summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: ea51c02d89fe0fe7aba914caf597db7b08217791 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
# translation of krdc.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Въведете клавишна комбинация"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Въведеният хост не отговаря на изискванията."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Невалиден адрес или хост"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - връзка с отдалечено работно място"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"В този прозорец може да гледате отдалеченото работно място, към което се "
"свързвате. Ако другата страна ви разреши, може и да контролирате работата на "
"другия компютър. Да местите мишката и да въвеждате данни от клавиатурата, "
"все едно работите на отдалечения компютър. Ако съдържанието не се събира на "
"екрана, може да използвате режима \"цял екран\" или да го мащабирате. За "
"прекратяване на връзката, просто затворете прозореца."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Установяване на връзка..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Удостоверяване..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготвяне на работното място..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Наблюдение само"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Показване на локалния показалец - винаги"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автоматично скриване на вкл./изкл."

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Допълнителни настройки"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Мащабиране на отдалечения екран"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Превключване на цял екран. Ако отдалеченото работно място има различна "
"разделителна способност на екрана от вашата, автоматично ще бъде превключено "
"до най-близката разделителна способност, която се поддържа от вашия монитор."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Мащабиране на отдалечения екран до съвпадение с размерите на прозореца."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Специални клавиши"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Въведете специални клавиши"

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
"може да изпращате към отдалечения компютър."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Връзка с отдалечено работно място"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start in fullscreen mode"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start in regular window"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "High quality mode, default (Hextile Encoding)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Start VNC in scaled mode"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Show local cursor (VNC only)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Provide the password in a file"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Връзка с отдалечено работно място"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP backend"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Original VNC viewer and protocol design"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC encoding"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib encoding"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файлът с паролите \"%1\" не съществува."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Невалиден формат на позицията, трябва да бъде широчина X височина"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Споделено работно място"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостоятелно работно място"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "стандартен"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Прегледът на мрежата е невъзможен. Вероятно нямате инсталирана поддръжка на "
"SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Прегледът е невъзможен"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Грешка при сканиране на мрежата."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка при сканиране"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Хостове"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&Настройки за VNC"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Без показване на диалога с настройките при установяване на връзка"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Н&астройки за RDP"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Настройки за RDP на хоста %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Моля, въведете паролата."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Не може да бъде стартиран rdesktop. Моля, уверете се, че програмата rdesktop "
"е инсталирана и настроена правилно."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Грешка на rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Опитът за връзка с хоста пропадна."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Връзката пропадна"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Показване на настр.: %1, разд. сп.: %2x%3, кач. на цвет.: %4, кл. подредба: "
"%5, портфейл: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Не е възможно да се свържете с локалния демон за споделяне на работното "
"място."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Настройки за VNC на хоста %1"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Достъпът до системата изисква парола."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Отдалеченият хост използва несъвместим протокол."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Връзката с хоста бе прекъсната."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Връзката пропадна. Сървърът не приема нови заявки."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Връзката пропадна. Не може да бъде намерен сървър със зададеното име."

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Връзката пропадна. Няма работещ сървър на зададения адрес и порт."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Неуспешно удостоверяване. Връзката е прекъсната."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешно удостоверяване"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестна грешка."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Високо"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Ниско"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Показване на настр.: %1, качество: %2, портфейл: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Списък на хостовете, които сте посещавали и настройките за тях, които сте "
"използвали по време на връзка. Ако искате да анулирате настройките за някой "
"хост, просто го изтрийте от списъка. Следващия път когато се свържете с него "
"ще ги установите отново."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Изтриване на избрания хост"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Изтриване на избрания хост от списъка."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "И&зтриване на всички хостове"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Изтриване на всички хостове от списъка."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Въведете специален клавиш или комбинация за изпращане:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Задаване на специални комбинации от клавиши, като Ctrl+Alt+Del и пр., които "
"може да изпращате към отдалечения компютър. За да прекъснете, натиснете Esc."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Отдалечено работно място:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Въведете хост и номер на екран, разделени с двоеточие"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Въведете името на хоста и номера на екрана (дисплея) на компютъра, към който "
"искате да се свържете, разделени с двоеточие. Например \"mycomputer:1\". "
"Адресът трябва да бъде валиден Интернет адрес. Номерът на екрана обикновено "
"започва от 0. Опитайте 0 или 1.\n"
"В момента се поддържат само системи, които използват протокола VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Допълнителни <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr ""
"Включване/изключване на мрежовия панел за преглед и търсене на хостове, "
"поддържащи връзка с отдалечено работно място."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Въведете адрес на компютър, към който искате да се свържете или изберете "
"някой от списъка. Поддържат се сървъри VNC и RDP (<a href=\"whatsthis:"
"<h3>Примери</h3>В примерите за име на компютъра се използва <b>megan</b>."
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>връзка със сървър VNC на компютъра megan "
"на екран 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>същото като предното, само "
"че по-дълго</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>връзка със сървър RDP</td></"
"tr></table>\">примери</a>)."

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Сканиране"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Сканиране на мрежата. В зависимост от мрежовите настройки операцията може да "
"отнеме няколко секунди, докато всички компютри в мрежата отговорят."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Въведете термин за търсене"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Въведете термин за търсене в полето. След това натиснете клавиша \"Enter\" "
"или бутона \"Сканиране\". Всички системи, чието описание съвпада с въведения "
"низ, ще бъдат показани в списъка. Ако оставите полето празно, ще бъдат "
"показани всички компютри в мрежата. Търсенето не е чувствително към главни и "
"малки букви."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бхват:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Мрежата може да има различни обхвати. Ако вашата мрежа има няколко обхвата, "
"може да зададете обхвата за сканиране тук."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Списък на системите в мрежата, към които може да се свържете. Имайте "
"предвид, че администраторът може да скрие системи, така че списъкът не "
"винаги е пълен. Щракнете върху обект, за да го изберете. Двойно щракване "
"създава незабавна връзка."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Ниска (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средна (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Висока (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Потребителска"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "Разделителна способност на екрана на отдалеченото работно място."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "Широчина на екрана на отдалеченото работно място."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Височина:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "Височина на екрана на отдалеченото работно място."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабски"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешки"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датски"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немски"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарски немски"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Английски (Великобритания)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Английски (САЩ)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испански"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонски"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Френски"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгийски"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадски френски"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швейцарски френски"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хърватски"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Унгарски"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландски"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италиански"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японски"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовски"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвийски"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Холандски"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгийски холандски"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвежки"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полски"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилски"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенски"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайски"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Настройката се използва, за да може да се изпращат правилните клавиатурни "
"кодове на отдалечения сървър."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "К&лавиатурна подредба:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "И&зползване на системата Портфейл за паролите"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Използване на системата Портфейл за съхраняване на паролите."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Разделителна способност:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Качество на &цветовете:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниско качество (8 бита)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високо качество (16 бита)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Реални цветове (24 бита)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Показване на &диалога за хоста"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Настройките за хоста, към който се връзвате, ще се вземат от профила на "
"хоста. Ако хостът няма профил, ще се използват стандартните настройки за "
"дадения вид връзка."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Шифрована връзка (сигурна, но бавна и не винаги възможна)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Шифроване на връзката. Само най-новите сървъри поддържат тази възможност."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Тип:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Високо качество (директна връзка - локална мрежа)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Средно качество (бърза връзка - кабел)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Ниско качество (бавна връзка - модем)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Скорост и качество на връзката. Имайте предвид, че трябва да зададете "
"скоростта на по-слабата връзка. Ако вие имате добра връзка, а другата страна "
"има слаба връзка, трябва да зададете слаба връзка."