summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bs/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: 0611545e89f574530cfec87bc59a758e74330723 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
# translation of krfb.po to Bosnian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Emir Habul"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "emirhabul@smartnet.ba"

#: krfb/configuration.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kada šaljete poziv kroz email, svako ko pročita ovaj email će biti u stanju "
"da se konektuje na vaš kompjuter jedan sat dok se na uspostavi prva uspješna "
"konekcija, šta god dođe prvo \n"
"Vi biste trebali enkriptovali email ili šaljite ga na sigurnu mrežu, ali ne "
"preko interneta."

#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošalji poziv preko email"

#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Dijeljenje desktopa (VNC) poziv"

#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Vi ste pozvani na VNC sesiju. Ako imate instaliran TDE Remote Desktop "
"Connection, jednostavno pritisnite dugme ispod.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"U suprotnom možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sljedećim "
"parametrima:\n"
"\n"
"Računar: %4:%5\n"
"Šifra: %6\n"
"\n"
"Alternativno možete kliknuti na link ispod da započnete VNC sesiju\n"
"vašim web preglednikom.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Zbog sigurnosnih razloga ovaj poziv će isteći za %9."

#: krfb/connectiondialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Prihvati konekciju"

#: krfb/connectiondialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Prihvati konekciju"

#: krfb/connectiondialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Odbij konekciju"

#: krfb/invitedialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Upravitelj &pozivima"

#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Upravljajte pozivima (%1)..."

#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilni server za TDE dijeljenje desktopa"

#: krfb/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Korišteno za poziv od kinetd."

#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Diljenjenje desktopa"

#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC encoder"

#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib encoder"

#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "orginalni VNC encoders i dizajn protokola"

#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "pretraživač X11 update-a, originalni kod"

#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Prikaz konekcije sa strane"

#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop deaktivacija pozadine"

#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ne mogu naći KInetD. Možda je krahirao TDE demon (kded) ili nije uopšte ni "
"pokrenut, ili je instalacija bila neuspješna."

#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška pri dijeljenju desktopa"

#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ne mogu naći KInetD servis za Dijeljenje desktopa (KRfb). Instalacija je "
"nepotpuna ili nije uspjela."

#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Personal Invitation"
msgstr "&Novi lični poziv..."

#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (podijeljena radna površina)"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Korisnik prihvata konekcija od %1"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Korisnik odbija konekciju od %1"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zatvorena konekcija: %1."

#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neuspješan pokušaj od %1: pogrešna šifra"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Konekcija odbijena od %1, več konektovan."

#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Prihvačena nepozvana konekcija od %1"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prihvačena konekcija od %1, na čekanju (čekam potvrdu)"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 Server  ne podržava potrebni XTest extension version 2.2. Dijeljenje "
"vaše radne površine nije moguče."

#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektujem se"

#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Upravitelj &pozivima"

#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"

#: krfb/trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Dozvoli udaljeno upravljanje"

#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Udaljeni korisnik se prijavio i sada je konektovan."

#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljenje desktopa - konektovan sa %1"

#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljenje desktopa - diskonektovan"

#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Udaljeni korisnik je zatvorio konekciju."

#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"

#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahtjeva konekciju na vaš računar. Dopuštanje ovoga će značiti da "
"udaljeni korisnik nadgleda vašu radnu površinu."

#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dopusti udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša"

#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik može pritiskati po tastaruti i "
"koristiti vašeg miša. Ovo mu daje punu kontrolu nad vašim kompjuterom, zato "
"budite pažljivi. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo "
"nadgledati vaš ekran."

