summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: bcd4ae18a5b171eeb9b2bf440e692b284a136c9e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
# translation of kdvi.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Khalid Sidig Bashir <mjuma@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:19+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "أحمد محمد زواوي، خالد صديق"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azawawi@emirates.net.ae,zawawi@arabeyes.org"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "غير قادر على العثور على المحرف %1, الملف %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "عدم توافقChecksum لملف الخط %1 "

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX الوهمي"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "عاجز عن التعرف على صياغ ملف الخط %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "ملف الخط %1 يمكن فتحه وقراءته، ولكن صياغ الخط مدعوم."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "ملف الخط %1 تالف، أو لا يمكن فتحه أو قراءته."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType بلغ عن تقرير خطأ عندما كان يضبط حجم الحرف لملف الخط%1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeTypeعاجز عن تحميل glyph #%1 من ملف الخط %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType عاجز عن استخلاص glyph #%1 من ملف الخط %2. "

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 فارغاً."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1من ملف الخط %2 فارغً."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل metric لـ glyph # %1 من ملف الخط %2. "

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "لا يستطيع فتح الخط %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::عامل[]: الحرف %1 غير معرف في الخط %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 غير متوقع في ملف PK %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "الحرف %1 كبير جدا في الملف %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "رقم خطأ في مجموعة البت المخزنة: حرف. %1، خط %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "ملف pk )%1( غير صالح، مجموعة بت أكثر من اللازمئ"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "الخط له نسبة عرض إلى إرتفاع غير مربعة"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "ملف الـ DVI لا يبدأ بالتمهيد."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"ملف الـ DVI يحوي إصدار خاطئ من مخرجات الـ DVI لهذا البرنامج. تلميحة: إذا "
"استعمل نظام إعداد الخط أوميغا، يبغي لك استخدام برنامج خاص، مثل  oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "ملف DVI تالف جدا. KDVI تعذر العثور على الـpostamble."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "الـpostamble لا يبدأ بأمر الـ POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "الـ postamble حوى أمر آخر غير FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "الصفحة %1 لا تبدأ بأمر BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "لا توجد ذاكرة كافية لتحميل ملف الـ DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "لا يمكن تحميل ملف الـDVI."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong> عطب ملف!</strong> KDVI حدثت له مشكلة في تفسيرملف الـ DVI. غالبا "
"هذا يعني أن ملف الـ DVIتالفا.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "خطأ ملف DVI "

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "معلومات: KDVI"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt> ملف الـ DVI هذا يحوي معلومات ملف مصدر. يمكنك أ، تنقر على النص في الوسط "
"بزر الفأرة، المحرر سيقوم بفتح ملف مصدر TeX فورا. </qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "شرح أكثر تفصيلا..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "تضمين ملفات PostScript "

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "ليس كل ملفات الـPostScript يمكن أن تضمن في مستندك "

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"كل ملفات الـ PostScript الخارجية ضُمنت في مستندك. من المحتمل أنك تريد حفظ "
"ملفات الآن."

