中忽略它的存在" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "在 CVS 操作中不要忽略它的存在(&N)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "顯示記錄訊息(&L)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "正在執行 CVS 更新..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "正在更新到修訂版本 %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "正在從 %1 更新到版本 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "正在更新到 HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "目前" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "正在執行 CVS 提交..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "正在還原成倉庫中的版本..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "把下列的檔案加入至倉庫嗎?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS 加入" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "不要加入" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "正在加入檔案至倉庫..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "要從倉庫移除下列的檔案嗎?
這樣做也會移除您的工作拷貝
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS 移除" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "正在從倉庫移除檔案..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "正在顯示 CVS 記錄..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" 已存在於 CVS 忽略列表中。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" 已加入至 CVS 忽略列表。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" 不在 CVS 忽略列表中。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" 已從 CVS 忽略列表中移除。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "CVS 指令 %1 失敗。錯誤碼為 %2" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "指令失敗" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS 指令已完成。" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "錯誤: \"%1\" 並不屬於\n" "\"%2\" 倉庫。" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "類型" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "列表" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "動作" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Eval" msgstr "表格" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "正在監聽連接埠 %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "無法監聽連接埠 %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "無法識別的套件包:'%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "%1 的除錯器正在使用不被支援的協定版本 (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "無法開啟 Profiler 輸出(%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Profiler 檔案錯誤" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "無法設定變數的數值。" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "正規表示式" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "類別" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "數值" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "無法載入除錯誤外掛程式,傳回錯誤碼 %1 : %2" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "除錯器錯誤" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "切換中斷點狀態(&B)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "在目前游標位置切換中斷點狀態" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "清除中斷點(&C)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "清除所有中斷點" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "中斷條件..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "新增一個條件中斷" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "傳送 HTTP 請求(&E)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "追蹤(&T)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "執行(&R)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "逐程序執行(&S)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "逐步執行(&I)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "跳過(&K)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "逐步跳出(&O)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "強制中止" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "強制中止正在執行的指令稿" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "開始工作階段" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "內部啟動除錯器(啟動除錯功能)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "結束工作階段" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "內部停止除錯器(除錯功能再不可使用)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "監視變數" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "加入一個變數至監視列表中" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "設定變數的數值" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "改變一個變數的數值" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "開啟 Profiler 輸出" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "開啟 Profiler 的輸出檔案" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "加入監視器" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "請指定要監視的變數:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "變數" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "中斷點" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "回溯追蹤" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "除錯器輸出" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "除錯(&U)" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "除錯器非在作用中" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 #, fuzzy msgid "No session" msgstr "正規表示法" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "等待中" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "已連接" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "正在執行" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "正在追蹤" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "發生錯誤時" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "到達中斷點時" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "陣列" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "物件" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "參考" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "資源" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "字串" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "整數" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "浮點數" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "布林型態" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "語法/解析錯誤於 %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "發生錯誤:行 %1,代碼 %2 (%3) 於 %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "到達中斷點" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "條件中斷已符合" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "已建立到 %1 的連線" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "假" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "真" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "<未定義>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "<錯誤>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "<未實作類型>" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "目前的除錯器 %1 並不支援 \"%2\" 指令。" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "不支援的除錯器功能" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "暫停" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "送出 HTTP 請求" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "逐程序執行" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "逐步跳出" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "追蹤" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "執行" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "逐步執行" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "設定中斷點" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "移除中斷點" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 沒有任何相關設定。" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "設定" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 並不支援監視器。" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 並不支援設定變數的數值。" #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "大小" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "設定數值(&S)" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "警告訊息(&W)" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼薄(&C)" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "設定變數" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "新的數值:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "變數 %1 的內容:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML 檔案" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP 檔案" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML 檔案" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML 檔案" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "您需要選擇一個區域。" #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "在編輯一個框架前您需要先儲存檔案。" #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "請輸入表格的列數:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "請輸入表格的欄數:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "編輯儲存格屬性(&R)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "編輯列屬性(&R)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "合併儲存格" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "解除合併" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "插入新列(&I)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "插入新欄(&L)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "移除這一列" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "移除這一欄" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "編輯表格屬性(&T)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "編輯子表格" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "編輯欄:%1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "已跟 (%1, %2) 合併。" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "無法讀取表格" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "加入新的工具列(&A)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(&R)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編輯工具列(&E)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "您真的要移除 \"%1\" 工具列嗎?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "您要儲存這個動作的變更嗎?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "無" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "這個組合 '%1' 已經被分派至另一個動作 \"%2\"。\n" "請選擇獨立的按鍵組合。" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "快速鍵衝突" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "加入動作到工具列中" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "請選擇一個工具列:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "這個檔案已在 Quanta 外部被更改" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Pages" msgstr "使用者" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "檔案 %1 無法寫入。
您要把組態儲存至不同的檔案嗎?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "儲存至不同的檔案" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "不儲存" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP 描述檔案" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "另存描述為" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "編輯架構組別" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "加入架構組別" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "您真的要刪除 %1 組別?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "刪除組別" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "新增縮寫組別" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "組別名稱:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "縮寫組別 %1 已經存在。 請為新組別重新選擇一個唯一的名稱。" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "組別已經存在" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "加入 DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "請選擇一個 DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "在使用移除之前請先從列表中選擇一個 DTEP。" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "沒有選擇 DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "加入代碼範本" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "您真的要移除範本 %1 嗎?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "編輯代碼範本" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "無法開啟檔案 %1 作寫入。\n" "修改過的縮寫將會在離開 Quanta 時消失。" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "尋找標籤 & 展開樹狀目錄" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "無" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "彈出選單" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "選擇標籤區域" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "尋找標籤" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "前往標籤結尾" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "自定..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "未知的標籤" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "標籤屬性:" #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "主要" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|圖片檔案\n" "*|所有檔案" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "圖片來源:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "替代文字:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "外框:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "對齊:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "選擇地址" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "找不到地址。" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "其他標籤" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "列:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "有排序" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "無排序" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "目前的檔案" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "您的附註" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "行 %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "您的附註:%1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "有附註寫給你。
要檢視它們,請打開附註工具檢視中的您的附註分頁。
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "新增附註" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "檔案:" #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "另存為(&S)..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|記錄檔案 (*.log)\n" "*|所有檔案" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "儲存記錄檔案" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "檔案
%1
已存在。要覆寫嗎?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "無法儲存記錄檔案
%1
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "無法從%1下載 DTD。" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "解析 DTD 時發生錯誤。
錯誤訊息為:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP 轉換" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "無法建立
%1 檔案。
請確定您對指定位置擁有寫入的權限。
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "DTD 中找不到任何元素。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "設定 DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 區塊" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "數值(限制為 20 個字元)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "長度" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "內容" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Selector" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "規則" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "對不起,VPL 暫時還未支援這個功能。" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "標籤屬性" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "虛擬類別(Pseudo-class)" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS 規則" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 #, fuzzy msgid "Universal selector" msgstr "相反選擇(&I)" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "外部連結的樣式表" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "內嵌的樣式表" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "連結" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "優先級別" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "瀏覽器支援" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "已匯入" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "繼承" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "已繼承" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "復原/重覆的歷史" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS 風格" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "合併儲存格" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "分割儲存格" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "編輯這個標籤的 CSS 風格" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "套用縮排至所有" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "檢視文件原始碼(&D)" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "外掛程式 %1 無法被載入。
問題的成因可能是:
- %2 " "未安裝;
- 檔案 %3 未被安裝或存取不到。" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "獨立的工具檢視" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "設定外掛程式" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "訊息區域分頁" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "編輯器分頁" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "您輸入的外掛程式資訊似乎有誤。您仍然要套用這些設定嗎?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "無效的外掛程式" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "不套用" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "選擇外掛程式目錄" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "編輯外掛程式" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "選擇目錄" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "設定外掛程式(&P)..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 是一個指令列模式的外掛程式。但是,今版本已經移除對這種外掛程式" "的支援了。雖然如此,指令列工具的功能仍然可以透過指令稿動作來使用。" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "未支援的外掛程式類型" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "下列的外掛程式似乎無效:%1

您要編輯外掛程式嗎?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "無效的外掛程式" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "不要編輯" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "所有外掛程式已成功驗證。" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "新增事件" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "編輯事件" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "您真的要移除事件 %1 的設定?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "刪除事件設定" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "參數:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "接收者:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "記錄檔案:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "詳細資料:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "" #: project/eventeditordlg.cpp:345 #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "一般" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "行為:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "建立新的記錄" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "附加到目前的記錄" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "動作名稱:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "一般成員" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "工作負責人" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "小組負責人" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "子專案負責人" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "編輯子專案" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "選擇成員" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: 複製到專案" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "找到專案%1的備份。
您要開啟它嗎?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "開啟專案備份" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "不開啟" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "檔案 %1 不存在。
您要把它從清單中移除嗎?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "保留" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "正在重新命名檔案..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "移除檔案中..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "您也要把
%1
從伺服器移除嗎?" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "從伺服器移除" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "專案選項" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "沒有除錯器" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "" #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "上傳 Profi&le" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "小組設定" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "事件設定" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "上傳專案項目 ..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "專案目錄中的新檔案" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "專案儲存失敗。您仍然要退出嗎?(可能會導致資料遺失)" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "專案儲存錯誤" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "本地" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "選擇專案目錄" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "選擇專案範本目錄" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "您一定要把工具列儲存至以下的目錄:

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "選擇專案工具列 & 動作目錄" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "您一定要把工具列儲存至以下的目錄:

