summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po
blob: 84ce7fd9c4659c6199d2e8636a287d36bb646f3a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
# translation of kicker.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kicker.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:18+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Агляд: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Паказаць працоўны стол"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ да працоўнага стала"

#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Праграмы, заданні і сесіі"

#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Меню KDE"

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Немагчыма выканаць не-KDE праграму."

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Памылка Kicker"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існуе"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Спіс вокнаў"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Спіс вокнаў"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Аплет %1"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %1. Калі ласка, праверце ўстаноўку."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Памылка загрузкі аплета"

#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Паказаць панэль"

#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"

#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панэль KDE (kicker) не можа загрузіць галоўную панэль з-за праблемаў устаноўкі."

#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальная памылка!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Выплыўнае меню запуску"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Пераключыць паказ стальца"

#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Панэль KDE"

#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Панэль KDE"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Каманда KDE"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны"

#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Рэжым шапіка"

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Дадаць &аплет на панэль меню..."

#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Дадаць &аплет на панэль..."

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Дадаць пра&граму на панэль меню"

#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Дадаць пра&граму на панэль"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Выдаліць з панэлі меню"

#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Выдаліць з панэлі"

#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Дадаць новую &панэль"

#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Выдаліць па&нэль"

#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблакаваць панэлі"

#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Разблакаваць панэлі"

#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настаўленне панэлі..."

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Дадаць аплет"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 дададзены"

#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Перамясціць меню %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Перамясціць кнопку %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Перамясціць %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Выдаліць меню %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Выдаліць кнопку %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Выдаліць %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Паведаміць пра &памылку..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Аб %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Наладка кнопкі %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Наладка %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплета"

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Рэдактар &меню"

#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Рэдагаваць закладкі"

#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панэлі"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Наладка хуткага вандравання"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Значка кнопкі:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберыце тэчку"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Няправільная тэчка '%1'."

#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку"

#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Забаронена чытанне тэчкі"

#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Адкрыць у акне кіраўніка файлаў"

#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Адкрыць у тэрмінале"

#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Дадаць як &спасылку кіраўніка файлаў"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Дадаць як кнопку хуткага &вандравання"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Наладка не-KDE праграмы"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Выбраны файл не выканальны.\n"
"Вы хочаце выбраць іншы файл?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не выканальны файл"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Выбраць іншы"

#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Усе праграмы"

#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"

#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Хуткае вандраванне"

#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."

#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"

#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Захаваць сесію"

#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблакаваць сесію"

#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Выйсці..."

#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"

#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Пачаць новую сесію"

#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы выбралі іншую сесію."
"<br>Папярэдняя сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу."
"<br>F-клавішы прывязаны да адпаведных сесіяў; F%1 звычайна прывязана да першай "
"сесіі, F%2 да другой і г.д. Вы можаце перключацца паміж сесіямі, націснуўшы "
"разам  Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Таксама панэль KDE і меню стальца "
"маюць адпаведныя элементы кіравання для пераключэння паміж сесіямі.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Папярэджанне - новая сесія"

#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Пачаць новую сесію"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Хатняя тэчка"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Каранёвая тэчка"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Наладка &сістэмы"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Пра&грама"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (уверсе)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праваруч)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (унізе)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (леваруч)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плавае)"

#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Няма элементаў"

#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Дадаць гэтае меню"

#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Дадаць не-KDE праграму"

#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""

#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""

#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Дадаць элемент на сталец"

#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Дадаць элемент у галоўнае меню"

#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Дадаць элемент"

#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Памясціць у дыялог выканання праграмы"

#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Дадаць меню на працоўны стол"

#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Дадаць меню на галоўную панэль"

#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Увядзіце тут тэкст ці фільтр для назваў аплетаў і каментараў</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "П&аказаць:"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спецыяльныя кнопкі"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Выберыце тут катэгорыю аплетаў, якую вы хочаце бачыць</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта спіс аплетаў. Выберыце аплет і націсніце кнопку <b>Дадаць на панэль</b>"
", каб дадаць яго на панэль</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Дадаць на панэль"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Выберыце выканальны файл, які трэба выконваць, калі націскаецца гэтая кнопка. "
"Калі яго няма ў вашай $PATH, вы павінны вызначыць поўны шлях да выканальнага "
"файла."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Дадатковыя &аргументы каманднага радка:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Вызначце параметры каманднага радка, якія трэба перадаць выконваемай праграме.\n"
"\n"
"<i>Узор</i>: Для каманды `rm -rf` вызначце \"-rf\"."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Выканаць у &тэрмінальным акне"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Выберыце гэты параметр, калі каманда з'яўляецца тэрмінальнай і вы хочаце бачыць "
"інфармацыю, якую яна выводзіць падчас выканання."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Выканальны файл:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Вызначце назву гэтай кнопкі."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Назва кнопкі:"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Размяшчэнне панэлі"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Раўнанне панэлі"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Асноўны экран xinerama"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Схаваць памер кнопак"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Паказваць левы гузік хавання панэлі"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Паказваць правы гузік хавання панэлі"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Уключыць аўтаматычнае хаванне"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Тэрмін перад аўтаматычным хаваннем"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Месцазнаходжанне гузікаў вяртання панэлі"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Уключыць фонавае хаванне"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анімаваць хаванне панэлі"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі хавання панэлі"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Даўжыня ў працэнтах"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Разгортваць, каб змяшчаць усе элементы"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Асаблівы памер"