#: dviRenderer.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف</strong>الملف المعين%1 غير موجود. KDVI حاول إضافة "
"اللاحقة '.dvi' </qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr " خطأ ملف!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt> لا يمكن فتح الملف<nobr><strong>%1</strong></nobr> والتي من نوع <strong>"
"%2</strong>. KDVI يمكن أن يحمل فقط ملفات DVI. (.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>عطب ملف! KDVI حدثت له مشكلة في تفسير ملف الـ DVI. هذا غالبا يعني أ، ملف "
"الDVI تالفا.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt> لقد سألت الـ KDVI لتحديد موقع في ملف الـ DVI يطابق السطر %1 في الملف "
"TEX<strong>%2</strong>. على ما يبدو، كيفما، أن ملف الـ DVI لا يحوي معلومات "
"ملف المصدر المهمة. نحن نحيل إلى دليل تشغيل الـ KDVI لشرح تفصيلي في كيفية "
"تضمين هذه المعلومات. اضغط F1 لفتح دليل التشغيل. </qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "لم يتم العثور على مرجع"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> KDVI عاجز عن تحديد موقع في ملف DVI يطابق السطر %1 في ملف الـTEX <strong>"
"%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"ملف الـ DVI يشير إلى ملف الـ TEX  <strong>%1</strong> which والذي لم يتم "
"العثور عليه."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "لا يمكن العثور على الملف"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"لم تقم إلى الآن بتعين محرر للبحث المعكوس. فضلا اختر محررك المفضل في مربع "
"حوار  <strong>خيارات الـ DVI</strong>والذي تجده في <strong>قائمة</strong>-"
"الإعدادات."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "الحاجة إلى تعيندلمحرر"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "استعمل محررkate للـ TDE لهذه المرة"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt> الـبرنامج<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> والذي استخدم "
"لاستدعاء المحرر للبحث المعكوس بلغ عن وجود خطأ. ربما ترغب في أن تنظر إلى  "
"<strong> مربع حوار معلومات المستند </strong> والذي تجده في قائمة ملف لتقرير "
"خطأ دقيق. دفتر المساعدة للـ KDVI يحوي شرح مفصل عن كيفية إعداد محررك "
"للاستخدام مع KDVI وقائمة بالمشاكل الشائعة</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "جاري تشغيل المحرر..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "شفرة الـ DVI وضعت حرفا غير معروف الخط"

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى خط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر EOP."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر POP  "

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
#, fuzzy
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى خط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "تم مواجهة أمر غير شرعي"

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "تم مواجهة %1 op-code المجهول."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI عاجز عن تحديد البرنامج 'dvipdfm' في جهازك. ذلك البرنامج أساسي لوظيفة "
"التصدير حتى تعمل. علاوة على ذلك يمكنك تحويل ملف DVI إلى PDF مستخدما وظيفة "
"الطباعة للـ KDVI، ولكن ذلك أحيانا ينتج مستندات والتي تطبع بصورة مقبولة, ولكن "
"أدنى من الجودة إذا عُرضت في Acrobat Reader. ربما يكون من الأحكم أن تطور "
"لإصدار حديث إصدار TEX والذي يحوي برنامج 'dvipdfm'.\n"
"تليمحة عن مسئول النظام المعقد: يستخدم KDVI متغير مسار المحارة عندما يحبث عن "
"برامج.  "

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "تصدير الملف كـ"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"الملف %1\n"
"موجود. هل تريد الكتابة عليه?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "الكتابة على الملف"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة على الملف"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "إستعمال dvipdfm لتصدير الملف إلى PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI حاليا يستخدم برنامجا خارجيا 'dvipdfm' لتحويل ملف DVI إلى PDF. أحيانا "
"تأخذ هذه العملية وقتا لأن dvipdfm يحتاج لتوليد الصورة النقطية للخطوط الخاصة "
"به فضلا كن صبورا.   ."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "انتظار dvipdfm لينتهي..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr ""

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "فضلا كن صبورأ"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>البرنامج الخارجي 'dvipdf'، والذي يستخدم لتصدير الملف، بلغ عن خطأ. ربما "
"ترغب في نظرة إلى  <strong>مربع حوار معلومات المستند</strong> والتي ستجدها في "
"قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. </qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "تصدير: %1 إلى PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr ""

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "إستعمال dvips لتصدير الملف إلى PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI يستخدم حاليا برنامج خارجي 'dvips' لتحويل ملف الـ DVI إلى PostScript. قد "
"يأخذ ذلك أحيانا وقتا لأن dvips يحتاج إلى توليد الصور النقطية للخطوط الخاصة "
"به، فضلا كن صبورا."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "انتظار dvips لينتهي..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr ""

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt> البرنامج الخارجي 'dvips'، والذي استخدم لتصدير ملف، بلّغ عن خطأ. ربما "
"ترغب في نظرة إلى مربع حوار معلومات المستند <strong> والتي ستجدها في قائمة "
"ملف لتقرير خطأ دقيق.</strong> بحث بوصة ملف القائمة </qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "تصدير: %1 إلى PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "تضمين %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "صفحة %1: الملف PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "معلومات حجم الورق'%1' لا يمكن تحليلها."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "سطر %1 من %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI يقوم حاليا بتوليد الصور النقطية للخطوط..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "يجهض عملية توليد الخطو لا تقم بذلك.ن."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"KDVI حاليا يولد خطوط صورة نقطية والتي يُحتاج إليها في عرض مستنداتك. لهذا، "
"KDVI يستخدم عدد البرامج الخارجية مثل MetaFont. يمكنك أن تجد الخرج لهذه "
"البرامج لاحقا في مربع حوار معلومات المستند. "