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "從 %1 插入檔案。" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "插入檔案至專案中" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "檔案: 複製到專案" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "插入目錄至專案中" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "執行\"wget\"應用程式時發生錯誤。 請確定它已安裝,並且位於 PATH 環境" "變數的位置下。" #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "這個功能只能用於本地儲存的專案。" #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "開始" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget 已完成...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "插入檔案至專案中" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "新的專案(&N)..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "開啟專案(&O)..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "開啟以往的專案" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "開啟/開啟以往的專案" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "關閉專案(&C)..." #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "開啟專案檢視(&V)..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "開啟專案檢視" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "儲存專案檢視(&S)" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "另存專案檢視為(&A)..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "刪除專案檢視(&D)" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "關閉專案檢視" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "插入檔案(&I)..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "插入目錄(&T)..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "重新掃描專案目錄(&R)..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "上傳專案(&U)..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "專案屬性(&P)" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "另存為專案範本..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "另存選擇項目至專案範本檔案..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "正在加入檔案到專案..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "正在讀取專案檔案..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "無效的專案檔案。" #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "另存專案檢視" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "請輸入這個檢視的名稱:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "名為 %1 的專案檢視已經存在。
您要覆寫它嗎?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "無法開啟檔案 %1 作寫入." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "新增專案精靈" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "一般專案設定..." #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "更多的專案設定..." #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "專案儲存失敗。您仍然要關閉它嗎?(這可能會導致資料遺失的)" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|專案檔案\n" "*|所有檔案" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "開啟專案" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "已寫入專案 %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "無法開啟檔案 %1 作寫入。" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "無法開啟檔案 %1 作讀取。" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "錯誤的 URL:%1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "專案
%1
似乎正被另一個 Quanta 實體使用著。
如果繼續開" "啟,那麼當您在兩個實體分別儲存專案時,就有可能導致資料遺失。

您仍然要" "開啟它嗎?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "無法存取專案檔案 %1" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "已上傳專案檔案 %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "上傳 Profile" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "掃描專案檔案 ..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "正在建立樹狀..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "總共:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "上傳確認" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "%1 似乎無法存取。
您仍然要上傳嗎?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "目前:%1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "您不可以移除最後的 Profile。" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Profile 移除錯誤" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "您真的要移除上傳的 Profile %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "移除 Profile" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "您真的要中止上傳嗎?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "中止上傳" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "讀取目錄:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "建立樹狀:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "新成員" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "成員名稱不可為空白。" #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "別名不可為空白,因為它是成員在小組裏使用的唯一代號。" #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "編輯成員" #: project/teammembersdlg.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "IO_WriteOnly 無法開啟檔案 %s" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "刪除成員" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "您真的要從專案小組移除 %1 嗎?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "現存的檔案已經被修改了,\n" "你要儲存嗎?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "重新指派" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "不要重新指派" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "別名 %1 已經被指派到 %2 <%3>了。" #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "請在成員列表中選擇您的身份。" #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "上傳 Profile" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "中斷點" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "附註" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "無法下載 %1" #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "無法開啟 %1 作讀取。" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "改變標籤 & 標籤屬性的大小寫" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "工作中..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "正在轉換標籤和標籤屬性的大小寫。所需的時間取決於文件的複雜程度。" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD 選擇器" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Quanta 不認識這個 DTD。請選擇一個已知的 DTD 或建立一個新的。" #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%2\" 正在使用 \"%1\"。\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "DTD 標籤檔案 %1 無效。
錯誤訊息為:%2 於行 %3,字 %4。
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "無效的標籤檔案" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD 定義檔案" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "您要取代目前的 %1 DTD 嗎?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "不要取代" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "要對目前的文件使用剛載入的 %1 DTD 嗎?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "更改 DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "不使用" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "無法從 %1 讀取 DTEP。請檢查該目錄包含一個有效的 DTEP " "(description.rc 及 *.tag 檔案)。" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "載入 DTEP 時發生錯誤" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "以後自動載入 %1 DTD 嗎?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "不載入" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "載入 DTD 項目至 DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus 網頁開發環境" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "我們的目標是成為標籤及指令語言工具的王者。\n" "\n" "Quanta Plus 與所有 Quanta 商業版本之間沒有任何關聯。\n" "\n" "希望您可以盡情享受 Quanta Plus。\n" "\n" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "The Quanta+ developers" msgstr "(C) 2000-2005 - The Quanta+ 開發人員" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "是否以單一實體啟動 Quanta" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "啟動時不要顯示那個好看的標誌" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "重設使用介面的布局" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "專案主管 - 外界聯繫" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "程式主管 - 除蟲工人" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "不活躍 - 開發商業版本而離開了" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "各種修補,表格編輯器的維護人員" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "除錯器介面及 Gubed PHP 除錯器的整合" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "除錯器介面" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - 標準的符合程度,工具 & DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "範本貢獻" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "ColdFusion 支援" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "最初的除錯器工作 - 深入測試" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "原本的外掛程式系統,各樣修補" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "以前的文件,寫了很多解析指令稿加快效率" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "各樣修補,貢獻了以前的 DTD 解析器及其他 DTD 相關工作" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "樹狀表示的上傳對話框" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "加入和維護 DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "VPL,新的復原/重做系統" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL 預覽" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "框架精靈,CSS 精靈" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "當機回復" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "改進樹狀檢視的代碼;代碼簡化" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "原本的 CSS 編輯器" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Quanta 很多版本中又棒又酷的啟動畫面" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "翻譯成丹麥文" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "舊版 PHP4 除錯器的一部分代碼" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT 標籤" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "3.2 版的啟動畫面及圖示" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "找不到 Quanta 的資料檔案。" #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "您可能忘記了執行 \"make install\",或環境變數 TDEDIR, TDEDIRS 或 PATH 不正" "確。" #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "檔案 %1 不存在或它的 MIME 類型無法被識別。" #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "檔案 %1 不存在。\n" " 您要從清單移除它嗎?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "您要把
%1
檔案加入到專案中嗎?
" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "您需要把範本儲存到下面的目錄裏:\n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "建立範本檔案時發生錯誤。
請確定您對 %1 擁有寫入權限。
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "範本建立錯誤" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

目前的文件是空白的...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " 覆寫 " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " 插入 " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " 唯讀 " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "預覽對話盒的設定是全域性的。所有使用 TDEHTML part 顯示網頁的應用程式都會受到" "影響,包括 Konqueror。" #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "設定 Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "標籤風格" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "環境" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "用戶介面" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "解析器" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "縮寫" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "行: %1 字: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "開啟檔案:%1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "開啟檔案: 無" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "加入監視器:'%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "設定'%1'的數值" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "當'%1'發生時中斷..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "無法從壓縮包中載入工具列。\n" "請確定壓縮包內的檔案名稱與壓縮包前檔名(不包括它本身的副檔名)一樣。" #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "工具列儲存錯誤" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "儲存工具列" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "您一定要把工具列儲存至以下的目錄:

%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "新的工具列" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "請輸入工具列名稱:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "User_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "移除工具列" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "傳送工具列" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "以 Email 傳送工具列" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "您好,\n" " 這個是一個 Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] 工具列。\n" "\n" "Have fun.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "內容:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plus 工具列" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "沒有指定要傳送的地址。\n" " 傳送已中止。" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "傳送郵件時發生錯誤" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "重新命名工具列" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "請輸入新的名稱:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "更換目前的 DTD。" #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "編輯 DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "請選擇一個 DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "建立一個新的 DTEP 描述" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "從磁碟中載入 DTEP 描述" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "工具列%1是新的而且未被儲存。您要在它被移除之前儲存它嗎?" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "工具列%1已被修改。您要在它被移除之前儲存它嗎?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "選擇 DTEP 目錄" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "傳送 DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "以 Email 傳送 DTEP" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "您好,\n" " 這個是一個 Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] DTEP 定義的" "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "縮排代碼的功能只可在代碼檢視模式時才能使用。" #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "文件屬性對話櫂只能被 HTML 及 XHTML 使用。" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "啟用快速上傳" #: src/quanta.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Review" msgstr "預覽" #: src/quanta.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Do Not Review" msgstr "預覽" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "這個檔案在外部預覽前要先被儲存。\n" "您要儲存它來繼續預覽嗎?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "預覽前儲存" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "未知的標籤 : %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "CSS 編輯器無法在這裏被調用。\n" "請嘗試在標籤或 style 區域內調用它。" #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Email Link (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "產生列表" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "這個表格結構是無效的,想必是您忘記加上某些結束標籤了。" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "加上文件附註" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "標籤屬性編輯器" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "專案" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "範本" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "文件結構" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "指令稿" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "問題" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "附註" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "行: 00000 字: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "訊息視窗..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "註解..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "編輯目前的標籤(&E)..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "選擇目前標籤的覆蓋範圍(&S)" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "展開縮寫(&X)" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "報告錯誤(&R)..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "每日小提示(&P)" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "開啟 / 開啟最近的" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "關閉全部" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "儲存全部..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "另存為本地範本..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "另存選擇區域到一個本地範本檔案..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "於檔案中找尋" #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "系絡求助(&C)..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "標籤的屬性(&A)..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "更換 DTD (&C)..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "更改 DTD 設定(&E)..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "載入 && 轉換 DTD(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "載入 DTD 項目(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "載入 DTD 套件(DTE&P)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "以電子郵件傳送 DTD 套件(&M)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "下載 &DTD 套件(DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "上傳 DTD 套件(DTEP)(&U)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "文件屬性(&D)" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "編排 XML 代碼(&O)" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "轉換標籤 && 標籤屬性的大小寫(&C)..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "代碼編輯器(&S)" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL 編輯器" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "VPL && 代碼編輯器(&U)" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "重新載入預覽(&R)" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "上一個檔案(&P)" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "下一個檔案(&N)" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "設定動作(&A)..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "設定預覽(&V)..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "載入專案工具列(&P)" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "載入全域工具列(&G)..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "載入本地工具列(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "另存為本地工具列(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "另存為專案工具列(&P)..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "新的使用者工具列(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "移除使用者工具列(&R)..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "重新命名使用者工具列(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "以電子郵件傳送工具列(&M)..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "上傳的工具列(&U)..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "下載工具列(&D)..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "智能標籤插入" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "顯示 DTD 工具列" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "隱藏 DTD 工具列" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "完整文字" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "補完提示" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "上傳..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "上傳已開啟的專案檔案..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "預覽(&P)" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "預覽(不要使用框架)" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "使用 &Konqueror 預覽" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "使用 L&ynx 預覽" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "表格編輯器..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "快速列表..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "顏色..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "電子郵件..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "其他標籤..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "框架精靈..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "貼上 HTML 的引用(&H)" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "貼上 URL 的編碼(&U)" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "插入 CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "插入特殊字元" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "還原檔案" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "找到檔案的備份:

