summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/knewsticker.po
blob: 992fe67be9065aac98b5f8bce28ec68893804efa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
# Translation of knewsticker.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"

#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "totes les fonts de notícies"

#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "conté"

#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "no conté"

#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "igual"

#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "no igual"

#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Art"

#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Negocis"

#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Informàtica"

#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Salut"

#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Oci"

#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referència"

#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Ciència"

#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"

#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Societat"

#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Deports"

#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Revistes"

#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>El programa '%1' ha finalitzat de forma anormal.<br>Podria ser que hagi "
"rebut la senyal SIGKILL.</p>"

#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Eixida del programa:<br>%1<br>"

#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'actualitzava la font de notícies '%1'."

#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Error del KNewsTicker"

#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "El programa '%1' no es pot arrencar de cap manera."

#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat llegir o escriure un fitxer o directori i no "
"l'ha pogut trobar."

#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre el programa '%1' intentava llegir o escriure "
"dades."

#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"El programa '%1' ha passat masses arguments. Si us plau, ajusteu la línia de "
"comandaments en el diàleg de configuració."

#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar un programa extern al sistema, que era emprat per "
"'%1'."

#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat llegir o escriure en un fitxer o directori però "
"no tenia els permisos necessaris."

#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat accedir a un dispositiu que no estava "
"disponible."

#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "No queda més espai en el dispositiu emprat pel programa '%1'."

#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat crear un fitxer temporal en un sistema de "
"fitxers de sols lectura."

#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat cridar a una funció que no està implementada o "
"ha intentat accedir a un recurs extern que no existeix."

#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"El programa '%1' no ha pogut aconseguir les dades d'entrada pel que fou "
"incapaç de retornar cap dada XML."

#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat accedir a una màquina que no està connectada a "
"la xarxa."

#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat accedir a un protocol que no està implementat."

#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"El programa '%1' requereix que configureu l'adreça de destí d'on obtenir les "
"dades. Si us plau, llegiu la documentació del programa per aconseguir "
"informació de com fer això."

#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat emprar un tipus de connexió que no està "
"implementada en aquest sistema."

#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una xarxa fora del seu abast."

#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"La xarxa a la que el programa '%1' estava intentant accedir ha llençat la "
"connexió amb un reinici."

#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "La connexió del programa '%1' fou rebutjada per l'altre extrem."

#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "La connexió que el programa '%1' estava intentant establir ha expirat."

#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"La connexió que el programa '%1' estava intentant establir fou rebutjada."

#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"El servidor al qual el programa '%1' estava intentant arribar està apagat."

#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"El servidor al que el programa '%1' estava intentant arribar no està al seu "
"abast, no hi ha cap ruta fins la màquina."

#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"El KNewsTicker no pot executar el programa '%1' perque el seu bit "
"d'executable no s'ha establert com cal. Podeu marcar aquest programa com "
"executable seguint les següents passes:<ul><li>Obrir una finestra del "
"Konqueror i navegueu cap al programa</li><li>Feu clic a sobre del fitxer amb "
"el botó dret del ratolí i seleccioneu 'Propietats'</li><li>Obriu la pestanya "
"'Permisos' i assegureu-vos de que la caixa de la columna 'Exec' i fila "
"'User' està marcada per a que l'usuari actual puga executar dit fitxer.</"
"li></ul>"

#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"El programa '%1' ha enviat un requeriment erroni que no ha estat entès pel "
"servidor."

#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"El programa '%1' ha fallat per qüestió d'una autorització per una àrea en la "
"que és necessari algun tipus d'autorització abans d'accedir-hi."

#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"El programa '%1' ha avortat perque no pot accedir a les dades sense pagar "
"per elles."

#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "El programa '%1' ha intentat accedir a una font prohibida."

#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"El programa '%1' ha intentat accedir a unes dades que s'han pogut trobar."

#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "La petició HTTP del programa '%1' ha expirat."

#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "S'ha trobat un error del servidor. Possiblement no pugueu fer-hi res."

#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"El protocol HTTP emprat pel programa '%1' no ha estat comprés pel servidor "
"HTTP o recurs."

#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "El KNewsTicker no pot detectar els motius exactes de l'error."

#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Un applet per al teletip de notícies."

#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Els desenvolupadors del KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Mostra el menú"

#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Capçaleres amb hipertexts i molt més"

#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Implementació de la roda del ratolí"

#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modes del text circulant"

#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot actualitzar el lloc de notícies '%1'.<br>Possiblement el "
"fitxer de recurs subministrat no sigui vàlid o estigui trencat.</qt>"

#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Els següents llocs de notícies tenen problemes. Possiblement els seus "
"fitxers font no siguin vàlids o estiguin trencats.<ul>"

#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Falla en actualitzar diversos llocs de notícies. La connexió a Internet pot "
"haver-se tallat."