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "يقوم الـ KDVI حاليا بتوليد الخطوط. فضلا انتظر."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "عاجز عن تحديد ذاكرة لبنية الخط!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "قائمة الخطوط فارغة حاليا."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "اسم TeX "

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "عائلة"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "تشفير"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "ملف الخط لم يتم العثور عليه"

#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"KDVI غير قادر على تحديد كل ملفات الخط والتي تعد مهمة لعرض ملف DVI الحالي. "
"ربما مستندك غير قابل للقراءة."

#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "تحديد خطوط..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "جاري حاليا توليد %1 في %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "إلغاء"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "ما الأمر?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v of %m"

#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "&معلومات المستند"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "ملف DVI "

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "المعلومات في ملف DVI المحمل حاليا."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "المعلومات في الخطوط المحملة حاليا."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"حقل هذا النص يعرض معلومات مفصلة عن الخطوط المحملة حاليا. وهذا مفيد للخبير "
"الذي يريد أن يحدد مشاكل في الإعددا لـ TEX أو KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "برامج خارجية"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "لم يتم استقبال خرج من أي برنامج خارجي."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "خرج البرامج الخارجية."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI يستخدم برامج خارجية، مثل MetaFont, dvipdfm or dvips. حقل النص هذا يعرض "
"الخرج لهذه البرامج. وذلك مفيد للخبير الذي يريد أن يجد المشاكل في الإعداد لـ "
"TEX أو KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "ليس هنالك ملف DVI محمل في هذه اللحظة."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "حجم الملف"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "الملف لم يعد موجودأ."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#صفحات"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "مولد/تاريخ"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&معلومات المستند"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "تضمّين ملفات PostScript خارجية..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "تمكين كل التحذيرات والرسائل"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr ""

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr ""

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr ""

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr ""

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr ""

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr ""

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "حفظ الملف كـ"

#: kdvi_multipage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|ملفات جهاز TEX المستقلة (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
#, fuzzy
msgid "TeX Fonts"
msgstr "خطوطTeX "

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "خصوصيات DVI "

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "طباعة %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"قائمة الصفحات التي اخترتها فارغة.\n"
"ربما أخطأت في عملية اختيار الصفحات، مثلا أعطيت مدى غير صالح مثل '7-2'."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "كافة الرسائل والتحذيرات سيتم عرضها الآن"

#: kdvi_multipage.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "الوظيفة ربما لا تعمل كما هو متوقع"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt> الوظيفة تصدر ملف الـ DVI إلى نص بسيط. من سوء الحظ هذا الإصدار من الـ "
"KDVI تتعامل فقط مع حروف ASCII البسيطة على شكل سليم. بينما الرموز، الحروف "
"المزدوجة. الصيغ الرياضية، رموز النطق، والنصوص غير الإنجليزية، مثل الروسية أو "
"الكورية،  غالبا لا تعرض بشكل سليم تماما.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "الاستمرار على أي حال"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
#, fuzzy
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "هذا إصدارة من KDVI ليس يدعم خطوط النوع 1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI تحتاج إلى مكتبة الـ Free Type لتصل إلى خطوط Typ1. هذه المكتبة غير حاضرة "
"عندم تُرجمة الـ KDVI. إذا كنت تريد استخدام خطوط Type 1. يجب عليك إما أن تثبت "
"مكتبة Free Type  وتعيد ترجمة الـKDVI، أو تجد حزمة برمجية مترجمة سابقا لنظام "
"تشغيلك."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "المستخدم المحرر المعرّف "

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "أدخل سطر الأمرأسفل."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "انقر 'مساعدة' لتتعلم كيفية إعداد Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit يدعم البحث المعكوس تماما."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile يعمل بصورة جيدة"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit يدعم البحث المعكوس تماما."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "إصدارVIM 6.0 أو الأحدث يعمل بصورة طيبة."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "انقر 'مساعدة' لتتعلم كيفية إعداد  XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "جاري توليد رسومات PostScript..."