原始檔案:%1
原始檔案大小:%2
原始檔案修改日期:%3

備份檔案大小:%4
備份檔案" "建立日期:%5

" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "從備份回復檔案(&R)" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "不要從備份回復檔案(&N)" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "查詢執行中 Quanta 實體時失敗。" #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "各種由指令稿產生的對話框,包括快速開始對話框" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML 語法檢查" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "檔案內容比較" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "控制中心 (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "用作預覽的瀏覽器的設定" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "在各個檔案中尋找並取代" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT 除錯" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "編輯 HTML image maps" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "檢查連結有效性" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS 管理外掛程式" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3的功能將不可用;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "CVS 整合管理" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "某些功能需要的應用程式並不存在:
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "找不到應用程式" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "標籤" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1>的屬性" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[已修改]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "VPL 模式現在尚未支援目前的 DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "無法插入標籤:無效的位置。" #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "檔案 \"%1\" 已經被修改了,\n" "你要儲存它嗎?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "關閉其他的分頁(&O)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "關閉全部(&A)" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "上傳檔案(&U)" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "刪除檔案(&D)" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "切換至(&S)" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "無標題%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta 檔案資訊" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "行數:%1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "包含的圖片數目:%1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "包含圖片的檔案大小: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "連圖片的總檔案大小:%1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "圖片大小:%1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "開啟用(&W)" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "開啟用(&W)..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "移至這裏(&M)" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "複製這裏(&C)" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "連結這裏(&L)" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "檔案 %1 已經存在。
您要覆寫它嗎
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "建立站點範本檔案" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "" #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "未支援的功能" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "建立新的目錄" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "目錄名稱:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "新增文件" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "無法建立檔案,因為檔案 %1 早已存在。" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "建立檔案時發生錯誤" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "專案文件" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "下載文件(&D)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "插入標籤(&T)" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "關閉(&E)" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr " 在專案中插入(&I)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "重新命名(&N)" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "資料夾(&O)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "檔案(&F)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "新增最上層資料夾(&F)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "加入資料夾到最上層(&A)" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "建立網站範本(&T)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "新增(&C)" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Change Alias..." msgstr "讀入..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "檔案樹狀" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "根目錄" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "自最上層移除(&T)" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "選擇全部" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "替代目錄名稱:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 已經是最上層的項目。" #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "選擇本地或遠端的目錄" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 #, fuzzy msgid "Change Alias" msgstr "讀入..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "文件基底目錄" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "專案檔案" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "當修改過時(&W)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "永不(&N)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "確認(&C)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "載入工具列" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "上傳檔案(&U)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "快速檔案上傳(&Q)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "從專案中移除(&R)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "上傳狀況(&S)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "上傳資料夾(&U)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "快速資料夾上傳(&Q)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "文件基底目錄(&B)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "重新掃描專案目錄(&R)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "專案屬性(&P)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[本地磁碟]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "沒有專案" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "您真的要從專案中移除
%1
嗎?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "從專案中移除" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "全域指令稿" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "本地指令稿" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "描述(&D)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "執行指令稿(&R)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "編輯指令稿(&E)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "以 &Quanta 編輯" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "編輯描述(&T)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "指定動作(&A)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "以 Email 傳送(&S)..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "上傳指令稿(&U)..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "下載指令稿(&D)..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "以 Email 傳送指令稿(&S)..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "您好,\n" " 這個是一個 Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] 指令稿的tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plus 指令稿" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "上傳樹狀" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "行 %1:%2 不可能是 %3 其中一個子標籤。\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "行 %1, 字 %2:找不到 %3 的結束標籤" #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "行 %1, 字 %2:%3 不是 %4 的一部份。" #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "空標籤" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "行 %1, 字 %2:找不到 %3 的開始標籤" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "對此顯示組別" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "再次解析(&R)" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "開啟子樹狀" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "關閉子樹狀" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "跟著游標" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "找尋標籤" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "找尋標籤 && 展開樹狀目錄" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "無" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "標籤屬性的名稱" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "母標籤" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "名稱空間" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "前綴" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "標籤屬性" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "結(Node)名稱" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "刪除標籤" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "只刪除目前的標籤。" #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "刪除目前的標籤及它所有的子標籤。" #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "目前的標籤:%1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "目前的標籤:文字" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "目前的標籤:註解" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "目前的標籤:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "插入成文字(&T)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "插入這項的連結到檔案中(&L)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "新增文件並以此基礎(&N)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "解壓縮網站範本至(&E)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "文字片段" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "二進制檔案" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "文件範本" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "網站範本" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "以 E&mail 傳送..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "上傳範本(&U)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "新增資料夾(&N)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "下載範本(&D)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "組別" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "全域範本" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "本地範本" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "專案範本" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "建立新的範本目錄" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "繼承上層的屬性(無屬性)(&I)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "繼承上層的屬性(%1)(&I)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "建立新目錄時發生錯誤。\n" " 可能您沒有足夠的權限在 %1 目錄裏進行寫入。" #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "儲存選取的作為範本:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "無法寫入到檔案 %1
請檢查一下您有沒有足夠的權限在那裏進行寫" "入,或連線有無發生問題。
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta 範本" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "您真的要刪除目錄 \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "您真的要刪除檔案 \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "以 Email 傳送範本" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "您好,\n" " 這個是一個 Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] 範本。\n" "\n" "Have fun.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plus 範本" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "目的地目錄" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "複製目錄" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "不要複製" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "日期" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "下載的 DTEP 套件包有錯誤。可能它已受損或裡面的目錄結構無效。" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP 安裝錯誤" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "您要載入新下載的工具列嗎?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "下載的工具列套件包有錯誤。可能它已受損或裡面的目錄結構無效。" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "工具列安裝錯誤" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "您要載入新下載的範本嗎?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "開啟範本" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "下載的範本有錯誤。" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "範本安裝錯誤" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "下載的指令稿套件包有錯誤。可能它已受損或裡面的目錄結構無效。" #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "指令稿安裝錯誤" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "文件安裝錯誤" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "在文件儲存前" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "在文件儲存後" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "在文件儲存開啟後" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "在文件儲存關閉前" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "在文件儲存關閉後" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "在專案開啟後" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "在專案關閉前" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "在專案關閉後" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "要求上傳" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "在文件上傳前" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "在文件上傳後" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "在加入至專案後" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "從專案移除後" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "提交至 CVS 後" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "從 CVS 更新後" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "在專案內移動檔案後" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Quanta 啟動" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Quanta 結束" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "傳送電子郵件" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "記錄事件" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "指令稿動作" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "非指令稿動作" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "事件 (%2) 觸發了一個內部的處理動作 (%1)。您要允許這個動作被" "執行嗎?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "觸發事件" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "執行" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "事件 (%2) 觸發了一個外部的處理動作 (%1)。您要允許這個動作被" "執行嗎?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "一個上傳的動作已開始進行" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "準備上傳一個文件" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "文件已上傳" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "文件已移動" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "文件已儲存" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "準備儲存一個文件" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "文件已開啟" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "文件已關閉" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "準備關閉一個文件" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "專案已開啟" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "專案已關閉" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "準備關閉專案" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "文件已加入至專案" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "文件已從專案中移除" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "文件已提交" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "文件已更新" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta 已經啟動" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta 正在關閉" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "未支援的事件 %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "事件處理錯誤" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "未支援遠端記錄功能。" #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "不支援使用遠端專案的檔案作記錄檔。" #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "記錄失敗。請確認您有足夠的權限在 %1 位置進行寫入。" #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "未支援的內部事件動作 : %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "您的系統裏找不到指令稿動作 %1" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "動作執行錯誤" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "未支援的外部事件動作。" #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "未知的標籤 : " #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "標記這行(&B)" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "如果行沒有標記就標記它,反之亦然。" #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "清除標記(&B)" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "清除標記(&A)" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "清除目前文件的所有標記。" #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "下一標記" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "前往下一標記。" #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "上一標記" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "前往上一標記。" #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "下一個:%1 - \"%2\" (&N)" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "上一個:%1 - \"%2\" (&P)" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "無法建立目錄
%1
請確定您對它的母目錄擁有寫入權限,或者到" "
%2
的連線是有效的。
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "無法適別檔案類型。 如果檔案類型是二進制的,有可能會混淆 Quanta 的。\n" " 您真的要開啟這檔案?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "未知的類型" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "您要把
%1
加入到專案中嗎?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "加入到專案" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "您真的要刪除
%1,並且從專案中移除嗎?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "刪除 & 從專案移除" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "您真的要刪除
%1 嗎?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "刪除檔案或目錄" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "\"%1\" 指令稿已啟動。 \n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "執行%1時發生錯誤。
請確定%2執行檔已安裝並且可以被存取。" "
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "找不到指令稿" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "\"%1\" 指令稿的輸出: \n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "\"%1\" 指令稿已退出。" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "篩選動作 %1 似乎已當掉了。
您要終止它嗎?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "動作不回應" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "中止" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "繼續運作" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "執行原始碼縮排" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "複製 DIV 區域" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "剪下 DIV 區域" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "表格..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "插入..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "移除..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "上面的一列" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "下面的一列" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "左面的一欄" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "右面的一欄" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "表格" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "列" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "欄" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "儲存格" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "儲存格內容" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "把選取的儲存格合併" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "工具列選單" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "新的動作..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "新的工具列..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "重新命名的工具列..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "設定工具列..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "只有圖示" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "只有文字" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "文字伴圖示" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "圖示下顯示文字" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "移除動作 - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "編輯動作 - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "文字位置" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "您真的要移除 %1 動作嗎?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "鎖定位置" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Detach" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "隱藏 %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "顯示 %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "還原(&R)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "移動(&O)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "調整大小(&E)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "最小化(&I)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "最大化(&A)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "放到最大(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "縮到最小(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "移動(&O)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "調整大小(&R)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Undock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "重疊" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "工具檢視(&V)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "多重文件模式" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "最上層模式(&T)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "子頁面模式(&H)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "標籤頁模式 (&B)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl 模式" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "工具 Docks(&D)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "切換到上方的 Dock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "切換到左邊的 Dock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "切換到右邊的 Dock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "切換到下方的 Dock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "上一個工具檢視" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "下一個工具檢視" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Undock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "操作" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "全部最小化(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "多重文件介面模式(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "鋪排(&T)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "層疊視窗(&S)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "層疊視窗最大化(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "垂直擴展(&V)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "水平擴展(&H)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "不重疊鋪排(&N)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "重疊鋪排(&P)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "垂直鋪排(&E)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Dock/Undock" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "儲存已修改的檔案?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "下列的檔案已經被修改了,你要儲存嗎?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "儲存已選擇的(&S)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "儲存所有已選擇的檔案" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "不儲存(&N)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "遺失所有修改" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "取消動作" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "儲存全部(&A)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "儲存全部已修改的檔案" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "SIZE=+1 元素使字型放大。\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "SIZE=-1 元素使字型縮小。\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "PRE 元素會顯示預先格式化的文字。\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUB 元素把文字下標顯示。\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUP 元素把文字上標顯示。\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H1 元素定義一個level-1 標題。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (橫向對齊)\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H2 元素定義一個level-2 標題。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (橫向對齊)\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H3 元素定義一個level-3 標題。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (橫向對齊)\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H4 元素定義一個level-4 標題。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (橫向對齊)\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H5 元素定義一個level-5 標題。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (橫向對齊)\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "表單" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "列表" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "B 元素使文字以粗體顯示。\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "I 元素使文字以鈄體顯示。\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "U 元素使文字顯示時下加底線,但在 HTML 4.0 標準中將被廢棄。\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "BR 元素會在目前的文字列中強制換行。\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- 核心屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "P 元素定義一段落.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (橫向對齊)\n" "
