summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: 3be2bed8a87e7742cdcc881fbfa4a154ebedc079 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
# translation of kasbarextension.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kasbarextension.po 708929 2007-09-06 02:37:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Относно Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версия: %1</h2><b>Версия на TDE:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Екипът на Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Лиценз BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Алтернативна лента за задачите"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групиране"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Разгрупиране"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Допълнителен панел"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Настройване на Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Размер на иконите на програмите."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Размер:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Огромен"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Много голям"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Голям"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Среден"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Малък"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Максимален брой елементи, които ще се поместват в един ред, преди да се "
"премине на нов ред или колона. Ако е зададена стойност 0, ще се използва "
"цялото налично пространство."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "П&розорци на ред: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "О&тделяне от края на екрана"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Отделяне на системния панел от края на екрана, с цел да може да се мести "
"чрез влачене."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Използване на прозрачност"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Включване на псевдо прозрачен режим."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "И&зползване на нюанс"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Включване нюанса на фона при прозрачен режим."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Цвят на нюанса."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Цвят:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Наситеност на нюанса."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Наситеност: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Минипреглед"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Минипреглед"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Включване на миниатюрен преглед на прозорците, когато показалецът на мишката "
"е върху тях. Изображенията за минипрегледа се изчисляват приблизително и "
"може да не отговарят на реалното съдържание на прозореца.\n"
"\n"
"Скоростта на слаби компютри може да е бавна, понеже тази операция изисква "
"доста ресурси."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "В&граден минипреглед"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Размер на изображенията за преглед. По-голям размер означава използване на "
"повече ресурси."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Размер: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Обновяване на минипрегледа през зададен интервал от време. Стойност 0 "
"изключва обновяването. По-често обновяване означава използване на повече "
"ресурси."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "О&бновяване през: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групиране на прозорците"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Групиране на прозорците, които принадлежат към една програма."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Показване на &всички прозорци"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Показване на всичките прозорци, а не само тези на текущия работен плот."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групиране прозорците на неактивните работни плотове"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Групиране прозорците на неактивните работни плотове."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показване само на &минимизираните прозорци"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
"виждате само минимизираните прозорци, включете отметката."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Цвят на етикет:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Фон на етикет:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактивен цвят:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Неактивен фон:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активен цвят:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Активен фон:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Индикатор на прогреса:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "П&ривличане на вниманието:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "&Уведомяване при стартиране на нова програма"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Показване на програмите, които се стартират, но все още нямат създаден "
"прозорец."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Индикатор за променени документи"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Показване на специална икона за прозорците, които съдържат променени и "
"незаписани документи."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "&Индикатор за прогреса"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Показване на индикатора за прогреса."

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "П&ривличане на вниманието"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Показване на икона, която информира, че прозорецът има нужда от вниманието "
"ви, защото в него се е случило нещо важно."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"  пиксел\n"
" пиксела"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Показване на &всички прозорци"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групиране на прозорците"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Показване на &часовника"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Показване на &системния монитор"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Без фиксиране"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Завъртане"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Настройване..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Относно Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "&Иконизиране"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Грешка при иконизиране"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Информация за програмата"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Програма"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Елемент"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Лента"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "Мрежа"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Параметър"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name<br><b>Видимо име</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Иконизиран</b>: $iconified<br><b>Минимизиран</b>: "
"$minimized<br><b>Максимизиран</b>: $maximized<br><b>Сгънат</b>: "
"$shaded<br><br><b>Винаги отгоре</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Работен плот</"
"b>: $desktop<br><b>На всички работни плотове</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Иконизирано име</b>: $iconicName<br><b>Иконизирано "
"видимо име</b>: $visibleIconicName<br><br><b>Променен</b>: "
"$modified<br><b>Изискване на внимание</b>: $demandsAttention<br></body></"
"html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Информация за спецификацията NET WM"