summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdepim/karm.po
blob: 4323cdfcbf838ef1add14bcb1b4a7f2c75be6ae3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
# Translation of karm.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nom de la tasca:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Edita &absolut"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Temps de &sessió: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Temps:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Edita &relatiu (s'aplicarà al temps i al temps de sessió)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Seguiment a&utomàtic"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "A l'escriptori"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Introduïu aquí el nom de la tasca. Aquest nom només serà per a vos."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Useu aquesta opció per a establir el temps invertit en aquesta tasca a un "
"valor absolut.\n"
"\n"
"Per exemple, si heu treballat en aquesta tasca durant la sessió actual "
"quatre hores exactament, establireu el temps de sessió a 4 hores."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Useu aquesta opció per a canviar el temps invertit en aquesta tasca relatiu "
"al valor actual.\n"
"\n"
"Per exemple, si heu treballat una hora en aquesta tasca sense que corri el "
"cronòmetre, afegiríeu 1 hora."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Aquest és el temps que ha estat funcionant la tasca des que es van "
"inicialitzar tots els temps."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr ""
"Aquest és el temps que s'ha estat executant aquesta tasca durant la sessió."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Especifiqueu quan temps desitgeu afegir o sostraure al temps total i de "
"sessió"

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Useu aquesta opció per engegar el cronòmetre d'aquesta tasca quan canvieu a "
"l'escriptori especificat."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Seleccioneu l'escriptori que engegarà automàticament el cronòmetre d'aquesta "
"tasca."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detecció de la inactivitat"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "L'escriptori ha estat ociós des de %1. Què s'haurà de fer?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Reverteix i atura"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Reverteix i continua"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continua cronometrant"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Inicia una nova sessió"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Inicialitza tots els temps"

#: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274
msgid "&Start"
msgstr ""

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Atura"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&Atura tots els cronòmetres"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nova &subtasca..."

#: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Marca com acabada"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Marca com no acabada"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Copia els totals al portapapers"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copia l'&historial al portapapers"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importa fitxers grans &heretats..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exporta a un fitxer CSV..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exporta la &història a un fitxer CSV..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importa tasques des del &Planner..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Configura el KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Configura dreceres"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Això us permet configurar les associacions de tecles específiques per a karm"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Engega una nova sessió"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Això inicialitza a 0 el temps de sessió per a totes les tasques, per a "
"engegar una nova sessió sense que es vegin afectats els totals."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Inicialitza tots els temps"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Això inicialitza a 0 el temps de sessió i el total per a totes les tasques, "
"per a començar des de zero."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Comença a cronometrar la tasca seleccionada"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Això farà que es comenci a cronometrar la tasca seleccionada.\n"
"És possible cronometrar diverses tasques simultàniament.\n"
"\n"
"També es pot començar a cronometrar una tasca fent doble clic amb el botó "
"esquerra del ratolí a sobre seu. Tot i que, això, atura els altres "
"cronòmetres."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Atura tots el cronòmetres actius"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Crea una nova tasca de primer nivell"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Això crearà una tasca al primer nivell."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Elimina la tasca seleccionada"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Això eliminarà la tasca seleccionada i totes les seves subtasques."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Edita el nom o els temps de la tasca seleccionada"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Això obrirà un quadre de diàleg a on podreu editar els paràmetres de la "
"tasca seleccionada."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copia els totals de les tasques al portapapers"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copia l'historial de la targeta de temps al portapapers."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Número d'error invàlid: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Error carregant el fitxer \"%1\": No s'ha pogut trobar al pare (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "No s'ha trobat al fitxer \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Progrés de l'exportació"