- 一般屬性\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "正在插入 nbsp。\n" " 非中斷空格。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "A 代表一個超連結-- 可以是超文本連結/連結的目的地。\n" " 屬性 HREF 指定一個往其他資源的超文本連結,如一個 HTML 文件" "或一張 JPEG 圖片。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "IMG 元素指定一張外部引入的圖片。\n" " 它需要 SRC 屬性來指明圖片的位置。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "HR 元素為視覺瀏覽器定義一條橫線。\n" " 這個元素天生就適合用作演示格式化之用。它可以用來分割段落。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "!-- --> 元素把它裏面的文字當作註解。\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "標準的" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "表格" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "除錯" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - UI" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML 工具" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "其他" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "風格" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE DocBook Admonitions" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "TDE DocBook 圖片" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "TDE DocBook 清單" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "TDE DocBook 標準" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "TDE DocBook 表格" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "UI 元素" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Facets" msgstr "浮動" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "其他" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "Mime 的定義:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "表單" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "其他" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "表格" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "tasks" msgstr "列:" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "B 元素使文字以粗體顯示。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "B 元素使文字以突顯狀態顯示。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "I 元素使文字以斜體顯示。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "U 元素使文字顯示時下加底線。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "small 元素使文字以縮小字型顯示。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "big 元素使文字以加大字型顯示。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "br 元素使目前的文字折一行。\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "P 元素會定義一新段落。\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (橫向排列)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "文字" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML 檢驗器" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "檢驗(&V)" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "目前的工作目錄(&U)" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "其他目錄:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbook 表格" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBook 表格" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "欄" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "線" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "包含檔案:" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - 套用 Dreamweaver 範本" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "指令稿" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "專案完整路徑:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "顯示除錯訊息" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "指令稿位置:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubed 安裝 v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "目的地目錄:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "壓檔包名稱:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "選擇包含 Gubed 的壓檔包(tar.bz2 格式)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "目的地目錄 (例如 /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "完成安裝後執行伺服器" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "檢視安裝過程記錄" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "開始安裝(&S)" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "快速開始" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander 快速開始" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Body 區域" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP footer 引用:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP header 引用:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "顯示 &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Head 區域(&A)" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "註解中的 CVS 標籤(&I)" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta 作者:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta 字元集:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "St&yle 區域" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "限制為 8,以逗號隔開" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "基底目錄(&B):" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta 加入\" &Quanta \"字樣" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta 關鍵字(&K):" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "外部樣式表(&N):" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&JavaScript 區域" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook 清單精靈" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "清單選項" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "列數" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "清單類型" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "檔案(&F):" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "有排序列表(&D)" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "檔案(&F):" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "處理(&P)" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "目前在 Quanta 內的工作目錄(&I)" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "用 Konqueror 預覽(&K)" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook 圖片精靈" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "按下來取消圖片標記的建立。動作會被取消。" #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "確定(&K)" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "抓圖(&S)" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "專案(&P)" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "圖片選項" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "請在這裏選擇圖片格式。圖片的格式一般與副檔名有關。(.png 對應 PNG , .jpg 對應 " "JPG......)" #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "以圖片描述文字建立標題(&U)." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "圖片描述." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "圖片類型:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "圖片檔案名稱:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "圖片描述:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta 指令稿資訊生成器" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "輸入資訊" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "請填上所有欄位" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "指令稿名稱:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "請一併填上指令稿名稱的副檔名" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "關於指令稿:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "您在網上最新檔案的位置" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "指令稿作者:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "指令稿許可證:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "請選擇要把 .info 檔案存放的目錄" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "編輯器/執行工具:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "作者 Email:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "網頁地址:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "版本號:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "選擇性:這個指令稿除了 Quanta 之外所使用的編輯器" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "選擇性: 外部程式執行工具" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "寫入檔案" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook 表格精靈" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "按這裏取消表格的建立。建立動作不會被執行。" #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "按這個按鈕建立表格或非正規表格(informaltable)。" #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "表格選項" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "欄數:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "表格 id:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "加入表格頭部(&A)" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "table_id" msgstr "表格" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "列數:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "表格標題:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "表格標題" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "表格類型" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "表格(&B)" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "這選項可以產生一個正規表格(table)。" #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "非正規表格(&I)" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "這選項可以產生一個非正規表格(informaltable)。" #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy by Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "非 Tidy 選項" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "注意:如果您正在運行多個 Quanta 實體,這不會正常工作。" #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "使用 DCOP 主動把頁面從 Quanta+ 傳送至 Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Tidy 所在的路徑(必需):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "輸入從檔案(而非 stdin):" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "輸出錯誤至檔案(而非 stderr):" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "使用設定檔:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "輸出至檔案(而非 stdout):" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "修改原始輸入檔案" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "正在處理指示詞(Directives)" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "強制轉換 XHTML 成 well-formed HTML" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "把 HTML 轉換成 well-formed XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "把 FONT, NOBR 及 CENTER 標籤以相應的 CSS 取代" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "標籤強制使用大寫" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "指定輸入的是 well-formed XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "忽略選擇性的結束標籤" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "只顯示錯誤" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "把 HTML 轉換成 well-formed XML" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "對元素內容作縮排" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "字元編碼" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) 使用 IBM-858 (CP850+Euro) 作輸入, US-ASCII 作輸出" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) 使用 UTF-16LE 作輸入及輸出" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) 使用 ISO-8859-1 作輸入及輸出" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) 使用 Windows-1252 作輸入, US-ASCII 作輸出" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) 使用 Shift_JIS 作輸入及輸出" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) 使用 UTF-16BE 作輸入及輸出" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) 使用 ISO-8859-1 作輸入, US-ASCII 作輸出" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "設定二字元語言代碼 (將來使用)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) 使用 UTF-16 作輸入及輸出" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) 使用 Big5 作輸入及輸出" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) 使用 UTF-8 作輸入及輸出" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) 使用 ISO-8859-1 作輸入, US-ASCII 作輸出" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) 使用 MacRoman 作輸入, US-ASCII 作輸出" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) 使用 ISO-2022 作輸入及輸出" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "不要指定編碼" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "關於 Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "HTML Tidy 設定\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "名稱\t\t\t\t類型 \t允許的數值\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML 檢驗器" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "目前的檔案(&U)" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "其他檔案:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "驗證的 DTD:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (內部)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (外部)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "只檢查是否 Well-f&ormed" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "定義 URI:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "轉譯(&T)" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "目前的檔案" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "檔案位置:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "樣式表位置:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "輸出檔案名稱:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) 感嘆號" #: data/chars:2 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") 括號" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) 數字號" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) 金錢號" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) 百分號" #: data/chars:6 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Ampersand" #: data/chars:7 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrophe" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() 左圓括號" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) 右圓括號" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) 星號" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) 加號" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) 逗號" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) 破折號" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) 英文句號" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) 斜線" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) 冒號" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) 分號" #: data/chars:18 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) 小於" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) 等號" #: data/chars:20 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) 大於" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) 問號" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) 'AT'符號" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) 左方括" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) 反斜線" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) 右方括" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Caret" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) 底線" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Grave accent" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) 左括號" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Vertical bar" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) 右括號" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tilde" #: data/chars:33 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) 非中斷空格" #: data/chars:34 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) 倒轉感嘆號" #: data/chars:35 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) 金錢符號--分" #: data/chars:36 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) 金錢符號--英鎊" #: data/chars:37 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) 金錢符號--貨幣" #: data/chars:38 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) 金錢符號--日元" #: data/chars:39 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Broken vertical bar" #: data/chars:40 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) 章節表示符" #: data/chars:41 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Diaeresis" #: data/chars:42 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) 版權標誌" #: data/chars:43 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Feminine ordinal" #: data/chars:44 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Left Pointing Guillemet" #: data/chars:45 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Not sign" #: data/chars:46 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Soft hyphen" #: data/chars:47 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) 註冊商標" #: data/chars:48 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Macron" #: data/chars:49 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) 度數" #: data/chars:50 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) 正負" #: data/chars:51 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) 2 次方" #: data/chars:52 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) 3 次方" #: data/chars:53 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Acute accent" #: data/chars:54 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) 微單位(Micro)" #: data/chars:55 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) 段落符" #: data/chars:56 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Middle dot" #: data/chars:57 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cedilla" #: data/chars:58 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) 1 次方" #: data/chars:59 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Masculine ordinal" #: data/chars:60 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Right Pointing Guillemet" #: data/chars:61 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) 四分之一" #: data/chars:62 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) 二分之一" #: data/chars:63 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) 四分之三" #: data/chars:64 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) 倒轉問號" #: data/chars:65 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) 大寫 A, grave accent" #: data/chars:66 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) 大寫 A, acute accent" #: data/chars:67 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) 大寫 A, circumflex accent" #: data/chars:68 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) 大寫 A, tilde" #: data/chars:69 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) 大寫 A, diaeresis" #: data/chars:70 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Capital A, ring" #: data/chars:71 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Capital AE ligature" #: data/chars:72 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Capital C, cedilla" #: data/chars:73 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) Capital E, grave accent" #: data/chars:74 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) Capital E, acute accent" #: data/chars:75 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" #: data/chars:76 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" #: data/chars:77 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) Capital I, grave accent" #: data/chars:78 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) Capital I, acute accent" #: data/chars:79 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) Capital I, circumflex accent" #: data/chars:80 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" #: data/chars:81 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Capital eth" #: data/chars:82 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" #: data/chars:83 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) Capital O, grave accent" #: data/chars:84 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) Capital O, acute accent" #: data/chars:85 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" #: data/chars:86 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) Capital O, tilde" #: data/chars:87 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" #: data/chars:88 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) 乘號" #: data/chars:89 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) Capital O, slash" #: data/chars:90 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) Capital U, grave accent" #: data/chars:91 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) Capital U, acute accent" #: data/chars:92 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) Capital U, circumflex accent" #: data/chars:93 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" #: data/chars:94 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" #: data/chars:95 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Capital thorn" #: data/chars:96 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Small Sharp s" #: data/chars:97 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) Small a, grave accent" #: data/chars:98 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) Small a, acute accent" #: data/chars:99 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) Small a, circumflex accent" #: data/chars:100 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) Small a, tilde" #: data/chars:101 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) Small a, diaeresis" #: data/chars:102 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) Small a, ring" #: data/chars:103 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Small ae ligature" #: data/chars:104 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Small c, cedilla" #: data/chars:105 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) Small e, grave accent" #: data/chars:106 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) Small e, acute accent" #: data/chars:107 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) Small e, circumflex accent" #: data/chars:108 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) Small e, diaeresis" #: data/chars:109 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) Small i, grave accent" #: data/chars:110 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) Small i, acute accent" #: data/chars:111 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) Small i, circumflex accent" #: data/chars:112 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) Small i, diaeresis" #: data/chars:113 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Small eth" #: data/chars:114 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Small n, tilde" #: data/chars:115 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) Small o, grave accent" #: data/chars:116 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) Small o, acute accent" #: data/chars:117 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) Small o, circumflex accent" #: data/chars:118 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) Small o, tilde" #: data/chars:119 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) Small o, diaeresis" #: data/chars:120 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Division" #: data/chars:121 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) Small o, slash" #: data/chars:122 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) Small u, grave accent" #: data/chars:123 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) Small u, acute accent" #: data/chars:124 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) Small u, circumflex accent" #: data/chars:125 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) Small u, diaeresis" #: data/chars:126 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Small y, acute accent" #: data/chars:127 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Small thorn" #: data/chars:128 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) Small a, romanian accent" #: data/chars:131 #, fuzzy msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "å (å) Small a, ring" #: data/chars:132 #, fuzzy msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "å (å) Small a, ring" #: data/chars:133 #, fuzzy msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ë (ë) Small e, diaeresis" #: data/chars:134 #, fuzzy msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "å (å) Small a, ring" #: data/chars:135 #, fuzzy msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) Small s, cedilla accent" #: data/chars:138 #, fuzzy msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "ş (ş) Small s, cedilla accent" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" #: data/chars:141 #, fuzzy msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" #: data/chars:142 #, fuzzy msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "å (å) Small a, ring" #: data/chars:143 #, fuzzy msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "å (å) Small a, ring" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) Small s, comma accent below" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) Small t, comma accent below" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Hyphen" #: data/chars:149 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) En dash" #: data/chars:150 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Em dash" #: data/chars:151 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) 左英文單引號" #: data/chars:152 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) 右英文單引號" #: data/chars:153 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" #: data/chars:154 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) 左英文雙引號" #: data/chars:155 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) 右英文雙引號" #: data/chars:156 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Double Low-9 Quotation mark" #: data/chars:157 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Dagger" #: data/chars:158 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Double Dagger" #: data/chars:159 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Bullet" #: data/chars:160 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Horizontal Ellipsis" #: data/chars:161 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Per Mille sign" #: data/chars:162 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" #: data/chars:163 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" #: data/chars:164 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Fraction slash" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) French Franc sign" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Peseta sign" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) New Sheqel sign" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Dong sign" #: data/chars:169 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) 歐元" #: data/chars:170 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) 商標" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS 編輯器" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "使用簡略形式" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visual" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Paged" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aural" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS 選擇器對話盒" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "套用到檔案:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "標籤" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "移除選擇器" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "已選擇" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD 選擇" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "加入 Selector" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "編碼選擇器" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "選擇編碼:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "字型家族選擇器" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "系統上可用的字型家族:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "一般家族:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursive" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "已選擇的字型家族:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS 提交 " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "提交下列的檔案:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "以往的訊息(&M):" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "記錄訊息(&L):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS 更新" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "更新至日期 ('yyyy-mm-&dd'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "更新至分支/標籤(&T):" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "加入條件中斷" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "運算式:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "中斷條件" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "當運算式為真時" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "當運算式改變時" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "專案名稱" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "檔案:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "類別的物件:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "函式:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp 設定" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "取消(&N)" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "連線設定" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "監聽的連接埠:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "要求的 URL:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "請查看 '這是什麼' 找出可用的變數" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - 目前指令稿的檔案名稱\n" "%afd - 指令稿所在目錄的絕對路徑\n" "%afp - 指令稿的絕對路徑(目錄 + 檔案名稱)\n" "\n" "%rfpd - 指令稿所在目錄的相對路徑 -- 相對於專案根目錄\n" "%rfpp - 指令稿的相對路徑 -- 相對於專案根目錄\n" "\n" "%rfdd - 指令稿所在目錄的相對路徑 -- 相對於文件根目錄\n" "%rfdp - 指令稿的相對路徑 -- 相對於文件根目錄\n" "\n" "%apd - 專案根目錄\n" "%add - 目前指令稿的文件根目錄" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "目錄對應" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "伺服器的基底目錄:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "本地基底目錄:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "本地專案:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Profiler 輸出的路徑\n" "%a - 從除錯器傳回的 Appid\n" "%c - 最初檔案路徑的 CRC32" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profiler 輸出:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "自動開啟:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "除錯行為(&U)" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "錯誤處理" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "使用者錯誤" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "中斷於:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "使用者警告" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "使用者提示" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "提示" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "警告(&A)" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "執行動作" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "預設模式:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