#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Comprova les notícies"

#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Actualment s'està actualitzant, no hi ha articles disponibles"

#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "No hi ha articles disponibles"

#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Mode desconnectat"

#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Sobre el KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Configura KNewsTicker..."

#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Interval de comprovació de les notícies:"

#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Totes les fonts de notícies"

#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Desconegut %1"

#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>De veres voleu suprimir %n font de notícies?</p>\n"
"<p>De veres voleu suprimir %n fonts de notícies?</p>"

#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>De veres voleu suprimir el filtre seleccionat?</p>"

#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Edita font de notícies"

#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Afegeix font de notícies"

#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modifica '%1'"

#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "E&limina '%1'"

#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Elimina fonts de notícies"

#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Modifica font de notícies"

#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Elimina font de notícies"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Una interfície per a la configuració del KNewsTicker."

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Afegir el fitxer RDF/RSS referenciat per <url>"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Font de notícies"

#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>De veres voleu afegir '%1' a la llista de fonts de notícies?</p>"

#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ No hi ha articles disponibles +++"

#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "S'estan descarregant les dades"

#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si us plau, espereu-vos un moment mentre KNewsTicker descarrega algunes "
"dades necessàries per aconsellar valors raonables.<br/><br/>Això no hauria "
"de trigar més d'un minut.</qt>"

#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "No es pot aconseguir el fitxer font especificat."

#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Heu d'especificar un nom per aquesta font de notícies per poder emprar-la."

#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "No s'ha especificat el nom"

#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Heu d'especificar el fitxer font per aquesta font de notícies per poder "
"emprar-la."

#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "No s'ha especificat el fitxer font"

#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker necessita un fitxer RDF o RSS vàlid per aconsellar valors "
"raonables. El fitxer font especificat no és vàlid."

#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Fitxer font no vàlid"

#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"

#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"

#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Interval per a noves consultes"

#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Aquí podeu definir els intervals amb els que el KNewsTicker cercarà a les "
"fonts de notícies per si hi ha noves capçaleres. Això generalment dependrà "
"de com de ràpid desitgeu conèixer les notícies i de quina càrrega desitgeu "
"sotmetre la vostra xarxa:<ul>\n"
"<li>Un valor baix (menor de <b>15 minuts</b>) us permetrà conèixer-les molt "
"rapidament si ho necessiteu o voleu. Si us plau, tingueu en compte que això "
"incrementarà significativament el tràfic. A causa del qual, aquests valors "
"no haurien d'usar-se si es consulten llocs de notícies molt populars (com "
"ara <a href=http://slashdot.org>Slashdot</a> o <a href=http://freshmeat."
"net>Freshmeat</a>) atès que solen tenir-ne prou amb processar les consultes "
"entrants.</li>\n"
"<li>Un valor alt (major de <b>45 minuts</b>) no us n'informarà tan "
"rapidament. Per a requeriments que no siguin crítics en termes de temps, "
"aquest hauria de valdre. L'aspecte positiu d'un interval llarg és la poca "
"càrrega que s'afegirà a la vostra xarxa; això estalviarà recursos i nervis, "
"tan per a vosaltres com per als administradors dels sistemes dels llocs a on "
"es fa la consulta.</li></ul>\n"
"El valor per omissió (30 minuts) tindria que ser apropiat i raonable en la "
"majoria dels casos."

#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "No sensible"

#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensitivitat de la roda del ratolí"

#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text "
"emprant la roda del ratolí."

#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Aquest deslliçador us permetrà definir com de lent/ràpid es mostrarà el text "
"emprant la roda del ratolí."

#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"

#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat per a la &roda del ratolí:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Empra noms personalitzats per als llocs de notícies"

#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Empra els noms definits a la llista de fonts de notícies"

#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Marcar aquesta caixa per a emprar els noms que heu especificat a la llista "
"de fonts de notícies (disponible a la pestanya <i>Fonts de notícies</i>) en "
"comptes dels noms que envien els mateixos llocs.<br>Això pot ser útil per a "
"llocs de notícies que s'anuncien amb noms molt llargs o sense sentit."