#: psgs.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt> إصدار الـ ghostview المثبت في هذا الجهاز لا يحوي برامج تشغيل أجهزة "
"ghostview معروفة للـ KDVI.لذلك دعم الـ PostScript في الـ KDVI تم تعيله الآن. "
"</qt>"

#: psgs.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>برنامج الـ ghostview، والذي يستخدمه الـKDVI داخليا لعرض رسومات الـ "
"PostScript المضمّنة في ملف DVI  هذا، والذي عامةً له القدرة على كتابة ملفات "
"خرجه في صيغ متنوعة. البرامج الفرعية التي يستخدمها g لهذه المهام يدعى 'برامج "
"تشغيل الجهاز' هنالك برنامج تشغيل جهاز واحدا لكل صيغة تلك التي ghostview قادر "
"على كتابتها. الإصدارات المختلفة  من ghostview لها مجموعات مختلفة من برامج "
"تشغيل الجهاز ومتوفورة. إنها تظهر إصدار ghostview الذي ثُبت في هذا الحاسوب لا "
"تحوي<strong> أيّ واحد</strong> من برامج تشغيل الجهاز التي يعرفها الـ KDVI.</"
"p><p> يبدو أنه غير محتمل أن إعدادا نظاميا للـ ghostview  لا يحوي برامج "
"التشغيل. هذا الخطأ ربما بسبب نقطة راجعة إلى إعدادات مفقودة مهمة عن تثبيت "
"ghostview  في جهازك.</p><p> إذا كنت تريد معالجة المشاكل بالـ ghostview يمكنك "
"استخدام الأمر<strong> gs--help</strong>لعرض قائمة برامج تشغيل الجهاز. "
"المضمنة في  ghostview . وسط أخرى، KDVI يمكن أن يستخدم 'png256'، 'jpeg'، و "
"'pnm' برامج التشغيل. لاحظ أن يحتاج إلى إعادة تشغيل لتمكين دعم PostScript.</"
"p></qt>"

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "ذلك يُحدث 25 خطأ. لن تُطبع رسائل خطأ إضافي ."

#: special.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"خطأ في ملف DVI '%1'، صفحة %2. أمر لون pop حُرّر عندما كان مكدس اللون فارغا."

#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "وسيط مشوه في أمر epsf الخاص. "

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"لم يتم العثور على ملف\n"
" %1"

#: special.cpp:702
#, fuzzy
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"خطأ في ملف DVI '%1'، صفحة %2. أمر لون pop حُرّر عندما كان مكدس اللون فارغا."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "هذا الأمر الخاص '%1' ليس متاحا للتنفيذ."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "خطأ فادح"

#: util.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"خطأ فادح!\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"هذا على الأرجح يعني إما أنك وجدت عثرة في TDE،\n"
"أو أن ملف الـ DVI، أو أن الملفات الإضافية )مثل ملفات الخط،\n"
"أو ملفات الخط الوهمي( حقيقةً تالفة.\n"
"KDVI سيُجهض بعد هذه الرسالة. إذا كنت تعتقد أنك\n"
"وجدت عثرة، أو أن KDVI ينبغي أن يحّسن في هذه الحالة\n"
"فضلا بلغ عن المشكلة."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "عدم توافق Checksum "

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr "في ملف الخط"

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "لم يتمكن من تحديد ذاكرة لجدول الماكرو."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "الحرف الوهمي"

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr "في الخط "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr "تم التجاهل."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "تم العثور على حرف أمر خاطئ في قائمة ماكرو: %1"

#: kdvi.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."

#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"يسمح للـ KDVI باستخدام الـ MetaFont لإنتاج خطوط صورة نقطية. مالم يكن لديك "
"أسباب معينة، أنت على الأرجح تريد تمكين هذا الخيار."

#: kdvi.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."

#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"البعض من ملفات الـ DVI تحوي رسومات PostScript. إذا تم التمكين، TDE سيستخدم "
"مفسر Ghostview PostScript لعرض هذه. من المحتمل أنك تريد تمكين هذا الخيار، "
"مالم يكن لديك ملف DVI الذي فيه جزء PostScript تالف، أكبر من أن يتقبله الجهاز."