DBGp Plugin for Quanta +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "變數:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed 設定" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "使用 Proxy" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy 主機:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy 埠號:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "模式" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "加入 Include (&A)" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "開始工作階段:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "快" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "慢" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "執行速度:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "上一個檔案(&P)" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "本地目錄" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "伺服器目錄" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "樣本" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "轉譯成:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "編輯器" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "框架屬性" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "一般" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "邊界" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "從左方:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "從上方:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "捲動" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "自動" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "重新調整大小" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "框架來源:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "框架名稱:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "其他" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Class:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "詳細描述:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "列 & 欄的編輯器" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "框架(Frame)精靈" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "分割" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "編輯" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "編輯框架" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "重設" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "表格編輯器" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "主要(&M)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "表格資料(&B):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "欄(&L):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "表格身部(Bod&y)屬性..." #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "表格屬性(&T)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "標題(&A):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "表格頭部" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "表頭列數(&R):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "表頭欄數(&L):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "表頭資料(&D):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "插入表格頭部(&B)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "表頭屬性(&H)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "表格尾部" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "表尾列數(&R):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "表尾欄數(&L):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "表尾資料(&D):" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "插入表格尾部(&B)" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "表尾屬性(&F)" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "另存為範本..." #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "特殊貼上" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "使用外部瀏覽器預覽(&X)" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "專案(&P)" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "工具列(&L)" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "載入工具列(&L)" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "儲存工具列(&S)" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "標籤(&T)" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "外掛程式(&G)" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "工具(&O)" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "編輯器的工具列" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "外掛程式的工具列" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "瀏覽器的工具列" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "除錯(&D)" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "工作階段" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "執行(&E)" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "中斷點(&B)" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "變數(&V)" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profiler" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "除錯器工具列" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "專案工具列" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "設定動作" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "刪除動作(&D)" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "新的動作(&N)" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "工具列 & 動作樹狀列表" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "動作屬性" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "加入(&A)..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "工具提示(&T):" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "文字(&X):" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "自訂(&U)..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "包含工具列:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "文字" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "類型(&Y):" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "詳細設定" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "可以的話執行 \"編輯標籤\" 對話盒" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "輸入(&I):" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "目前的文件" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "選擇的文字" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "輸出(&O):" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "於游標位置插入" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "取代選擇區域" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "取代目前的文件" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "建立新的文件" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "訊息視窗" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "於游標位置插入" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "取代選擇區域" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "取代目前的文件" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "建立一份新的文件" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "訊息視窗" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "錯誤(&E):" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "標籤的大小寫" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "大寫" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "小寫" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "沒有改變" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "標籤屬性的大小寫" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "啟動除錯器" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 監聽程式" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 除錯器" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "這個檔案已在 Quanta 外部被更改" #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " 您希望如何繼續下去?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "不要載入磁碟中已修改的版本(&D)" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "使用磁碟中的版本(目前的內容將會消失)(&U)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(如果您稍後儲存文件,磁碟中的版本會消失。)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "比對兩個版本並載入比對結果(&C)" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "可以的話使用 Kompare。否則這個選項會被停用。" #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "以捐款支持 Quanta" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