#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Fonts de notícies"

#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nom del lloc"

#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Fitxer font"

#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Màx. d'articles"

#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Fonts de les notícies a consultar"

#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Aquesta llista us permet gestionar les llistes dels llocs de notícies als "
"que se sol·licitaran els titulars. Les fonts de notícies se situaran en "
"l'arbre ordenades segons el tema.<br>La columna etiquetada \"Màx. d'articles"
"\" mostra quants articles es mostraran per a cada lloc de notícies (és a "
"dir: quants articles hauran de ser accessibles des del menú contextual)."
"<ul>\n"
"<li>Per afegir un lloc, podeu arrossegar l'URL del fitxer RDF o RSS fins la "
"llista, des del Konqueror o qualsevol altra aplicació, o emprar el botó "
"<i>Afegeix...</i> del racó dret.</li>\n"
"<li>Per modificar un lloc, simplement feu doble clic a sobre de la font de "
"notícies que desitgeu editar i s'obrirà un camp d'entrada per editar-la.</"
"li>\n"
"<li>Per eliminar un lloc, simplement seleccioneu-lo i feu clic a sobre del "
"botó <i>Elimina</i> en el racó dret.</li></ul>\n"
"Tingueu en compte que també podeu prémer amb el botó dret en la llista per "
"obrir un menú que us permeti afegir i eliminar fonts de notícies. També "
"podeu des/habilitar certs llocs de forma temporal des/marcant la caixa al "
"seu costat; aquestes fonts de notícies que estan marcades es consideraran "
"actives i seran processades pel KNewsTicker."

#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Elimina"

#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Elimina el lloc seleccionat"

#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el lloc de notícies "
"seleccionat."

#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Afegeix un nou lloc"

#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per afegir un nou lloc a la llista. Tingueu present que "
"també podeu arrossegar un fitxer RDF o RSS a aquesta llista (p.ex. des del "
"Konqueror) per a afegir-l'hi."

#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Modifica la font de notícies seleccionada"

#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a obrir un diàleg que us permeti editar les "
"propietats (com són el nom, el fitxer font o la icona) de la font de "
"notícies seleccionada."

#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Efectes"

#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condició"

#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"

#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Filtres actualment configurats"

#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Aquí podreu veure la llista dels filtres configurats, gestionar-los, així "
"com afegir-ne de nous. La seva gestió és força senzilla:<ul>\n"
"<li>Per <b>afegir</b> un nou filtre, especifiqueu les seves propietats en la "
"caixa inferior etiquetada amb <i>Propietats del filtre</i> i premeu el botó "
"<i>Afegeix</i> a la part inferior dreta.</li>\n"
"<li><b>Modificar</b> un filtre existent es fa d'una forma semblant: "
"simplement seleccioneu el filtre de la llista que desitgeu editar i canvieu "
"les seves propietats en el quadre de sota.</li>\n"
"<li>Finalment, per a <b>eliminar</b> un filtre de la llista, seleccioneu-lo "
"i premeu a sobre del botó <i>Elimina</i> de la part inferior dreta.</li></"
"ul>\n"
"També podreu habilitar o deshabilitar certs filtres temporalment marcant o "
"desmarcant la caixa del seu costat; aquells filtres amb el quadre marcat es "
"consideraran com a habilitats i seran consultats pel KNewsTicker.<br>\n"
"Tingueu present que els filtres es processaran de dalt a baix, així que els "
"dos filtres podran anul·lar-se entre si (com ara \"Mostra.... no conté TDE\" "
"i \"Mostra... conté TDE\") i només tindrà efecte el que estigui més avall a "
"la llista."

#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Elimina el filtre seleccionat"

#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar de la llista al filtre seleccionat."

#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&fegeix"

#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Afegeix el filtre configurat"

#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Premeu aquest botó per afegir el filtre configurat a la llista."

#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Propietats del filtre"

#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"

#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Acció per aquest filtre"

#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Aquí podreu definir què hauria de passar si aquest filtre coincideix (p.ex. "
"si els articles que coincideixin s'hauran de mostrar o ocultar)."

#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "articles des de"

#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Fonts de notícies afectades"

#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Aquí podreu especificar quines fonts de notícies (o totes elles) es veuran "
"afectades. Tingueu present que en aquest llistat tan sols es mostraran les "
"fonts de notícies actives a la pestanya <i>Fonts de notícies</i>."

