summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po
blob: e607a3ea412fd9987bedf2058fcece11ed838f12 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
# translation of kcmktalkd.po to Arabic
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Majid Moggamel <Anatolia@linux-team.org>, 2001.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-13 09:14+0300\n"
"Last-Translator: Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&تنشيط جهاز الرد الآلي"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&عنوان البريد:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "مو&ضوع البريد:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "استخدم %s لإسم المتصل"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "أرسل &السطر الأول:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "استخدم أولا %s لإسم المتصل، والثانية %s إسم مستطيف (hostname) المتصل"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&استقبل البريد حتى لو لم يوجد رسالة"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&لوحة إعلانية تظهر أثناء تشغيل برنامج الرد الآلي (أنسر مشين) :"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"الشخص الذي تحاول التحدث معه لم يرد على طلبك.\n"
"يرجى ترك رسالة لتصل له عبر البريد الإلكتروني.\n"
"فقط أبدأ كتابة رسالتك وبعد إنتهائك يمكنك الخروج بشكل طبيعي."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "الرسالة من %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "الرسائل المحفوظة في جهاز الرد الآلي، من %s@%s"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "تفعيل &التمرير"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "ال&وجهة (المستخدم أو  user@host):"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&طريقة التمرير:"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : تمرير إشعار فقط. اتصال مباشر. ليست محبذة.\n"
"FWR : تمرير كل الطلبات، تغيير المعلومات حين الضرورة.اتصال مباشر.\n"
"FWT : تمرير كل الطلبات وأخذ المكالمة. لا اتصال مباشر.\n"
"\n"
"الاستخدام المحبذ : اختر FWT إذا كنت تريد الاستخدام خلف جدار ناري (وإذا كان "
"ktalkd يستطيع الدخول على كلا الشبكتين), و FWR في غير ذلك.\n"
"\n"
"انظر مساعدة لمعلومات أكثر.\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&إعلان"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "جه&از الرد الآلي"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&تمرير الإتصال"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&برنامج الإعلان:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&العميل المتحدث:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&تشغيل الصوت"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&ملف صوتي:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&إختبار"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "ملفات صوتية من نوع WAV يمكنك إضافتها لقائمة الصوتيات."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"عذرا، هذا النوع من العناوين غير مدعومة في الوقت الراهن من قبل نظام TDE الصوتي"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "عنوان غير مدعوم"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"يبدو أنه ليس ملف من نوع ملفات WAV الصوتية."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "نسق الملف خاطئ"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "الملف %1 موجود في قائمة من قبل"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "الملف موجود من قبل في القائمة"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "تعريف المتصل"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "اسم المتصل إليه، إن لم يكن موجودا على النظام (سنأخذ هذه المكالمة)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "صندوق حوار طلبات التحدث القادمة"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "المتوقع هو 'المستخدم@المضيف'."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "رسالة من مراقب التحدث عند "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "اتصال تحدث مطلوب من "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "للمستخدم %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<لا أحد>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "طلب مكالمة..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "رد"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"

#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "رسالة متبقية في آلة الرد، من %s@%s"

#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "عذرا، هذا النوع من العناوين غير مدعومة في الوقت الراهن من قبل نظام TDE "
#~ "الصوتي"

#~ msgid "Let it be"
#~ msgstr "دعها كذلك"