您的捐獻足以影響一切

   沒" "有一群熱心的贊助工程師,Quanta Plus 就不會有今天的成就:自 2002 年中 Andras " "Mantia 就開始全職開發 Quanta Plus;Michal Rudolf 在 2004 年春天以兼職身份加入" "開發行列;主管 Eric Laffoon 還是奉獻得最多的人:他除了每星期最少花 10-20 小時" "工作,還不斷在開設的公司 Kitty Hooch LLP 撥款贊助我們,令 Quanta 可以持續發展。另一方面,我們這" "些受贊助的工程師也可以促使志願開發人員做得更好。\n" "
    Kitty Hooch 是一間小公司,目前還沒有員工,只有兩" "個合夥人和幾個合約工人。它在 2001 年秋天進行市場測試後,就於 2002 年上旬開拓" "國內外的批發零售市場。對於產品的製造和銷售,Kitty Hooch 都全權負責,因此資助 " "Quanta 對這間剛剛起步的公司來說不是一筆小數目。2003 年,公司的資金週轉問題令 " "Eric 無法支付 Andras 的酬金。幸好,當時社群沒有袖手旁觀,慷慨解囊,真是非常感" "謝!隨著更多人了解到資金的問題,捐助者的數目也不斷上升。到了現在,Quanta 已經" "擁有一大群慷慨的贊助者了,使我們可以資助 Michal 兼職開發,贊助他全職開發也是" "我們的目標之一。而我們的最終目標,是成為殺手級的桌面應用程式。\n" "

在開放源碼的理想世界與金錢至上的現實生活\n" "之間取得平衡

\n" "    我們確信未來的軟體開發是開放源碼的世界,但是沒人敢保" "證這樣做會一定成功的:許多開源計劃都被寄予厚望,可是今天還有人維護的剩下多少" "個呢?2002 初,人們都認為 Quanta Plus 完了,只有 Eric Laffoon 盡自己的能力拯" "救這個夢想。雖然現在 Quanta 已復活過來,還滿有生命力,但要維護這個頂級的程式" "並非易事。那麼,Quanta 是如何做到的呢?我們認為成功的秘訣,是持續不斷的熱情和" "動力。只要消除了時間和金錢上的問題,工程師就可以全情投入。這樣,您為什麼認為" "開源計劃活不下去呢?
    Quanta 的發展也帶來一個難題:" "它愈來愈難管理,意味著我們需要更多時間和經濟上的支持。贊助工程師在此的影響甚" "大!我們希望 Quanta 可以發展得更快。Eric 需要更多的時間發揮他的想像力,把更多" "刺激的新主意加入去。我們也有其他的開支的:我們需要開會討論,也需要更換古老設" "備,節省寶貴時間。我們的目標是使 Quanta 成為網頁工具的王者!我們需要一" "群充滿活力的開發成員。我們希望使用 Quanta 的專業人士和公司能夠贊助我們,讓這" "目標可以得到實現。\n" "

沒有您們的支持,Quanta 可以自食其力嗎?

    我們也希望可以!但是在2001年2月至次年6月期間," "Quanta 的程式碼幾乎無人動過!這是因為資金的問題,導致一些原來的工程師離開了我" "們,從事另一些商業計劃。我們的志願工程師的情況也差不多:雖然他們的貢獻非常" "多,但總會有時候終年不見人影。至於用戶支援方面,我們估計使用者的數目至少有一" "百萬,但提供支援的人們一年內只有十幾個。換句話說,社群中 3-4 個人已經負責著大" "半的支援了。這些充份表現了關鍵小數的重要性,而您的支持也是一樣的!\n" "

您會幫助我們嗎?

\n" "    如果您希望通過 PayPal 捐助\n" "(線上交易或信用卡), 請到訪我們的捐助網頁.\n" "
    如果您不使用 PayPal 或想談論一下贊助方面的事情," "請聯絡計劃的負責人:
        Eric " "Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "現在就從 PayPal 捐獻。" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "對話框訊息:\n" "對話框訊息2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "目前的 DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "選擇 DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "把目前的文件的 DTD 都轉換成選擇的(&T)" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "不要顯示這個對話框,直接使用最接近格式的 DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD 定義字串" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "DTEP 的真正名稱。對於 XML DTEP 來說,它就是 DTD 定義字串,例如-//W3C//" "DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "短名:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "精簡而可見的名稱" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "使用者可見而又精簡的名稱。不定義的話會使用真實名稱。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "類型相關的設定" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "DTD 定義檔案的 URL 位置" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "DTD 定義檔案的 URL 位置,如http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE 字串:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "在 !DOCTYPE 標籤內出現的字串" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "在 !DOCTYPE 標籤內出現的字串,如
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "最上層" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "檢查 DTEP 是否可以作為最上層的 DTEP。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "檢查 DTEP 是否可以作為最上層的 DTEP,即是這類型是否可以獨立成為一個文件。某些" "虛擬 DTEP 不可以作為最上層,因為它們不能獨立存在,需要其他 DTEP 把它們包含在" "內,如PHP。而有些可作最上層,如CSS。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "工具列目錄:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "工具列存放目錄的名稱" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "工具列存放目錄的名稱。它是相對於
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/" "apps/quanta/toolbars的路徑。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "自動載入的工具列(&A):" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "以逗號分隔的工具列清單" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "這個 DTEP 載入時,從工具列目錄載入的工具列清單。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "DTEP 的標籤是否區分大小寫" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "指出 DTEP 標籤是否區分大小寫。對於 XML 這項需要選上,但 HTML 之類的並不區分。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "這個 DTEP 隸屬的家族。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "這個 DTEP 隸屬的家族。家族有兩個:

XML 風格:DTEP 是用來描述類" "似 XML 語言的。

\n" "

