summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/kregexpeditor.po
blob: e36a15b70527a90d036ba14bc5f92a657afbce48 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
# translation of kregexpeditor.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kregexpeditor.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Вмъкване на празно"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Последният елемент не може да бъде изтрит поради грешка в програмата."

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Няма елемент в системния буфер за поставяне."

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Долу"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Изтриване на елемент \"%1\"?"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Изтриване на елемент"

#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Настройване на графичен елемент"

#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Алтернативи"

#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Избирането на няколко алтернативи не се поддържа за момента."

#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Невалиден избор"

#: characterswidget.cpp:124
msgid "- A word character\n"
msgstr "- Буква\n"

#: characterswidget.cpp:127
msgid "- A non-word character\n"
msgstr "- Знак различен от буква\n"

#: characterswidget.cpp:130
msgid "- A digit character\n"
msgstr "- Цифра\n"

#: characterswidget.cpp:133
msgid "- A non-digit character\n"
msgstr "- Знак различен от цифра\n"

#: characterswidget.cpp:136
msgid "- A space character\n"
msgstr "- Интервал\n"

#: characterswidget.cpp:139
msgid "- A non-space character\n"
msgstr "- Знак различен от интервал\n"

#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "от "

#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " за "

#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Всеки знак освен"

#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Един от следните знаци"

#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Задаване на знаци"

#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Несъвпадение на зададените знаци"

#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Предефинирани знаци"

#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Буква"

#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Цифра"

#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Интервал"

#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Знак различен от буква"

#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Знак различен от цифра"

#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Знак различен от интервал"

#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Единични знаци"

#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Добавяне"

#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Диапазон от знаци"

#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "От:"

#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "До:"

#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Обикновен знак"

#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Шестнадесетичен Уникод"

#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Осмичен Уникод"

#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Системен звук (\\a)"

#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Край на страница (\\f)"

#: charselector.cpp:66
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
msgstr "Край на ред (\\n)"

#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Край на ред (\\r)"

#: charselector.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Хоризонтална табулация (\\t)"

#: charselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Вертикална табулация (\\v)"

#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Заглавие:"

#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "О&писание:"

#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Автоматична замяна с избрания елемент"

#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, автоматично ще се добавя рамка около съдържанието, "
"когато пишете текст."

#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Задаване на съставен израз"

#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Няма нищо избрано."

#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Няма нищо избрано"

#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Няма графичен обект под показалеца."

#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Невалидна операция"

#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Запис..."

#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Въведете име:"

#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Име на регулярен израз"

#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате именувания регулярен израз <b>%1</b> да бъде "
"презаписан?</p>"

#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"

#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Грешка при отваряне на файл за запис: %1"

#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr ""
"Регулярният израз от типа \"Търсене напред\" (Look ahead) не се поддържа в "
"стила Emacs."

#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
"Границата на дума и не на границата на дума не се поддържат в стила Emacs."

#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
"start'."
msgstr "Регулярният израз е невалиден поради грешка в началото на реда."

#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Грешка в регулярния израз"

#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr "Регулярният израз е невалиден поради грешка в края на реда."

#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
"the last sub expression."
msgstr ""
"Регулярният израз е невалиден, поради грешка в подизраза, който трябва да "
"бъде последен."

#: qregexpparser.y:160
msgid ""
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to  "
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
"matching the text <b>%2</b> literally."
msgstr ""

#: qregexpparser.y:169
#, fuzzy
msgid "Back reference regular expressions not supported"
msgstr ""
"Регулярният израз от типа \"Търсене напред\" (Look ahead) не се поддържа в "
"стила Emacs."