#: kdvi.kcfg:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"ينبغي تمكين هذا، إذا كان استخدام الخط الملمع يحسن إمكانية القراءة في جهازك."

#: kdvi.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"العديد من الخطوط الحديثة تحوي معلومات \"صقل الخط\" والتي يمكن استخدامها "
"لتحسين مظهر الخط في حالة دقة العرض المنخفضة، مثل شاشة الحاسوب، أو شاشة "
"المحمول، علاوة على ذلك العديد من الناس يجدون الخطوط \"المحسنة\" غير جميلة "
"ويفضلون أن هذا الخيار لديهم  معطل."

#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "تصدير كـ"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "استعمال خطوط النوع 1 المتاحة"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"ينبغي تمكين هذا، إذا كان استخدام الخط الملمع يحسن إمكانية القراءة في جهازك."

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"العديد من الخطوط الحديثة تحوي معلومات \"صقل الخط\" والتي يمكن استخدامها "
"لتحسين مظهر الخط في حالة دقة العرض المنخفضة، مثل شاشة الحاسوب، أو شاشة "
"المحمول، علاوة على ذلك العديد من الناس يجدون الخطوط \"المحسنة\" غير جميلة "
"ويفضلون أن هذا الخيار لديهم  معطل."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "إظهار خصوصيات PostScript "

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "المحرر للبحث المعكوس"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "اختر المحرر الذي يستخدم في البحث المعكوس."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>بعض ملفات DVI تحوي معلومات  'بحث معكوس' . إذا تم تحميل ملف DVI هكذا، "
"يمكنك النقر بالزر الأيمن في الـ KDVI وسيُفتح المحرر، ويحمل ملف الـ TEX ويقفز "
"إلى الموقع الصحيح. يمكنك اختيار محررك المفضل هنا. إن كنت في شك من أمرك، "
"'nedit' خيار جيد عادة..</p>\n"
"<p>تحقق من الـ KDVI يدويا لترى كيفية تحضير ملفات الـ DVI التي تدعم البحث "
"المعكوس.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "غلاف الأمر:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "يوضّح قدرات المحرر في الإقتران مع البحث المعكوس."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>ليس كل المحررات مناسبة للبحث المعكوس. على سبيل المثال، العديد من المحررات "
"ليس لديها أمر مثل 'إذا الملف لم يُحمل بعد، حمله.وإلا، احضر النافدة مع الملف "
"إلى المقدمة'. لو كنت تستخدم محرر مثل هذا ، انقر في ملفDVI سيفتح لك المحرر "
"الجديد، حتى إذا كان ملف TEX مفتوحا من قبل. أيضا، العديد من المحررات ليس "
"لديها معامل سطر الأوامر والذي يسمح للـ KDVI بتعين السطر الذي ترغب في تحريره "
"بالضبط..</p>\n"
"<p>إذا كنت تشعر أن دعم الـ KDVIلمحرر معين غير مناسب, فضلا اكتب إلى "
"kebekus@kde.org.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "سطر أمر المحارة المُستخدم لتشغيل المحرر."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"إن كنت مستخدما للبحث المعكوس، KDVI يستخدم سطر الأوامر هذا ليبدأ المحرر. "
"الحقل '%f' بُدّل باسم الملف، و'%i' بُدّل برقم السطر."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "ماهو ' البحث المعكوس'؟"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "بحث inv"

#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p> ...ذلك أن KDVI يمكن أيضا أن يحمّل ملفات DVI المضغوطة؟\n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...ذلك أنه بإمكانيك تعليم نص بزر الفأرة الأيمن ولصقه\n"
"في أي تطبيق؟\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI يدعم حاليا البحث المعكوس؟ يمكنك النقر على ملف DVI \n"
"بالزر الأوسط سينفتح المحرر ويحمل ملف الـ TEX \n"
"ويقفز إلى السطر المناسب!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> دليل\n"
"التشغيل يشرح كيفية إعداد محررك لهذا.</a> \n"

#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ... ذلك أن الـ KDVI يدعم البحث الأمامي؟ إذا استخدمت Emacs أو XEmacs "
"يمكنك \n"
"القفز مباشرة من ملف TEX إلى مكان مقترن في ملف الـ DVI.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> دليل التشغيل يشرح\n"
" كيفية إعداد محررك لهذا.</a>\n"

#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...أن KDVI يقدّم الآن خاصيّة بحث النص الكامل؟ \n"

#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...أن KDVI يمكن أن يحفظ لك ملف DVI كـ PostScript، PDF, وحتى كنص بسيط؟ \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "خطوطTeX "

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ملف DVI "

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "المحرر:"

#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "نص..."

