summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdebase/filetypes.po
blob: cd023a949ec92d88a15bbc810d5b960b2f9bc456 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
# translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling)
# translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling)
# translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of filetypes.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Паказаць файл ва ўбудаваным праглядальніку"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Паказаць файл у асобным праглядальніку"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, што будзе рабіць кіраўнік файлаў Konqueror, калі вы "
"націсніце на файл, які належыць гэтай групе. Konqueror можа паказаць гэты "
"файл ва ўбудаваным праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Вы можаце "
"змяніць гэтае дзеянне для асобнага тыпу файлаў на ўкладцы \"Убудоўванне\" у "
"наладцы тыпу файлаў."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Гэтая кнопка паказвае значку, звязаную з выбраным тыпам файлаў. націсніце на "
"яе, каб змяніць значку."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблоны назваў файлаў"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Гэтыя палі змяшчаюць шаблоны назваў асацыяваных файлаў гэтага тыпу. "
"Напрыклад, шаблон *.txt звязаны з тыпам файлаў'text/plain'; усе файлы, назвы "
"якіх заканчваюцца на '.txt', распазнаюцца як звычайныя тэкставыя файлы."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Дадаць новы шаблон для выбранага тыпу файлаў."

#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
msgid "Remove"
msgstr ""

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Выдаліць выбраны шаблон назваў файлаў."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Вы можаце вызначыць кароткае апісанне для файлаў гэтага тыпу (напр. "
"'Старонка HTML'). Гэтае апісанне будзе выкарыстоўвацца іншымі праграмамі "
"тыпу Konqueror, каб паказваць змест тэчак."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Выкарыстоўваць наладкі для групы '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Пытацца, ці захоўваць на дыск"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, што кіраўнік файлаў Konqueror будзе рабіць, калі вы "
"націсніце на файл гэтага тыпу. Konqueror можа паказаць файл ва ўбудаваным "
"праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Калі ўсталявана "
"'Выкарыстоўваць наладкі групы G', Konqueror будзе дзейнічаць адпаведна "
"наладкам групы G, да якой адносіцца гэты тып файлаў, напр., 'image', калі "
"гэты тып файлаў image/png."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Убудоўванне"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Дадаць новае пашырэнне"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Пашырэнне:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Асацыяцыі файлаў</h1> Гэты модуль дазваляе выбіраць праграмы, звязаныя з "
"тыпамі файлаў. Тыпы файлаў таксама называюць \"тыпамі MIME\" (MIME - "
"абрэвіятура ад \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> Асацыяцыя "
"файлаў складаецца з: <ul><li>правілаў вызначэння тыпу MIME файла, напрыклад "
"шаблон назвы файла *.kwd, што азначае 'усе файлы з назвамі, якія сканчваюцца "
"на .kwd', асацыююцца з тыпам MIME \"x-kword\";</li> <li>кароткага апісання "
"тыпу MIME, напрыклад, апісанне тыпу MIME \"x-kword\" - проста 'Дакумент "
"KWord';</li> <li>Значка для паказвання файлаў гэтага тыпу MIME, па якой вы "
"можаце хутка вызначыць тып файла ў Konqueror (хаця б тыя тыпы, якія вы часта "
"выкарыстоўваеце);</li> <li>спіса праграмаў, якія здольны адкрываць файлы "
"гэтага тыпу MIME -- калі некалькі праграмаў могуць адкрываць гэтыя файлы, "
"выкарыстоўваецца прыярытэтызацыя.</li></ul> Вы можаце быць здзіўленымі тым, "
"што некаторыя тыпы MIME не маюць вызначаных для іх шаблонаў назваў файлаў; у "
"гэтым выпадку Konqueror спрабуе вызначыць тып MIME па змесце файла."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Ш&укаць шаблон назваў файлаў:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Увядзіце частку шаблону назвы файла. У гэтым спісе будуць паказвацца толькі "
"тыпы файлаў з такім жа шаблонам."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Вядомыя тыпы"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Тут вы можаце бачыць іерархічны спіс тыпаў файлаў, вядомых у вашай сістэме. "
"Націсніце на знак '+', каб разгарнуць катэгорыю, ці на знак '-', каб "
"згарнуць яе. Выберыце тып файлаў (напр. text/html для файлаў HTML), каб "
"праглядзець інфармацыю ці змяніць тып файлаў."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Націсніце тут, каб дадаць новы тып файлаў."

#: filetypesview.cpp:101
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Націсніце тут, каб выдаліць выбраны тып файлаў."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Выберыце тып файлаў па назве ці па пашырэнні"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Змяніць тып файлаў (напр: text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "Рэдактар тыпаў"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Рэдактар тыпаў файлаў для TDE - спрошчаная версія для змянення асобнага тыпу "
"файлаў"

#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Распрацоўшчыкі TDE"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Файл"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Змяніць тып файлаў %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Стварыць новы тып файлаў %1"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Парадак выкарыстання праграмаў"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Парадак выкарыстання сервісаў"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Гэта спіс праграмаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс "
"паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню "
"\"Адкрыць у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс "
"парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Гэта спіс сервісаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс "
"паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню "
"\"Прагляд у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс "
"парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Пасунуць &угору"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Павялічвае прыярытэт выбранай праграмы,\n"
"пасоўваючы яе ўгору. Заўвага:  гэта ўплывае\n"
"толькі на выбраную праграму, калі тып файлаў\n"
"асацыяваны з некалькімі праграмамі."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Павялічвае прыярытэт выбранага сервісу,\n"
"пасоўваючы яго ў спісе ўгору."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Пасунуць &долу"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Паніжае прыярытэт выбранай праграмы,\n"
"пасоўваючы яе ў спісе долу. Заўвага: гэта \n"
"ўплывае толькі на выбраную праграму, калі\n"
"некалькі праграмаў асацыяваныя з гэтым тыпам."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Паніжае прыярытэт выбранага сервісу,\n"
"пасоўваючы яго долу."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Дадаць новую праграму для гэтага тыпу файлаў."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Змяніць..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Змяніць каманду для выбранай праграмы."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Выдаліць выбраную праграму са спіса."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Немагчыма выдаліць сервіс <b>%1</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Гэты сервіс паказаны тут, бо ён быў асацыяваны з тыпам файлаў <b>%1</b> "
"(%2), а файлы тыпу <b>%3</b> (%4) па азначэнні таксама з'яўляюцца файламі "
"тыпу <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Ці выберыце тып файлаў <b>%1</b>, каб ці выдаліць сервіс, ці панізіць яго "
"прыярытэт."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Вы хочаце выдаліць сервіс з тыпу файлаў <b>%1</b> ці з тыпу файлаў <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Вы не аўтарызаваліся для выдалення гэтага сервісу."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Дадаць сервіс"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Выберыце сервіс:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Стварыць новы тып файлаў"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Выберыце катэгорыю, у якой трэба стварыць новы тып файлаў."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Назва тыпу:"