#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Редактор на регулярни изрази</h1><p>Голямо поле по-средата, където "
"се намира този текст, всъщност е областта, в която се създават и редактират "
"регулярните изрази. Редакторът е подобен на повечето програми за създаване "
"на графични изображения. Изберете елемент за добавяне от лентата с "
"инструментите.</p><h2>Какво е регулярен израз?</h2><p>Ако не знаете какво е "
"регулярни изрази, трябва да прочетете необходимите книжки и документация. "
"Като началото може да започнете с <a href=\"doc://whatIsARegExp\">Въведение "
"в регулярните изрази</a>.</p></qt>"

#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href="
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<qt><h2>Изпратете електронна картичка на автора</h2><p>Авторът, както и "
"другите програмисти, не получават пари за работата си в проекта. Авторът ще "
"се радва, ако му изпратите електронна картичка или мнения и идеи за "
"редактора на регулярни изрази. Може да пишете на <a href=\"mailto:"
"blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">този адрес</a>.</p><h2>Автор</h2> "
"<p><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href="
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;</p></qt>"

#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Редактор на регулярни изрази"

#: kregexpeditorgui.cpp:133
msgid "Method '%1' is not valid!"
msgstr ""

#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
"with the system."
msgstr ""
"В този прозорец съдържа предефинирани регулярни изрази. Изразите, които сте "
"разработвали и записвали, се пазят тук. Също така, тук са записани и "
"стандартните регулярни изрази, с които идва редакторът."

#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"Този прозорец служи за разработване и редактиране на регулярни изрази. Той "
"съдържа текущия израз. Изберете операция от лентата с инструментите и "
"щракнете в прозореца, за да я вмъкнете."

#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Въведеният текст в това поле ще се тества за съвпадения спрямо регулярния "
"израз, който разработвате в момента. <p>Съвпаденията ще бъдат оцветени в "
"синьо и червено през едно. Целта е да може да ги различавате по-лесно.<p>Ако "
"изберете част от регулярния израз в редактора, то избраната част ще бъде "
"оцветена. По този начин може да тествате откривате грешки в регулярните "
"изрази."

#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Текстов вид:"

#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Изчистване на регулярния израз"

#: kregexpeditorprivate.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
"line edit."
msgstr ""
"Това поле съдържа регулярния израз в текстов вид. Ако сте програмист, може "
"да използвате резултата в друга програма. <p>Регулярният израз може да бъде "
"създаван и от тук. Всички промени в това поле ще се отразят и в редактора."

#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене"

#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Положително търсене напред"

#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Отрицателно търсене напред"

#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Редактор на регулярни изрази"

#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Редактор на регулярни изрази"

#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Избор"

#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Режим на избор.<p>В този режим ще може да избирате елементи. За да "
"изберете няколко елемента, задръжте левия бутон на мишката и е я влачете над "
"елементите, които искате да изберете.<p>Избраните елементи могат да бъдат "
"изрязвани, копирани и поставяни чрез съответните операции в менюто, което се "
"появява при натискане на десния бутон на мишката.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вмъкване на текст. При тази операция ще се вмъкне текстово поле, където "
"ще може да зададете текст, който да да бъде използван за съвпадение. В "
"текстовото поле всички знаци се разглеждат като обикновени знаци и "
"специалните знаци няма нужда да бъдат предшествани от наклонена черта.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Знак в зададен обхват"

#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Задаване на знак, който трябва да съвпада в зададен обхват.<p>Когато "
"добавите графичния елемент ще се появи диалогов прозорец, в който може да "
"зададете знака.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Всеки знак"

#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Задаване на знак, който съвпада с всеки знак.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Повторение"

#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Повторение на съдържанието.<p>Може да зададете, колко пъти да се повтаря "
"съдържанието. Примерно поне 2 пъти, не повече от 4 пъти или от 3 до 5 пъти.</"
"qt>"

#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
"inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Задаване на алтернативи. <p>Може да задавате алтернативи, като "
"специфицирате различните елементи един върху друг в рамките на главния "
"(този) елемент.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Комбиниране на регулярни изрази"