#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sistem"

#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobro došli u TDE dijeljenje desktopa"

#: krfb/invitewidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"TDE Dijeljenje Desktopa vam omogućuje da pozovete nekoga na udaljenoj "
"lokaciji da nadgleda i eventualno kontroliše ovaj desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Poziv pravi jednokratnu šifru koja omogućuje "
"primatelju da se spoji na vaš desktop. Ona važi za samo jednu uspješnu "
"konekciju i isteći će nakon sat vremena ako nije iskorištena. Kada neko "
"pokuša da se spoji na vaš računar, pojaviće se dijalog kojim je zatražena "
"vaša dozvola. Veza neće biti uspostavljena dok je ne prihvatite. U ovom "
"prozoru takođe možete ograničiti drugu osobu da samo gleda vaš desktop, bez "
"mogućnosti da pomjera pokazivač miša ili pritišće tipke.</p><p>Ako želite "
"napraviti trajnu šifru za dijeljenje desktopa, uključite opciju 'Nepozvane "
"veze' u konfiguraciji.\">Više o pozivima...</a>"

#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Napravi &lični poziv..."

#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Napravi novi poziv i prikaži podatke o konekciji. Koristite ovu opciju ako "
"želite da pozovete nekoga ličnom na primjer, da date podatke o konekciji "
"preko telefona."

#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi putem &Email-a..."

#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovo dugme će pokrenuti vašu aplikaciju sa prekonfigurisanim tekstom kojo "
"objašnjava primaocu kako da se konektuje na vaš računar."

#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljanje pozivima - Dijeljenje desktopa"

#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"

#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Datum isteka"

#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Pokazuje otvorene pozive. Koristite dugmiće na desnoj strani da ih izbrišete "
"ili da napraviti novi poziv."

#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Novi lični poziv..."

#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Napravi novi lični poziv..."

#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da napravite novi lični poziv."

#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Novi &email poziv..."

#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošalji novi poziv preko email-a..."

#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Pritisnite na ovo dugme da posaljete novi poziv preko email-a."

#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Izbriši sve pozive"

#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Izbriši sve otvorene pozive."

#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Izbriši izabrani poziv"

#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Izbriši izabrane pozive. Pozvana osoba neće biti u mogučnosti da se "
"konektuje koristeći ovaj poziv."

#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvara ovaj prozor"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Lični poziv</h2><br>\n"
"Daje informacije osobu koju želite pozvati (<a href=\"whatsthis:Desktop "
"Sharing koristi VNC protokol. Možete koristiti bilo koji VNC klijent da se "
"povežete. U TDEu taj klijent se zove 'Remote Desktop Connection'. Unesite "
"informacije o računaru u klijent i on će se spojiti...\">Kako se konektovati?"
"</a>). Svako ko dobije šifru može se konektovati, zato budite pažljivi."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>šifra:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Vrijeme isteka:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Računar:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Pomoć</a>)"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+R"

#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nova konekcija - Dijeljenje desktopa"

#~ msgid ""
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dugme dozvoljava zahtjev. Udaljeni korisnik može sada nadgledati vašu "
#~ "radnu površinu, i ako vi izaberete, upravlja vašim kompjuterom."

#~ msgid ""
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
#~ "trust the requesting user."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dugme će odbiti konekciju. Vi biste trebali izabrati ovo, osim ako "
#~ "vjerujete ovom korisniku."

#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Poziv - Dijeljenje desktopa"

#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "P&odesi..."

#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Koristite ovo dugme da vidite vaše pozive ili da ih prekinete"

#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Lični poziv - Dijeljenje desktopa"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+R"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+R"

#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"

#~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?"
#~ msgstr "Nemogu naći KInetD. Jeste li restartovali TDE nakon instalacije?"

#~ msgid ""
#~ "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, "
#~ "press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody "
#~ "how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal "
#~ "Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the "
#~ "'Manage Invitations' button."
#~ msgstr ""
#~ "TDE dijeljenje radne površine omogučava vam da pozovete nekoga na "
#~ "udaljenoj lokaciji da nadgleda i vjerovatno upravlja vašom radnom "
#~ "površinom. Da biste pozvali nekoga koristeći email, pritisnite dugme "
#~ "'Pozovi putem email-a'. Ako biste željeli da kažete nekome kako da se "
#~ "loguje lično ili preko telefona, koristite dugme 'Napravi lični poziv'. "
#~ "Da vidite postojeće pozive ili da ih prekinete koristite dugme "
#~ "'Upravljanje pozivima'."

#~ msgid "&Manage Invitations..."
#~ msgstr "&Upravljanje pozivima"