summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po
blob: 09a1542b9d97d194a26b08504cfa61a6e00293ac (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
# translation of kcm_krfb.po to Arabic
# translation of kcm_krfb.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nuriddin Aminagha <nuriddin55@hotmail.com>, 2002.
# root <root@localhost.localdomain>, 2003.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 15:46+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نورالدين أمين آغا,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin55@hotmail.com,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"

#: kcm_krfb.cpp:67
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "وحدة التحكم بمشاركة سطح المكتب"

#: kcm_krfb.cpp:69
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "إعداد مشاركة سطح المكتب"

#: kcm_krfb.cpp:98
msgid "You have no open invitation."
msgstr "ليست لديك دعوة مفتوحة."

#: kcm_krfb.cpp:100
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "الدعوات المفتوحة: %1"

#: kcm_krfb.cpp:176
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>مشاركة سطح المكتب</h1> هذه الوحدة تسمح لك بإعداد المشاركة بسطح المكتب KDE."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "الن&فاذ"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "الدعوات"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "ليست لديك دعوات مفتوحة."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "إنشاء وإ&دارة الدعوات..."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "أنقر لعرض أو محو الدعوات المفتوحة."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "الإتصالات غير المدعوة"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "السماح للإتصالات &غير المدعوة"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لتسمح بالاتصال بدون دعوة. و هذا مفيد إذا أردت الوصول إلى سطح "
"مكتبك عن بعد."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "إعلان ال&خدمة على الشبكة"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"إذا سمحت للإتصالات غير المدعوة ومكّنت هذا الخيار ، سيتم الإعلان عن مشاركة سطح "
"المكتب و عن هويتك على الشبكة المحلية ، كي يستطيع الآخرون من العثور عليك وعلى "
"حاسوبك."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&أكّد الإتصالات غير المدعوة قبل الموافقة"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"إذا كان ممكّن سيظهر لك حوار عندما يحاول شخص ما الإتصال ، سا~لاً عن إرادتك لقبول "
"الإتصال."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "الس&ماح للإتصالات غير المدعوة بالتحكم بسطح المكتب"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"مكن هذا الخيار كي تسمح للمستخدمين غير المدعويين بالتحكم بسطح مكتبك (باستعمال "
"الفأرة ولوحة المفاتيح)."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&كلمة المرور:"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"إذا سمحت للإتصالات غير المدعوَّة ، يقترح عليك بشدّة تعيين كلمة مرور لحماية "
"حاسوبك من النفاذ غيرالمسموح."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "ال&جلسة"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "تفضيلات الجلسة"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "عطّل صورة ال&خلفية دائماً"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لتعطيل صورة الخلفية دائمًا أثناء الجلسة البعيدة. وإلا الزبون "
"سيقرر إذا ما كانت الخلفية معطلة أو ممكنة."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "ال&شبكة"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "منفذ الشبكة"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&عيين المنفذ تلقائيًا"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لتعيين منفذ الشبكة تلقائيًا. و هذا هو المقترح إلا إذا كانت "
"تعيينات شبكتك تتطلب منفذ ثابت ، .مثلاً بسبب جدارعزل النار."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "ال&منفذ:"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "أدخل رقم المنفذ TCP هنا"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"إستعمل هذا الحقل لتعيين رقم منفذ ثابت لخدمة مشاركة سطح المكتب. لاحظ أنّه إذا "
"كان المنفذ قيد الإستعمال سابقاً فلن تكون خدمة مشاركة سطح المكتب ممكنة إلى حين "
"الإخلاء عنه. من المقترح أن تعيين المنفذ تلقائياً إلا إذا كنت على إدراك تام بما "
"تفعله.\n"
"أغلب زبائن VNC تستعمل رقم الشاشة بدلاً عن المنفذ الحقيقي. يكون رقم الشاشة هذا "
"الإزاحة عن رقم المنفذ 5900 ، و هكذا يكون رقم المنفذ 5901 هو رقم الشاشة 1."