#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "des de"

#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Paraula clau/expressió"

#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí podeu escriure una paraula clau o expressió que serà emprada per aquest "
"filtre el qual dependrà de la condició que seleccioneu a la caixa de "
"selecció de la dreta:<ul>\n"
"<li><b>conté</b>, <b>no conté</b> - probablement hauríeu d'escriure-hi una "
"paraula com \"TDE\", \"Beisbol\" o \"Negocis\". La paraula no és sensible a "
"majúscules així que no importa si escriviu \"kde\", \"TDE\" o \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>és igual a</b>, <b>no és igual a</b> - escriviu aquí una frase o "
"expressió per a fer que el filtre només coincideixi amb els articles amb "
"capçaleres <b>exactament</b> com les heu escrit. La frase que heu escrit es "
"considerarà com a sensible a majúscules, així que hi ha una diferència entre "
"el que se us mostrarà si contenen \"Boeing\" o \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>coincideix amb</b> - s'espera una expressió regular. Només està "
"recomanat si esteu familiaritzat amb les expressions regulars, pel que només "
"l'haurien d'emprar els usuaris avançats.</li></ul>"

#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "a on la capçalera"

#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "coincideix amb"

#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Condició per aquest filtre"

#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Aquesta caixa de selecció us permet especificar sota quines condicions "
"coincidiran les expressions escrites en el cap d'entrada de la dreta. Podeu "
"seleccionar un dels següents valors:<ul>\n"
"<li>conté - el filtre coincideix si la capçalera conté l'expressió.</li>\n"
"<li>no conté - el filtre coincideix si la capçalera no conté l'expressió.</"
"li>\n"
"<li>és igual a -  el filtre coincideix si la capçalera és igual que "
"l'expressió.</li>\n"
"<li>no es igual a - el filtre coincideix si la capçalera no és igual que "
"l'expressió.</li>\n"
"<li>coincideix - el filtre coincideix si l'expressió coincideix amb la "
"capçalera. En aquest mode l'expressió que heu escrit a la dreta es "
"considerarà com a una expressió regular.</li>"

#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Desplaçament del text"

#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Velocitat del te&xt:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Velocitat del text"

#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Aquí podeu definir com de ràpid es desplaçarà el text. Si teniu poc espai en "
"la barra de tasques hauríeu de posar un valor baix (i així obtindreu un "
"petit teletip), probablement tingueu que establir un valor baix per a tenir "
"la possibilitat de llegir les capçaleres. Per a més teletips amples(i "
"millors ulls), un text més ràpid serà possiblement el més apropiat per a "
"tenir que esperar el menys possible per a la següent capçalera."

#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"

#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Direcció del text:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Direcció del text"

#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció passarà el text, p."
"ex. d'esquerra a dreta, amunt o avall."

#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "A l'esquerra"

#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "A la dreta"

#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Cap amunt"

#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Cap avall"

#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Amunt, girat"

#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Avall, girat"

#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Aquestes opcions us permetran definir en quina direcció hauria de passar el "
"text, p.ex. a la dreta o cap a l'esquerra, amunt o avall. Girat significa "
"que el text girarà 90 graus."

#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Color de &ressaltat:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Color de ressaltat"

#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que "
"s'emprarà per a  les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el "
"ratolí per sobre)."

#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de selecció del color que s'emprarà "
"per a les capçaleres quan estiguin ressaltades (quan mogueu el ratolí per "
"sobre)."

#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que "
"s'emprarà de fons per al text en moviment."

#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà "
"de fons en el text en moviment."

#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Color principal"

#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliqueu el botó a la dreta per obrir el diàleg de selecció del color que "
"s'emprarà per al text en moviment."

#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per obrir un diàleg de selecció del color que s'emprarà "
"per al text en moviment."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Lletra:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Tipus de lletra del text lliscant"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Cliqueu en el botó de la dreta etiquetat com a <i>Tria lletra...</i> per "
"escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en moviment. Si us plau, "
"observeu que alguns tipus de lletra són més difícils de llegir que d'altres, "
"especialment si s'usen amb text en moviment, així que probablement haureu "
"d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb facilitat encara que "
"sigui en moviment."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tria lletra..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per escollir el tipus de lletra que s'usarà en el text en "
"moviment. Si us plau, observeu que alguns tipus de lletra són més difícils "
"de llegir que d'altres, especialment si s'usen amb text en moviment, així "
"que probablement haureu d'escollir un tipus de lletra que es puga llegir amb "
"facilitat encara que sigui en moviment."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "&Tan sols mostrar les capçaleres més recents"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Tan sols mostrar les capçaleres més recents per a cada lloc de notícies"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Marqueu aquest botó per a que només es mostrin en la pantalla les capçaleres "
"més recents de cada lloc de notícies."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Mostra icones"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Mostra les icones en el text en moviment"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a fer que KNewsTicker mostri les icones "
"pertanyents als llocs de notícies amb cada capçalera. Això associa una "
"capçalera amb un lloc de notícies per a localitzar-lo molt fàcilment però li "
"pren un cert espai al text."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Velocitat del text &temporalment reduïda"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr ""
"Reduir temporalment la velocitat del text quan el ratolí hi estiga a sobre"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Marcar aquesta caixa per a fer que les notícies passin més lentament quan "
"mogueu el ratolí per sobre del text. Això farà que el prémer a sobre dels "
"ítems i arrossegar les icones (si està habilitat) sigui molt més fàcil."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "S&ubratlla la capçalera ressaltada"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Subratlla la capçalera actualment ressaltada"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per a tenir ressaltada la capçalera (p.ex. la "
"capçalera que actualment està sota el ratolí) subratllada."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Icona d'aquest lloc de notícies"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Aquí podeu veure la icona d'aquest lloc de notícies."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "notícies en línia de heise"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Descripció curta del lloc de notícies"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una descripció curta sobre el lloc de notícies i el seus "
"continguts."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nom del lloc de notícies"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Aquest és el nom del lloc de notícies."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Articles disponibles:"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Els articles continguts en aquest fitxer font"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles "
"complets corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les "
"propietats que esteu veient."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Aquesta llista mostra les capçaleres i els enllaços cap als articles "
"complets corresponents, els quals han emmagatzemat en el fitxer font les "
"propietats que esteu veient.<p>Podeu obrir l'article corresponent a cada "
"capçalera, depenent de les opcions globals del TDE, amb un clic o doble clic "
"a sobre seu."