虛擬類型:DTEP 是用來描述其他與 XML 格式不相似的語言的,如PHP, " "JavaScript, CSS

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "繼承:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "若這個 DTEP 繼承另一個 DTEP 的標籤,則輸入該來源 DTEP 名稱。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "目前的 DTEP 繼承的另一個 DTEP 的真實名稱(如 -//W3C//DTD " "HTML 4.01 Transitional//EN)。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML 風格" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "虛擬類型" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Mime 類型(&T):" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "以逗號分隔的 Mime 類型清單" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "以逗號分隔的 Mime 類型清單。除非 !DOCTYPE 項目有其他的表示,否則這些類型的檔" "案會被當作是屬於這個 DTEP 的。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "屬於這個 DTEP 的檔案的預設副檔名" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "副檔名(&X):" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "頁面(&A)" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "啟用第一張額外頁面" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "每個分頁編緝對話盒除了主頁之外還會多開一頁" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "每個分頁編緝對話盒除了主頁之外還會多開一頁。您可以在下面設定頁面的內容。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "頁面的標題" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "頁面的標題,如 Core && i18n。請注意:如您所見,''and''號需要鍵入兩次。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "組別:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "啟用第二張額外頁面" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "請參看工具提示及「這是什麼」取得第一個剔選方塊的資訊" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "啟用第三張額外頁面" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "啟用第四張額外頁面" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "啟用第五張額外頁面" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "請參看工具提示及「這是什麼」取得第一頁面的欄位資訊" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "解析規則(&R)" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "允許字詞中包含減號" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "把字詞中的減號當作詞語的一部份" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "啟用後,this-is-a-word 會被當作一個字詞,否則會被當成 4 個詞語。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "類型相關的規則" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "XML 風格單一標籤" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "選取後使用 XML 風格的單一標籤" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "選取後使用 XML 風格的單一標籤(<single_tag />),否則會使用 HTML " "風格的單一標籤(<single_tag>)。" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "使用一般的規則" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "附加一般的解析規則" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "選取後會附加一般的解析規則。這些規則是:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "延伸型 Boolean" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "把 Boolean 以延伸型式儲存" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "假:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "真:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "特殊區域:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "特殊區域名稱:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "特殊標籤:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "指定特殊區域的開始標籤" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "定義標籤:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "定義這 DTEP 的標籤及標籤屬性" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "無排序" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "結構關鍵字:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "結構開始:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, fuzzy, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "關鍵字" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "結構結束:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "標籤屬性分隔符:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "表示標籤屬性的結束的字元" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "包含的 DTEP:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "標籤分隔符:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "架構" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "可用的組別:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "結構組別編輯器" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "組別的名稱" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "顯示的組別名稱。如果文件中有著這個組別的元素,結構樹狀的最上層(top node)就會" "顯示這個名稱。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "圖示(&I):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "檔案名稱定義(&A):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "檔案名稱對應的正規表示式" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "對應檔案名稱的正規表示式。它是用來移除元素文字中多餘的字串的。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "包含一個檔案名稱(&F)" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "若元素的文字包含檔案名稱,就為真" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "標籤(&T):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "這個項目辨識到的元素將會屬於這個組別" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "定義哪一些標籤是屬於這個組別的。格式為tagname(attribute1, " "attribute2, ...)tagname 相符的標籤名稱會在這組別之下顯示。樹狀" "中相應節點(node)的項目文字將會成為attribute1_value | attribute2_value " "| ...目前來說只有一個標籤會在這裏列出來。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"無\"名稱(&M):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "找不到元素時顯示的名稱" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "使用者可見的組別名稱。如果文件中沒有這個組別的元素,結構樹狀的最上層" "(top node)就會顯示這個名稱。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "這個項目辨認到的元素會成為這個組別的一部份" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "把元素當作標籤使用" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "把元素當作新標籤" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "把元素當作新的標籤,這樣它們就會在自動補完中顯示出來了。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "虛擬 DTE&P 相關設定" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "對應元素類型的正規表示式" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "對應元素類型的正規表示式。這個樣式會根據定義表示式得出的結果作搜尋。第" "一次抓到的文字(captured text)會被當作元素的類型。
\n" "舉一個簡單的例子:
\n" "定義表示式=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "元素類型表示式=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "這會對應到 $fooObj=new foo; 般的字串。然後類型表示式就會在它之內找到 " "new foo;,而 foo 是第一次抓到的文字。(對應 foo 的表示式" "正在括號之內)
\n" "所以 $fooObj 的類型為 foo。" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "正規表示式(&U):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "對應組別元素用法的正規表示式" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "對應文件中組別元素的用法的正規表示式。
\n" "何謂用法---例子一:
\n" "- 定義一個類別時使用 class foo {...}
\n" "- 以後使用類別的方法為 $objFoo

\n" "例子二:
\n" "- 定義一個變數時使用 int i
\n" "- 以後使用變數的方法為 @i

\n" "例子三:
\n" "- 定義一個變數時使用 $i
\n" "- 以後使用變數的方法為 $i。在這情況下用法定義式就與元素定義" "式一樣" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "元素類型表示式(&Y):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "定義表示式(&X):" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "對應屬於這組別的文字的正規表示式" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "母組別:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "可以在這項之上的母組別的名稱" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "(已)搜尋的標籤:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "只有這類型的標籤才可以成為這組別的一部份" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "自動補完時移除:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "Xml標籤" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "Xml結束標籤" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "註解" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "指令稿標籤" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "指令稿結構開始" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "指令稿結構結束" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "解析檔案" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "簡單" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "這是一個簡單的組別,沒什麼特別的" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "變數組別" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "這個組別的元素都是變數" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "函式組別" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "這個組別的元素都是函式" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "類別組別" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "這個組別的元素都是類別" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "物件組別(&J)" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "這個組別的元素都是物件" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "簡潔搜尋模式" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "另存為(&A)..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "不儲存(&D)" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "來源 DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "目標 DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "加入..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "組別(&G):" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "對於這些 DTEP 是有效的(&V):" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "範本" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "展開成:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "範本(&T):" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "範本(&T):" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "新的檔案會使用這個設定指明的副檔名及語法加亮" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Mime 類型" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "重設(&R)" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "文字(&X):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "標記語言(Markups)(&M):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "影像(&I):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "指令稿(&S):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "預設字元編碼(&E):" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "預設 &DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "啟動選項" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "載入上次已開啟的檔案(&O)" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "顯示啟動畫面(&H)" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "載入上次已開啟的專案(&L)" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "每次備份相隔時間" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "載入檔案時若它使用了未知的 DTD,就顯示 DTD 選擇對話盒(&U)" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "結構樹狀的觀感" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "使用 0 禁止結構樹狀的自動更新" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "即時更新" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "每鍵入一字元就立刻更新結構樹狀" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "顯示結束標籤" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "顯示空白的結(nodes)及組別(&Y)" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "設為 0 可展開整個樹" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "重新整理頻率(秒):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "重新解析時展開樹狀的層次深度:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "在結構樹狀的項目上按滑鼠時" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "左鍵:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "雙擊:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "中鍵:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "右鍵:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "下一次啟動時重設視窗布局" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "在檔案樹中顯示隱藏的檔案" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "為本地樹狀儲存狀態" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "分頁上的關閉按鈕" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "永遠顯示(&A)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "不顯示(&D)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "游標在分頁圖示上才顯示(&Y)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "新的分頁" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "獨立的工具檢視" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "工具檢視的分頁" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "圖示 + 文字" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "編輯器區域" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "警告訊息(&W)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "開啟二進制檔/未知檔案時警告(&Y)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "執行與事件有關聯的動作時警告(&A)" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "顯示所有訊息" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "包圍標籤屬性的括號:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "雙括號" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "單括號" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "標籤大小寫:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "標籤屬性的大小寫:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "預設大小寫" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "小寫" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "大寫" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "自動關閉可選標籤(&P)" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "自動關閉非單個標籤及非可選標籤(&N)" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "自動更新開始/結束標籤(&U)" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "使用自動補完(&A)" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "自動取代重音字母如áéíóú(&R)" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "此選項啟用後,所有重音字母如 á, 會被自動取代成對應的 Unicode 風格" "標記。例如這個字母就會變成&#225;
\n" "我們建議不要使用這選項,而使用 Unicode 或本地編碼作為文件的編碼類型。" #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "插入代碼(&I)" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "插入字元(&H)" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "篩選器(&F):" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "電子郵件地址:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "主題:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "元素名稱:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "加上結束標籤(&A)" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "名稱:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "別名:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE 定義行:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "目標目錄名稱:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "預設副檔名:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "區分大小寫的標籤及標籤屬性" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "轉換後微調 DTEP (&F)" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "文件屬性" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "欄 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "新的項目" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "目前的 DTD:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "標題:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "連結外部的 CSS 樣式表:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "中介項目(Meta items):" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS 規則:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "雙檢視模式的同步處理" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "按下後重新整理 VPL 編輯器" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "每次重新整理 VPL 編輯器的相隔時間:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "按下後重新整理代碼編輯器" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "每次重新整理代碼編輯器的相隔時間:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "在指令稿的所在置顯示一個圖示" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "檢驗外掛程式" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "外掛程式選項" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "外掛程式選單的中顯示的名稱。" #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "外掛程式的實際路徑。不設定的話會以全域搜尋路徑尋找它。" #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "外掛程式的執行檔或程式庫的名稱(含副檔名)。" #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "輸出視窗:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "唯讀部件(pa&rt)" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "輸入資料:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "目前的檔案路徑" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "專案目錄" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "搜尋路徑:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "有效" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "位置" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "輸出視窗" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "啟用事件動作(&B)" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "設定事件" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "事件" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "動作" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "引數 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "引數 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "引數 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "引數 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "事件:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "動作:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "引數 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "引數 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "引數 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "引數 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "編輯子專案(&D)" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "任務(&K):" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "子專案(&P):" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "角色(&R):" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "電子郵件(&E):" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "前綴:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "專案預設" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "預設 DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "預設編碼:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "插入本地範本(&L)" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "插入全域範本(&G)" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "預覽字首" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "目錄設定" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "範本目錄:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "工具列目錄:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "主目錄:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "專案的來源" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "加入本地或遠端檔案((&A)" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "使用 wget 下載站台的檔案(&U)" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "伺服器設定" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "通訊協定:" #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "埠號:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "主機:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "插入檔案自" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "包含檔案:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "篩選器" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "插入通過 &mask 的檔案:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "只插入網頁、指令或圖片檔案(&Y)" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "加入檔案(&A)..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "加入目錄(&D)..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "清除列表(&C)" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "wget 的命令列:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "網站來源:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "專案選項" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "專案名稱(&N):" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "範本目錄(&T):" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "工具列目錄(&O):" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "電子郵件(&M):" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "預設檢視(&V):" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "預設編碼(&E):" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "從專案中排除/忽略:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "排除/忽略在 .cvsignore 中列出的檔案" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "除錯器" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "除錯器(&G):" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "選項(&N)" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "在各個工作階段之間記下中斷點(&B)" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "在各個工作階段之間記下監視器" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "" #: project/projectoptions.ui:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "預覽字首" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "上傳專案檔案" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profile 名稱(&N):" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "新增..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "繼續(&P)" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "把密碼存在記憶體中(&K)" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "反向選擇(&I)" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "全部摺叠(&O)" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "全部更新(&P)" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "這會使得所有檔案看上去是已經上傳的" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "修改過(&M)" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "全部展開(&X)" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "選擇:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "把選取的檔案記下為'已上傳',但不上傳它們" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "目前:[無]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "加入新檔案至專案" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "全部摺叠(&L)" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "專案內的子專案資料夾的相對路徑。" #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "建立新的子專案(&C)" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "郵件列表(&M):" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "您是:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "小組成員(&T)" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "別名" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "角色" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "任務" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "子專案" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "設為自己(&Y)" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "主機(&H):" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "用戶(&U):" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "路徑(&T):" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "用作預設的 Profile(&D)" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "密碼(&W):" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "連接埠(&R):" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "把密碼儲存在磁碟上(&S)" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "把密碼保存在一個檔案中。這是很危險的!請注意'這是什麼'的說明。" #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "通訊協定(&P):" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "預設 Profile:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "編輯 Profile" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "為每個 Profile 顯示樹狀(&T)" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "行數:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "包含的圖片數目:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "包含的圖片大小:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "總共檔案大小:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "包含的圖片:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta 屬性" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "從上層繼承類型(無)(&I)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "使用前綴/後綴文字(&P)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "前綴文字:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "後綴文字:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "過濾動作(&A):" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "建立範本目錄" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "從上層繼承標籤屬性(&I)" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "目前時間" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "ColdFusion 支援" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "字型..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "字型大小+1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "字型大小-1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "下標" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "上標" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Head 1 Level" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Head 2 Level" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Head 3 Level" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Head 4 Level" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Head 5 Level" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "表單" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "選擇表單" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 #, fuzzy msgid "Radio Button" msgstr "右鍵" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "文字區域" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "密碼輸入區域" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "文字輸入區域" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "提交按鈕" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "無順序列表" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "有順序列表" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 #, fuzzy msgid "List Item" msgstr "列出形式的圖片" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 #, fuzzy msgid "Definition" msgstr "列印到目的地" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "加底線" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "換行" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "新段落" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "非中斷空格" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "超連結..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "影像..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "橫線" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "靠左對齊" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "置中" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "靠右對齊" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "分散對齊" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "表格列(對話盒顯示)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "表格身部 Body (對話盒顯示)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "表格頭部 (對話盒顯示)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "表格資料 (對話盒顯示)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "表格身部" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "表格頭部" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "表格列" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "表格資料" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "表格標題" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "類別名稱" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Metod 名稱" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "變數名稱" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "指令列" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "參數" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "應用程式名稱" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "變數" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "選單" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "選單項目" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "子選單" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 #, fuzzy msgid "New Tag file" msgstr "大小" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "標題:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "網頁連結" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "大小" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 #, fuzzy msgid "programlisting" msgstr "拼字" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "列表" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "項目" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML 檢驗器" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT 處理器" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "動作" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "快速開始對話盒" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "警告" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "注意" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 #, fuzzy msgid "tip" msgstr "停止(&t)" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "例子" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "圖片精靈" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "抓圖" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 #, fuzzy msgid "phrase" msgstr "使用者名稱" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "標題" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "列表精靈" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 #, fuzzy msgid "orderedlist" msgstr "無排序" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "變數清單" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "變數項目" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 #, fuzzy msgid "term" msgstr "項目:" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "變數清單項目" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 #, fuzzy msgid "step" msgstr "停止(&t)" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 #, fuzzy msgid "simplelist" msgstr "檔案(&F):" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 #, fuzzy msgid "chapter" msgstr "Identifier" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "標題" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 #, fuzzy msgid "anchor" msgstr "搜尋(&S)" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 #, fuzzy msgid "link" msgstr "列表" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 #, fuzzy msgid "ulink" msgstr "列表" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "電子郵件" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "表格精靈" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 #, fuzzy msgid "informaltable" msgstr "一般" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 #, fuzzy msgid "tgroup" msgstr "工具提示:" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 #, fuzzy msgid "thead" msgstr "就緒" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 #, fuzzy msgid "tbody" msgstr "粗體" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 #, fuzzy msgid "row" msgstr "瀏覽" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 #, fuzzy msgid "entry" msgstr "Identifier" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 #, fuzzy msgid "guibutton" msgstr "右鍵" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 #, fuzzy msgid "guimenu" msgstr "可選擇的參數" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 #, fuzzy msgid "guimenuitem" msgstr "可選擇的參數" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 #, fuzzy msgid "action" msgstr "動作" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 #, fuzzy msgid "meinproc" msgstr "本地端目錄" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 #, fuzzy msgid "anyAttribute" msgstr "標籤的屬性(&A)" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 #, fuzzy msgid "attribute" msgstr "標籤的屬性(&A)" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 #, fuzzy msgid "attributeGroup" msgstr "標籤的屬性(&A)" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 #, fuzzy msgid "complexContent" msgstr "專案名稱" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 #, fuzzy msgid "simpleContent" msgstr "專案名稱" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 #, fuzzy msgid "all" msgstr "電子郵件" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 #, fuzzy msgid "choice" msgstr "選擇" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 #, fuzzy msgid "group" msgstr "工具提示:" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 #, fuzzy msgid "restriction" msgstr "列印到目的地" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 #, fuzzy msgid "extension" msgstr "副檔名:" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "附註" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 #, fuzzy msgid "documentation" msgstr "文件" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 #, fuzzy msgid "enumeration" msgstr "專案的選項" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 #, fuzzy msgid "pattern" msgstr "樣式(&P):" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 #, fuzzy msgid "length" msgstr "選擇" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 #, fuzzy msgid "maxInclusive" msgstr "迴遞(&R)" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 #, fuzzy msgid "minInclusive" msgstr "迴遞(&R)" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 #, fuzzy msgid "maxExclusive" msgstr "迴遞(&R)" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 #, fuzzy msgid "minExclusive" msgstr "迴遞(&R)" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "空白" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 #, fuzzy msgid "element" msgstr "選擇" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 #, fuzzy msgid "include" msgstr "搜尋" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 #, fuzzy msgid "notation" msgstr "動作" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 #, fuzzy msgid "any" msgstr "Quanta" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 #, fuzzy msgid "field" msgstr "修改過" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "選擇器" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "列表" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 #, fuzzy msgid "union" msgstr "動作" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "項目" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "工具提示(&T):" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 #, fuzzy msgid "Stoppingtags" msgstr "字串" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "字元" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 #, fuzzy msgid "Head" msgstr "列數" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "小 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "前往 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "超連結...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "圖片...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "設定變數" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 #, fuzzy msgid "Post Field" msgstr "上傳專案檔案" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "表格 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "表格列 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "表格資料 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "前往 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 #, fuzzy msgid "Previous (wml)" msgstr "上一個檔案(&P)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "粗體 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "表格 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "斜體 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "加底線(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "小 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "大 (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "換行" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "上一個檔案(&P)" #: data/config/actions.rc:3 #, fuzzy msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy 語法檢查" #: data/config/actions.rc:6 #, fuzzy msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 #, fuzzy msgid "View with &Opera" msgstr "使用 &Opera 預覽" #: data/config/actions.rc:12 #, fuzzy msgid "View with Mo&zilla" msgstr "使用 Mo&zilla 預覽" #: data/config/actions.rc:15 #, fuzzy msgid "View with &Firefox" msgstr "使用 &Firefox 預覽" #: data/config/actions.rc:18 #, fuzzy msgid "View with &Netscape" msgstr "使用 &Netscape 預覽" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:260 msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:358 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "供應者列表有語法錯誤。" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "無法開啟gpg來取得可用的密鑰。請確定gpg已安裝,否則將無法" #~ "對下載的資源進行檢驗。

" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "請輸入密鑰0x%1的密碼短語。這個密鑰是屬於
%2<%3>" #~ "的:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "無法開啟gpg來檢驗檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對下載" #~ "的資源進行檢驗。

" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "選擇用作簽署的密鑰" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "用作簽署的密鑰:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "無法開啟gpg來簽署檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對資源" #~ "進行簽署。

" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "下載新的 %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "熱門禮物的供應者" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "下載的資源套件包有錯誤。可能它已受損或裡面的目錄結構無效。" #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "資源安裝錯誤" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "找不到密鑰。" #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "未知的原因導敗檢驗失敗。" #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM 檢查失敗,套件包可能已損壞。" #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "簽署有誤,套件包可能已損壞或被修改過。" #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "簽署有效,但不可信。" #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "未知的簽署。" #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "資源被密鑰0x%1簽署過。這個密鑰是屬於%2 <%3>的。" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "您下載的資源檔案有問題。錯誤是:%1
%2

我們不建議您安裝它。

您仍然要安裝嗎?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "有問題的資源檔案" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

請按確定來安裝它。
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "有效資源" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "未知的錯誤導致簽署失敗。" #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "由於找不到可作簽署的密鑰,或您輸入的密碼短語是錯誤的,所以無法簽署資源。\n" #~ "要略過簽名程序並繼續嗎?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "分享禮物" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "發行:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "許可證:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "語言:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "預覽 URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "摘要:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "填上" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "不要填上" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "請輸入一個名稱。" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "取得熱門禮物" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "歡迎" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "最高評分" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "最多下載次數" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "最新" #~ msgid "Version" #~ msgstr "版本" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "評分" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下載" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "發行日期" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細資料" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "姓名: %1\n" #~ "作者: %2\n" #~ "許可證: %3\n" #~ "版本: %4\n" #~ "發行: %5\n" #~ "評分: %6\n" #~ "下載次數: %7\n" #~ "發行日期: %8\n" #~ "摘要: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "預覽: %1\n" #~ "下載位置: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "安裝成功。" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "安裝" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "安裝失敗。" #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "成功安裝熱門禮物。" #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "安裝熱門禮物失敗。" #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "無法建立檔案來上傳。" #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "要上傳的檔案已建立在:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "資料檔案:%1 \n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "預覽影像:%1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "內容資訊:%1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "那些檔案可以現在上傳。\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "請注意所有人可以在任何時間存取它們。" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "上傳檔案" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "請自行上傳檔案。" #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "上傳資訊" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "上傳(&U)" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "成功上傳熱門禮物。" #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "&Quanta 主頁" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "用戶求助郵件列表(&U)" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "捐獻(&D)" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "

您可以在上面的網址下載到各個應用程式。
" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "中止" #~ msgid "" #~ "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that " #~ "you have write permissions for
%2
" #~ msgstr "" #~ "儲存工具列 %1 時發生錯誤。
請確定您對
%2 擁有寫入" #~ "權限
"