summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ar/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: e0c52047c947980d755dd884557fe9c56b8598ef (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
# translation of kturtle.po to Arabic
# Language AR translations for PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "خالد حسني"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "khaledhosny@eglug.org"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "تعذّر العثور على صورة السلحفاة. رجاء تحقق من تثبيتك."

#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "خطأ في الفتح"

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "مساعدة عند ال&خطأ"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "حوار الخطأ"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "أغلق حوار الخطأ هذا"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "انقر هنا لتقرأ المزيد عن حوار الخطأ هذا في كتيب استعمال سلحفاة ك."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "انقر هنا للمساعدة حول استعمال حوار الخطأ هذا"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"انقر هنا للمساعدة حول الخطأ الذي انتقيته من القائمة. لن يعمل هذا الزر إذا لم "
"تنتقي أية أخطاء."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "انقر هنا للمساعدة حول الخطأ الذي انتقيته."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"تجد في هذه القائمة الأخطاء التي نتجت عن تشغيل شفرة لوجو الخاصة بك. \n"
"حظ سعيد!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "رقم"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "سطر"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "وصف"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "منتقي اللون"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "أدرج رمز اللون عند المؤشر"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "رمز اللون:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "أ&عد التشغيل"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&خلف"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "انتهى التنفيذ"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "انقر هنا لتعيد تشغيل برنامج لوجو الحالي."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "انقر هنا لتعود لوضع التحرير."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"انتهى التنفيذ بدون أخطاء.\n"
"ما الذي ترغب بعمله بعدها؟"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "نداء إلى دالة غير معرفة: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "نداء إلى الدالة '%1' مع رقم خطأ من المعاملات."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "لم تُرجِع الدّالة %1 أية قيمة."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "يمكنني فقط مُضاعفة الأرقام."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "لا يمكنني القسمة على صفر."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "يمكنني قسمة الأرقام فقط."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "يمكنني فقط طرح الأرقام."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "لا يمكن ضبط عرض القلم لشيء أصغر من 1، أو أكبر من 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "معاملات الدّالة %1 يجب أن تكون ضمن المدى: 0 إلى 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "معاملات الأمر %1 يجب أن تكون أرقاما ضمن المدى: 1 إلى 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "معاملات الأمر %1 يجب أن تكون أرقاما ضمن المدى: 0 إلى 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "يحتاج أمر اطبع إلى دَخْل"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "لا يقبل الأمر %1 أيّة معاملات."

#: executer.cpp:1071
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "نودِىَ الأمر %1 بـ%2 ولكن يحتاج معاملا واحدا."

#: executer.cpp:1075
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "نودِىَ الأمر %1 بـ%2 ولكن يحتاج %n معاملات."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "يقبل الأمر %1 سلسلة نصّية فقط كمعاملاً له."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "يقبل الأمر %1 سلاسل نصّية فقط كمعاملات له."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "يقبل الأمر %1 رقما فقط كمعاملاً له."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "يقبل الأمر %1 أرقاما فقط كمعاملات له."

#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"تعذر العثور على مكوّن محرر نصوص كدي ، \n"
"رجاء تحقق من تثبيت كدي."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "افتح الأ&مثلة..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "احفظ &مساحة الرسم..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "سرعة التنفيذ"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "سرعة كاملة"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "أبطأ"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "الأبطأ"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&نفّذ الأوامر"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "أوقف ال&تنفيذ مؤقتا"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "أوقف ال&تنفيذ"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "بدّل الإدراج"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "أظهر أر&قام الأسطر"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "منتقي ا&للون"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "أزِ&ح"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "أزِ&ل الإزاحة"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "إزاحة &نظيفة"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "ضع &تعليق"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "أزِل الت&عليق"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "إ&عداد المحرر..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"هذا محرّر الشفرة، تكتب هنا أوامر لوجو لتأمر السلحفاة. يمكنك أيضا فتح برنامج "
"لوجو موجود باستخدام ملف->افتح الأمثلة... أو ملف->افتح."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "مرحباً بك في سلحفاة ك..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "سطر: %1 عمود: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ادرج"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "هذه مساحة الرسم، هنا ترسم السلحفاة صورة."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " سطر: %1 عمود: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"البرنامج الذي تعمل عليه حاليا غير محفوظ. إذا اكملت قد تفقد التغييرات التي "
"قمت بها."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "ملف غير محفوظ"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "ت&جاهل التغييرات"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "ملف جديد... برمجة سعيدة!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "ملفات لوجو"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "افتح ملف لوجو"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "ملفات أمثلة لوجو"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "افتح ملف مثال لوجو"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "أُجهِض الفتح، لم يفتح شيء."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "ملف مفتوح: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"لم تستطع سلحفاة ك فتح: \n"
"%1"

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "خطأ في الفتح"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "أُجهِض الفتح بسبب خطأ."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "أُجهِض الفتح."

