summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/klatin.po
blob: 73ebc26f984094ead4b0450d80635b13667d8a58 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
# translation of klatin.po to Catalan
# Copyright (C)
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Imma Zapata"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,al016950@yahoo.es,immazapata@telefonica.net"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Carrega &vocabulari"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Carrega &gramàtica"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Carrega v&erbs"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Carrega &revisió"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Llest"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Gramàtica"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verbs"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Carrega fitxer de vocabulari"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Totes les declinacions"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1a femení"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2a masculí"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2a neutre"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3a masc./fem."

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3a neutre"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4a masc./fem."

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4a neutre"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5a femení"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer de definició de la gramàtica, si us plau "
"comproveu la instal·lació de KLatin."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Error de KLatin"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Error."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Quin és el nominatiu singular de %1?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Quin és el vocatiu singular de %1?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Quin és l'acusatiu singular de %1?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Quin és el genitiu singular de %1?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Quin és el datiu singular de %1?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Quin és l'ablatiu singular de %1?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Quin és el nominatiu plural de %1?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Quin és el vocatiu plural de %1?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Quin és l'acusatiu plural de %1?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Quin és el genitiu plural de %1?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Quin és el datiu plural de %1?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Quin és l'ablatiu plural de %1?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "La resposta correcta és %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Malament"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Si us plau introduïu una resposta"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1a"

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2a"

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3a"

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4a"

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicatiu"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjuntiu"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passiu"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indicatiu"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjuntiu"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "actiu"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passiu"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "primera"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "segona"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "tercera"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "singular"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "plural"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "present"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "futur"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfet"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfet"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "plusquamperfet"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "futur perfet"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer de definició de verbs, si us plau comproveu "
"la instal·lació de KLatin."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Quina és la %1 persona del %2 del %3 de %4 %5 de %6?"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer de vocabulari, hi ha un problema amb la "
"instal·lació de KLatin."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - un programa per ajudar a revisar el llatí"

#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Correcció d'errors, documentació"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Codi de mescla del vocabulari"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Icona SVG"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Correcció d'errors i millora del codi, traducció de dades del vocabulari "
"italià"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Traducció de dades del vocabulari polonès"

#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "L'idioma seleccionat per l'usuari"

#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "quantes preguntes es fan en una sessió."

#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "si KLatin ha de preguntar il·limitadament."

#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "el fitxer de vocabulari per defecte."

#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "si les preguntes han de ser del llatí a l'idioma de l'usuari."

#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "si les preguntes han de ser de l'idioma de l'usuari al llatí."

#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Benvingut a KLatin\n"
"Si us plau escolliu una secció a revisar"

#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Seccions a revisar"

#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vocabulari"

#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Prova de vocabulari"

#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Prova de vocabulari amb respostes múltiples"

#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Gramàtica"

#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Prova de gramàtica de substantius"

#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Prova de substantius i terminacions comuns"

#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&bs"

#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Prova de formes verbals"

#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Prova de verbs i terminacions comuns"

#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Notes de revisió"

#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Carrega notes de revisió"

#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr "Les notes de revisió de KLatin amb\\ taules de verbs i substantius"

#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Inicia"

#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Inicia l'àrea de revisió escollida"

#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Inicia la secció que heu escollit"

#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Surt"

#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Surt de KLatin"

#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Secció de gramàtica"

#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Selecció de substantius per a fer la prova"

#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Adverbi interrogatiu\n"
"Línia 2\n"
"Línia 3\n"
"Línia 4"

#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "La pregunta apareixerà aquí"

#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"

#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Percentatge de prova fins ara"

#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Resposta:"

#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "La vostra resposta va aquí"

#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Introduïu la vostra resposta aquí"

#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Comprova la resposta"

#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"

#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Torna a la pantalla de selecció"

#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Torna a la pantalla de selecció"

#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultats"

#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Els vostres resultats</b>"

#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "La vostra resposta"

#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta correcta"

#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Taula de resultats"

#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentatge:"

#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Percentatge de respostes correctes"

#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Mostra el percentatge de respostes correctes respecte de les respostes "
"totals."

#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Nombre de respostes:"

#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Nombre de preguntes contestades"

#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Mostra el nombre de preguntes contestades."

#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Tanca aquest diàleg"

#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Tanca aquest diàleg i torna a la finestra principal de KLatin."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Configura el vocabulari"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Estil de les proves"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Al llatí"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Preguntes en el vostre idioma i respostes en llatí"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Escolliu fer la prova del vostre idioma al llatí, el que significa que "
"apareixerà una paraula en el vostre idioma i haureu d'escollir entre 4 "
"traduccions llatines."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Del llatí"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Preguntes en llatí i respostes en el vostre idioma"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Escolliu fer la prova del llatí al vostre idioma, el que significa que "
"apareixerà una paraula en llatí i haureu d'escollir entre 4 traduccions en "
"el vostre idioma."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "El fitxer de la prova de vocabulari"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Podeu canviar el fitxer de la secció de vocabulari"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Nombre de preguntes:"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Estableix el nombre de preguntes que voleu"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Aquí podeu establir el nombre de preguntes que voleu. Quan s'arriba a aquest "
"nombre apareix un diàleg de resultats."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Nombre de preguntes a fer abans d'acabar"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Nombre de preguntes a fer alhora"

#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Secció"

#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Secció de verbs"

#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Selecció de conjugació verbal"

#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Conjugació del verb\n"
"de la prova"

#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Selecció de la veu verbal"

#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Veu del verb\n"
"de la prova"

#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Selecció del mode verbal"

#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Mode del verb\n"
"de la prova"

#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Canvia la prova a un tipus nou"

#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Comproveu la vostra resposta"

#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Secció de vocabulari"

#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Adverbi interrogatiu"

#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "L'adverbi interrogatiu apareixerà aquí"

#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "La vostra puntuació actual"

#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"La vostra puntuació apareix a aquesta pantalla. Nombre de respostes "
"correctes/nombre total de respostes."

#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Resposta 1"

#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Cliqueu aquí si penseu que és la resposta correcta."

#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Resposta 2"

#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Resposta 3"

#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Resposta 4"

#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Torna a la pantalla de selecció"

#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Surt"

#~ msgid ""
#~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n"
#~ "Please enter an answer."
#~ msgstr "Si us plau introduïu una resposta."

#~ msgid "Your score appears on this display."
#~ msgstr "La vostra puntuació apareix aquí."

#~ msgid ""
#~ "_: indicates the first person\n"
#~ "first"
#~ msgstr "primera"

#~ msgid ""
#~ "_: indicates the second person\n"
#~ "second"
#~ msgstr "segona"

#~ msgid ""
#~ "_: indicates the third person\n"
#~ "third"
#~ msgstr "tercera"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Ho sentim."

#~ msgid "Default file:"
#~ msgstr "Fitxer per defecte:"

#~ msgid "The path to the default vocabulary file"
#~ msgstr "La ruta al fitxer de vocabulari per defecte"

#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Obre el diàleg de fitxer"

#~ msgid ""
#~ "Open a file dialog to choose\n"
#~ "a new vocabulary file"
#~ msgstr ""
#~ "Obre un diàleg de fitxer per escollir\n"
#~ "un nou fitxer de vocabulari"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"

#~ msgid "Error with KLatin."
#~ msgstr "Error de KLatin."