#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "جاري تشغيل المحرر..."

#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "جاري تحميل ملف %1"

#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr ".LaserJet 4 يعد عادة اختيار جيد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
#~ "font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اختر النوع للخطوط الصورة النقطية المستخدم للعرض. كقاعدة عامة، الأعلى "
#~ "قيمة الـ dpi، النوعية الجيدة للخرج. بالمقابل الخطوط dpi الكبيرة تستخدم "
#~ "موارد أكثر وتجعل KDVI أبطأ.</p>\n"
#~ "<p>إذا كان لديك مساحة قليلة في قرصك الثابت أو بطأ في جهازك، ربما تريد "
#~ "اختيار نفس الإعدادات والتي أيضا استخدمت بواسطة dvips. بهذه الطريقة تتجنب "
#~ "توليد إصدارات صور نقطية عديدة لنفس الخط.</p>"

#, fuzzy
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr ".LaserJet 4 يعد عادة اختيار جيد."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /></"
#~ "head><body style=&quot;font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera "
#~ "Sans&quot;>\n"
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general "
#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the "
#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may "
#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you "
#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
#~ "</body></html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اختر النوع للخطوط الصورة النقطية المستخدم للعرض. كقاعدة عامة، الأعلى "
#~ "قيمة الـ dpi، النوعية الجيدة للخرج. بالمقابل الخطوط dpi الكبيرة تستخدم "
#~ "موارد أكثر وتجعل KDVI أبطأ.</p>\n"
#~ "<p>إذا كان لديك مساحة قليلة في قرصك الثابت أو بطأ في جهازك، ربما تريد "
#~ "اختيار نفس الإعدادات والتي أيضا استخدمت بواسطة dvips. بهذه الطريقة تتجنب "
#~ "توليد إصدارات صور نقطية عديدة لنفس الخط.</p>"

#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "جاري البحث عن '%1'..."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end "
#~ "of the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
#~ "document?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> نص البحث<strong>%1</strong>لم يتم العثور عليه حتى نهاية المستند.  هل "
#~ "تريد أن يبدأ البحث من بداية المستند؟</qt>"

#~ msgid "Text Not Found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على النص"

#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "صفحة %1: الملف PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه.<br>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the "
#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
#~ "the document?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>نص البحث<strong>%1</strong> لم يتم العثور عليه حتى بداية المستند. هل "
#~ "تريد إعادة البحث من نهاية المستند؟</qt>"

#~ msgid "About KDVI"
#~ msgstr "حول KDVI"

#~ msgid "KDVI Handbook"
#~ msgstr "KDVI دليل تشغيل"

#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
#~ msgstr "تقرير عثرة في KDVI..."

#~ msgid "the KDVI plugin"
#~ msgstr "KDVI إضافة الـ"

#~ msgid ""
#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f."
#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/"
#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
#~ msgstr ""
#~ "المعاين لملفات الجاهز المستقلة )ملفات DVI( التي تم انتاجها بواسطة نظام "
#~ "إعدادات الخط TEX. <br> المعتمدة على kdvi 0.4.3 وعلى xdivk، إصدار 18f, "
#~ "<br><hr>لمعلومات أحدث، زر <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi"
#~ "\">صفحة KDVI</a>."