#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "أُجهِض الحفظ."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "يوجد بالفعل برنامج باسم \"%1\" في هذا المجلّد. أترغب في الكتابة فوقه؟"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "الكتابة فوقه؟"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&أكتب عليه"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "حُفِظ إلى: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "صور"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "احفظ مساحة الرسم كصورة"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "توجد بالفعل صورة باسم \"%1\" في هذا المجلّد. أترغب في الكتابة فوقها؟"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"لم تستطع سلحفاة ك حفظ الصورة إلى: \n"
"%1"

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "تعذّر حفظ الصورة"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "لم أستطع حفظ الصورة."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "حُفِظت مساحة الرسم إلى: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "أترغب في طبع شفرة لوجو أم مساحة الرّسم؟"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "طبع ماذا؟"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "اطبع شفرة &لوجو"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "اطبع &مساحة الرسم"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "أجْهِضت الطباعة."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "غلق سلحفاة ك..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"لم يحفُظ البرنامج الذي تعمل عليه حاليا. بغلق سلحفاة ك قد تفقد التغييرات التي "
"قمت بها."

#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "أهمل التغييرات و ا&خرج"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "أُجْهِض الغلق."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "تحليل الأوامر..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "تنفيذ الأوامر..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "انتهيت."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "أًجْهِض التنفيذ."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "أٌوقِف التنفيذ مؤقتاً."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "دخْل"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "رسالة"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " فوق "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ادرج "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "مقاس مساحة الرسم الإبتدائي"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&عرض مساحة الرسم:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "ارتفاع م&ساحة الرسم:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "تحتاج إلى إعادة التشغيل لتصبح هذه التغييرات مُؤثّرة"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "عام"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "الإعدادات العامة"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "ا&ختر لغة أوامر لوجو:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "اللغة"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "إعدادات اللغة"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "لغة الأوامر: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<لا كلمة مفتاحيّة>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "لا يوجد حاليا نص تحت المُؤشّر لتحصل على مساعدة حوله."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "لا شيء تحت المؤشر"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<رقم>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<سلسلة محارف>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<تعيين>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<سؤال>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<اسم>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<تعليق>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "عرض المساعدة حول %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "مساعدة حول %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<رياضيات>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "بيئة برمجة تعليمية باستخدام لغة لوجو البرمجيّة"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 مؤلفي سلحفاة ك"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "سلحفاة ك"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "المطور الرئيسي والمؤسس"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "مشارك كبير، و داعم ومشجّع"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "مؤلف \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) قاعدة مفسّر سلحفاة ك"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "ملفات البيانات الألمانيّة"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "ملفات البيانات السويديّة"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "ملفات البيانات السلوفينية"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "ملفات البيانات الصربية (لاتيني و سرياليّة)"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "ملفات البيانات الإيطالية"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "ملفات البيانات الإنجليزية البريطانيّة"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "ملفات البيانات الإسبانية"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "ملفات البيانات البرازيلية البرتغالية"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "ملفات البيانات النرويجية و Nynorsk و Bokmål "

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "دعم السرياليّة في المحلّل"

#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "تعليمة غير متوقّعة بعد أمر '%1'، رجاء استخدم تعليمة واحدة في كل سطر"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "توقّعت '['"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "توقّعت 'إلى' بعد أمر '%1'"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "توقّعت '=' بعد أمر '%1'"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "توقّعت ']' بعد أمر '%1'"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "توقّعت اسما بعد أمر '%1'"

#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "رقم خطأ غير معرّف %1: من فضلك أرسل برنامج لوجو هذا لمطوّري سلحفاة ك"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "توقّعت تعبيرا"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "سلسلة النص ليست محدّدة جيدا بـ '\"' (علامة اقتباس)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "خطأ داخلي رقم %1: من فضلك أرسل برنامج لوجو هذا لمطوّري سلحفاة ك"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "لم أفهم '%1'، توقّعت تعبيرا بعد أمر '%2'"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "توقّعت '*' أو '/'"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "لم أفهم ']'"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "لم أفهم '['"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "لم أفهم '%1'"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ليس أمر لوجو ولا أمراً متعلّما."

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "خاطئ"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "حقيقي"

#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "عرض مساحة الرسم بالبكسل"

#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "ارتفاع مساحة الرسم بالبكسل"

#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "قائمة باللغات المتوفّرة لأوامر لوجو"

#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "لغة أوامر لوجو"

#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "قيمة المربّع المركّب"

#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "الإعدادات ال&متقدّمة"

#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "الإعدادات ال&متقدّمة"

#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""