#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
"don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Комбиниране на регулярни изрази. <p>Този елемент служи да комбинира "
"няколко елемента в един. По този начин сложните регулярни изрази могат да "
"бъдат преглеждани по-лесно от по-високо ниво.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Начало на ред"

#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Вмъкване на съвпадение в началото на реда.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Край на ред"

#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Вмъкване на съвпадение в края на реда.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Граница на дума"

#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вмъкване на съвпадение на граница на дума. <p>При тази операция не се "
"вмъква знак.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Не граница на дума"

#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вмъкване на съвпадение не на граница на дума. <p>При тази операция не се "
"вмъква знак.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Положително търсене напред"

#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вмъкване на регулярен израз. <p>Тази част не съвпада с нищо и при тази "
"операция не се вмъква знак. Тази операция може да бъде използвана само в "
"края на регулярния израз.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Отрицателно търсене напред"

#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
"regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вмъкване на регулярен израз, който не трябва да съвпада. <p>Тази част не "
"съвпада с нищо и при тази операция не се вмъква знак. Тази операция може да "
"бъде използвана само в края на регулярния израз.</qt>"

#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Стойността на атрибута <b>%1</b> на елемента <b>%2</b> не е цяло число.</"
"p><p>Намерената стойност е <b>%3</b>.</p>"

#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Грешка при зареждане на файла с дефиницията"

#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Повторение"

#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Брой съвпадения"

#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Няколко пъти (включително нула пъти)"

#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Поне"

#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Не повече от"

#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Точно"

#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "От"

#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "до"

#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "път(и)"

#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Повторение няколко пъти"

#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Повторение поне 1 път\n"
"Повторение поне %n пъти"

#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Повторение не повече от 1 път\n"
"Повторение не повече от %n пъти"

#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Повторение точно 1 път\n"
"Повторение точно %n пъти"

#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Повторение от %1 до %2 пъти"

#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Невалиден поделемент на елемента <b>TextRange</b>. Невалидният таг е <b>"
"%1</b>.</p>"

#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Елементът <b>Text</b> не съдържа данни.</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Съставен регулярен израз:"

#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Потребителска дефиниция"

#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Грешка при отваряне на файл за четене: %1"

#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Файлът \"%1\", който съдържа потребителската дефиниция на регулярен израз "
"има грешка."

#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."

#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуване на елемент"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате именувания регулярен израз <b>%1</b> да бъде "
"презаписан?</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Без презапис"

#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Проверка на регулярния израз"

#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Проверка на регулярния израз. Служи за показване, коя част от регулярния "
"израз съвпада с текста за проверка. Става въпрос за прозореца под графичния "
"редактор."

#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Зареждане на текст в прозореца за проверка"

#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Проверка по време на въвеждане"

#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Автоматична проверка на регулярния израз по време на въвеждане"

#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Автоматична проверка на регулярния израз по време на въвеждане. Ако "
"регулярния израз е много сложен, тази опция може да забави работата на "
"програмата."

#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Език"

#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Файлът с дефиницията съдържа непознат таг <b>%1</b>.</p>"

#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на регулярен израз от файла с дефиницията. Най-вероятно "
"регулярният израз има несъвпадащи тагове."

#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Грешка при зареждане на регулярен израз от файла с дефиницията"

#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Файлът XML не съдържа таг <b>%1</b>.</p>"

#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при четене на файла с дефиницията. Елементът под тага <b>%1</b> е "
"грешен.</p>"

#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Всеки\n"
"знак"

#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Начало\n"
"на ред"

#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Край\n"
"на ред"

#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Граница\n"
"на дума"

#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Не граница\n"
"на дума"

#: predefined/General/anything.regexp:5
msgid "anything"
msgstr "нещо"

#: predefined/General/anything.regexp:6
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Този израз съвпада с всичко."

#: predefined/General/spaces.regexp:5
msgid "spaces"
msgstr "интервали"

#: predefined/General/spaces.regexp:6
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Съвпада с произволен брой интервали."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на елемент"