#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Afegeix font de notícies"

#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Propietats de la font de notícies"

#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"

#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nom de la font de notícies"

#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Aquí podeu introduir el nom per la font de notícies.<br>Observeu que també "
"podeu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a "
"deixar al KNewsTicker que ompli automàticament aquest camp, després d'haver-"
"hi entrat un fitxer com a font."

#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Fitxer &font:"

#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "El fitxer font per aquesta font de notícies"

#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Entreu aquí la ruta cap al fitxer per a la font de notícies que desitgeu "
"afegir. Si especifiqueu aquí a un fitxer, podreu emprar el botó de sota a la "
"dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a permetre que el KNewsTicker ompli "
"els valors restants automàticament."

#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"

#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Ruta cap a la icona per aquesta font de notícies"

#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Aquí podreu especificar la ruta cap a una icona que s'usarà en aquesta font "
"de notícies. Les icones faciliten la distinció entre múltiples fonts quan es "
"mostren les capçaleres.<br>Observeu, que també podeu usar el botó de sota a "
"la dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a deixar que el KNewsTicker ompli "
"aquest camp automàticament, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font."

#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Icona a emprar per aquesta font de notícies"

#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Aquest és l'aspecte de la icona actualment configurada per aquest font de "
"notícies. Per a canviar-la, empreu el camp d'entrada a l'esquerra."

#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"

#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "A quina categoria pertany aquesta font de notícies?"

#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Aquí podreu especificar a quina categoria pertany la nova font de notícies. "
"Emparellant les fonts segons una categoria es facilita el manteniment de "
"grans fonts de notícies.<br>Observeu, que podreu emprar el botó de sota a la "
"dreta, anomenat <i>Suggeriment</i> per a que el KNewsTicker ompli "
"automàticament aquest camp, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font."

#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Màx. d'articles:"

#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Màxim nombre d'articles"

#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'articles que el "
"KNewsTicker desarà al cau per aquesta font. Aquest valor mai serà superat."
"<br>Observeu que podreu emprar el botó de sota a la dreta, anomenat "
"<i>Suggeriment</i> per a que el KNewsTicker ompli automàticament aquest "
"camp, després d'haver-hi entrat un fitxer com a font."

#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "El fitxer és un &programa"

#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "És el fitxer font especificat un programa?"

#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per a indicar-li al KNewsTicker que el fitxer que "
"s'especifica en el camp etiquetat com a <i>Fitxer font</i> és un programa i "
"no un fitxer RDF o RSS. El KNewsTicker en processarà l'eixida (rebuda des de "
"la <i>stdout</i>) del programa."

#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Cancel·la aquesta configuració"

#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a tancar aquest diàleg, descartant tota la informació "
"introduïda."

#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Suggeriment"

#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Suggereix valors adequats"

#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a fer que el KNewsTicker endevini més o menys els "
"valors raonables per a algunes de les propietats de las notícies (com el "
"nom, la icona o el màxim nombre d'articles).<br>Observeu, que per aquesta "
"funció haureu de proporcionar-li un fitxer font."

#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Accepta aquests valors"

#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per aplicar els valors d'aquest diàleg i tornar a "
"l'anterior diàleg de configuració."

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Condició"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&fegeix"