#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "المؤلفون"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://"
#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org"
#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of "
#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp "
#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi "
#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> "
#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were "
#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not "
#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
#~ msgstr ""
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus"
#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:"
#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>المشرف الحالي على kdvi. إعادة "
#~ "كتابة جذرية لتطبيق الروابط التشعبية من الإصدار   0.4.3.<br><hr>Markku "
#~ "Hinhala<br>مؤلف kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>المشرف "
#~ "علىxdvik<hr>Paul Vojta<br> مؤلف xdvi<br><hr>العديد من الآخرين. حقيقةً, "
#~ "مجموعة من الناس مشاركين في  kdvi, xdvik and xdvi. أنا أعتذر إلى هؤلاء "
#~ "الذين لم اذكرهم هنا. فضلا أرسل لي بريدا إلكترونيا إذا كنت ترى أن اسمك "
#~ "يضمن هنا."

#, fuzzy
#~ msgid "Font Generation"
#~ msgstr "لم يتم العثور على الخط - KDVI"

#~ msgid ""
#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if "
#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be "
#~ "found in the standard search path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "هنالك مشاكل أثناء تشغيل برنامج الـ kpsewhich. KDVI لن يعمل إذا لم يتم "
#~ "تثبيت TEX في نظامك أو إذا كان برنامج kpsewhich لا يمكن العثور عليه في "
#~ "مسار البحث القياسي.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the "
#~ "document info dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الخبير سيجد معلومات المساعدة الكاملة في 'قطاع-خطوط' لمربع حوار معلومات "
#~ "المستند"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on "
#~ "now and generate the missing fonts."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "وليد الخط تلقائيا معطل. ربما تريد تشغيله الآن وتوليد الخطوط المفقودة."

#~ msgid "Generate Fonts Now"
#~ msgstr "توليد خطوط الآن"

#~ msgid "Continue Without"
#~ msgstr "استمر بدون"

#~ msgid "Generate missing fonts"
#~ msgstr "توليد الخطوط المفقودة"

#~ msgid "Metafont mode:"
#~ msgstr "نمط Metafont :"

#~ msgid "&DVI Options..."
#~ msgstr "خيارات&DVI..."

#, fuzzy
#~ msgid "Link to %1"
#~ msgstr "طباعة %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Continuous"
#~ msgstr "استمر بدون"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"

#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
#~ msgstr "إظهار خصوصيات PostScript "

#~ msgid ""
#~ "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX "
#~ "document are included both in the traditional MetaFont- and in the "
#~ "PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be "
#~ "used if they are found. This will usually save some time and disk space "
#~ "because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the "
#~ "MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this "
#~ "option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, "
#~ "such as missing or wrong characters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "في العديد من إعدادات TEX الحديثة، الخطوط المطابقة التي استُخدمت في مستند "
#~ "TEx ضُمّنت معا في MetaFont التقليدي و في صياغ PostScript Type 1. إذا هذا "
#~ "الخيار محددا، خطوط Type 1 ستستخدم إذا وُجدت. وهذا عادة يوفر بعضا من الوقت "
#~ "والمساحة على القرص لأنها بعدها ليس ضروريا تشغيل MetaFont و جعل خطوط "
#~ "MetaFont في ملفات صورة نقطية. على الراجح أنك تريد تمكين هذا الخيار، ما لم "
#~ "تمر عليك صعوبات مع خطوط PostScript، مثل فقد الحروف أو ظهوره بصورة خطأ, "
#~ "إلخ."

#~ msgid "Use font hinting"
#~ msgstr "استعمل الخط الملمع"

#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "إظهار الروابط التشعبية"

#~ msgid ""
#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-"
#~ "references or point to external documents. You probably want to enable "
#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to "
#~ "mark the hyperlinks."
#~ msgstr ""
#~ "لراحتك، بعض من ملفات الـ DVI تحوي روابط تشعبية والتي تعد إسناد ترافقي أو "
#~ "نقطة لملفات خارجية. من المحتمل أنك تريد تمكين هذا الخيار، مالم تكن غير "
#~ "راغب في الخطوط الزرقاء والتي يستخدمها الـ KDVI  ليعلم الروابط التشعبية."

#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
#~ msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."

#, fuzzy
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
#~ msgstr "إذا لم يكن هنالك شك، مكّن هذا الخيار."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file "
#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> لا يمكن فتح الملف<nobr><strong>%1</strong></nobr> والتي من نوع "
#~ "<strong>%2</strong>. KDVI يمكن أن يحمل فقط ملفات DVI. (.dvi).</qt>"