#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Historial de la tasca\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Des de %1 fins a %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Mostrada el: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Suma total"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Jerarquia de la tasca"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  No hi ha hores registrades."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " h. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Eina de seguiment horari per al TDE"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Simplement captura una interrupció de programari."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "El fitxer iCalendar a obrir"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Actual mantenidor"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Ha fallat en desar, segurament perquè el fitxer no s'ha pogut blocar."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "No s'ha pogut modificar el recurs del calendari."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Sense memòria--no s'ha pogut crear l'objecte."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "No s'ha trobat l'UID."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Data no vàlida--el format és AAAA-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Hora no vàlida--el format és AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Durada de la tasca no vàlida--ha de ser més gran que zero."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Les tasques i la història s'han desat amb èxit"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "S'ha exportat la història a un fitxer CSV amb èxit"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sessió: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "De veres voleu posar el temps a zero per a totes les tasques?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Inicialitza tots els temps"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Copia el temps de la sessió al portapapers"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Preferències per al comportament"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Detecta l'escriptori com a ociós després de "

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Pregunta abans d'eliminar tasques"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Vista"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferències per a la vista"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Columnes mostrades:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Temps de sessió"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Temps acumulat a la tasca"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Temps total de sessió"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Temps total de la tasca"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Desat"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Preferències per al desat"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Desa les tasques cada"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Fitxer iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Registra la història"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Impressió del temps"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nom de la tasca "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tasca"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Diàleg d'impressió"

#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Interval de la data"

#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"

#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "a:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Tasca seleccionada"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Totes les tasques"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Suma per setmana"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Només els totals"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Temps de sessió"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Temps total de sessió"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Esteu en escriptori lògic massa alt, el seguiment de l'escriptori no funciona"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"No es pot desar, per tant, el cronometratge és inservible. \n"
"El problemes en desar provenen d'un disc dur ple, un nom de directori en "
"lloc d'un nom de fitxer, o de bloqueigs antics. Comproveu que el disc dur te "
"prou espai, que existeix el fitxer de calendari i sigui un fitxer, i "
"suprimiu els bloqueigs antics, normalment a ~/.trinity/share/apps/tdeabc/"
"lock."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Tasca nova"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tasca sense nom"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Error al desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu "
"editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions usant aquest "
"fitxer i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seus nom de "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nova subtasca"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Edita tasca"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "No hi ha cap tasca seleccionada."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
"\"%1\" i tot el seu historial?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "S'està eliminant la tasca"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
"\"%1\" i tot el seu historial?\n"
"NOTA: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Copiar els totals només per aquesta tasca i les seves subtasques o copiar "
"els totals per a totes les tasques?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copia els totals al portapapers"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Copia aquesta tasca"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Copia totes les tasques"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Copio el temps de la sessió només per aquesta tasca i les seves subtasques, "
"o copio el temps de la sessió per a totes les tasques?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copiar el temps de la sessió al portapapers"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"El nom de tasca mostra el nom de la tasca o subtasca en la que esteu "
"treballant."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Temps de la sessió: temps d'aquesta tasca des que heu triat \"Inicia una "
"nova sessió\".\n"
"Temps total de la sessió: temps d'aquest tasca i totes les seves subtasques "
"des que heu triat \"Inicia una nova sessió\".\n"
"Temps: temps global d'aquesta tasca.\n"
"Temps total:temps global d'aquesta tasca i totes les seves subtasques."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Totals de les tasques"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tasca"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "No hi ha tasques."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "No hi ha hores registrades."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Historial de la tasca"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Setmana de %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "No hi ha tasques actives"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "

#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportació CSV"

#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"

#: csvexportdialog_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exporta a:"

#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "El fitxer on Karm escriurà les dades."

#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Cometes:"

#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "A la sortida tots els camps estan entre cometes."

#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Un interval de dates inclusiu per a informar de la història de la targeta "
"de temps. No s'habilita quan s'informa dels totals.</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'hora"

#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Podeu triar mostrar els valors de temps en fraccions d'una hora o en "
"minuts.</p>\n"
"<p>Per exemple, si el valor és 5 hores i 45 minuts, llavors l'opció Decimal "
"mostraria <tt>5.75</tt>, i l'opció Hores:Minuts mostraria <tt>5:45</tt></p>"

#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Hores:Minuts"

#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"

#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "El caràcter usat per separar un camp d'un altre a la sortida."

#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Altre:"

#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espai"

#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"

#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"

#: karmui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importa/exporta"

#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Rellotge"

#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tasca"

#: karmui.rc:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferències per a la vista"

#: karmui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""