summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/kfontinst.po
blob: 5c630c892e7e1f038f63012e49d52635d38f7bf0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:56+0200\n"
"Last-Translator: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "KDE Lettertipe Installeerder"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI voorkant vir die fonts:/ ioslaaf.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Ontwikkelaar en instandhouer"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Voeg Lettertipes by ..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Hierdie is jou persoonlike lettertipes.</b>"
"<br>Om ander stelsel wye lettertipes te sien (en te installeer), kliek op die "
"\"Administrateur Modus\" knoppie hieronder."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Vertoon Bitmaps Lettertipes"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigureer"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Druk..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertipe Installeerder</h1>"
"<p> Hierdie module laat jou toe om TrueType, Tipe1, Bitmap skriftipes.</p>"
"<p>Jy kan ook lettertipes installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in "
"Konqueror se toewysings staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om "
"lettertipes te installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die vouer in.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertipe Installeerder</h1>"
"<p> Hierdie module laat jou toe om Truetype, Tipe1, Bitmap skriftipes.</p>"
"<p>Jy kan ook lettertipes installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in "
"Konqueror se toewysings staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om "
"lettertipes te installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die betrokke vouer - "
"\"Persoonlik\" vir lettertipes beskikbaar net vir jouself, of  \"Stelsel\" vir "
"stelsel wye lettertipes (beskikbaar vir almal).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> Omdat jy nie as  \"root\" ingelog is nie, sal alle "
"geinstalleerde lettertipes slegs vir jou beskikbaar wees. Om lettertipes "
"stelsel wyd te installeer, gebruik die \"Administrateur Modus\" knoppie om die "
"module te hardloop \"root\".</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Installeer Lettertipes"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Jy het niks gekies om te skrap nie."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niks om te Skrap nie"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Is jy seker jy wil\n"
" <b>'%1'</b> Skrap?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Skrap Lettertipe"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"_n: Is jy seker jy wil hierdie lettertipe skrap?\n"
"Is jy seker jy wil hierdie %n lettertipes skrap?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Skrap Lettertipes"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Daar is geen drukbare lettertipes.\n"
"Jy kan slegs nie-bitmap lettertipes druk."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan nie Druk"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"_n: Een Lettertipe\n"
"%n Lettertipes"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "%1 Totaal"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"_n: Een Familie\n"
"%n Families"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Let daarop dat enige oop applikasies herbegin moet word, ten einde die "
"veranderinge te aktiveer. "
"<p> "
"<p>(Jy sal ook die applikasie moet herbegin om die druk funksies van enige nuwe "
"lettertipes te kan gebruik.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Let daarop dat enige oop applikasies oorbegin moet word, ten einde die "
"veranderinge te aktiveer."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Suksesvol"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetaileerde Sig"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Druk Lettertipe Voorbeelde"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Uitset:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle Lettertipes"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Gekose Lettertipes"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertipe grote:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterval"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Stellings"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfigureer lettertipes vir X programme"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programme gebruik 'n stelsel genaamd \"FontConfig\" om 'n lys van "
"beskikbare lettertipes te verkry. Ouer programme soos OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x,ens. gebruik die vorige \"core X fonts\" meganisme vir dit.</p>"
"<p>Deur hierdie te kies sal die installeerder in kennis gestel word om die "
"nodige lêers te skep, sodat die ouer programme ook die lettertipes wat jy "
"installeer kan gebruik.</p>"
"<p>Let daarop dat dit die installasie proses sal vertraag."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfigureer lettertipes vir Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Wanneer jy druk, skep meeste programme wat bekend staan as PostScript. Dit "
"worddan na 'n spesiale program, genaamd Ghostscript, gestuur wat die "
"interpretasie van die PostScript doen en die nodige instruksies deurstuur na "
"die drukker. Indien die program die lettertipes wat dit gebruik nie inbed in "
"PostScript nie, dan moet Ghostscript in kennis gestel word van watter "
"lettertipes jy geinstalleer het, en waar dit is.</p>"
"<p>Deur hierdie opsie te kies sal die nodige Ghostscript konfigurasie lêers "
"geskep word.</p>"
"<p>Let daarop dat dit ook die installasie proses sa vertraag.</p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Jy het 'n voorheen afgeskakelde opsie aangeskakel. Wil jy die konfiguasie lêers "
"nou opdateer? (Normaalweg word dit slegs opgedateer tydens die installering of "
"verwydering van 'n lettertipe.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "DateerOp"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Moet nie Opdateer"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Volle Name"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Begronding"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Gewig"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skuins"

#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Spesifiseer asseblief \"%1\" of \"%2\"."

#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" vouer."

#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Jammer, Lettertipes kan nie herbenoem word nie."

#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Verkeerde wagwoord.\n"

#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wil jy die lettertipe onder \"%1\" installeer (in hierdie geval sal dit slegs "
"tot jou beskikking wees), of \"%2\" (Hier sal die lettertipe vir almal "
"beskikbaar wees - maar jy moet die Administrateur se wagwoord ken)?"

#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Waar om te Installeer"

#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Interne lettertipe konfigurasie fout"

#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" nie."

#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Slegs lettertipes mag geinstalleer word.</p>"
"<p>Indien jy 'n lettertipe pakket installeer (*%1), onttrek dan die komponente, "
"en installeer dit individueel.</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan met die skuif, moet almal geskuif word. Die ander geaffekteerde "
"lettertipes is:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Wil jy alles skuif?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan met die kopiëering, moet almal gekopiëer word. Die ander "
"geaffekteerde lettertipes is:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Wil jy alles kopiëer?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander geaffekteerde "
"lettertipes is:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Wil jy alles skrap?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Jy kan nie \"%1\" or \"%2\" herbenoem, skuif, kopiëer of skrap nie."

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FOUT: Kan nie die lettertipe se naam bepaal nie."

#: lib/FcEngine.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"_: 'n Engelse sin wat alle letters van die alfabet gebruik\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"

#: lib/FcEngine.cpp:711
#, fuzzy
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
"_: Al die hoofletters van die alfabet\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
#, fuzzy
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
"_: Al die klein letters van die alfabet\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
"_: Nommers en karakters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")&-+@~#<>{}[]"

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "Geen voorskou beskikbaar"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Gesig:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installeer..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Verander Teks..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Waar wil jy \"%1\" (%2)installeer?\n"
"\"%3\" - slegs aan jou beskikbaar, of\n"
"\"%4\" - beskikbaar aan almal (vereis administrateur se wagwoord)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installeer"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 suksesvol geinstalleer."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kan nie %1:%2 installeer"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Voorskou String"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Sleutel asseblief nuwe string in:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CLettertipeVertoonDeel"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Kies Lettertipe om te Vertoon"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL om oop te maak"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertipe Vertoner"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kobus Venter"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kabousv@therugby.co.za"