summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdeutils/kedit.po
blob: db9453c3d93a5e95c6a42677ceee7facb696d9e2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
# Translation of kedit.po to Catalan
# Copyright (C) 
#
# Sebastià Pla <sastia@redestb.es>, 1998.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insereix un fitxer..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "I&nsereix la data"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Elimina &més d'un espai seguit"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "SOB"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Línia:000000 Col: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Línia: 1 Col: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Correcció d'ortografia:  Iniciada."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Correcció d'ortografia"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Correcció d'ortografia:  %1% completada"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Correcció d'ortografia:  Avortada."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Correcció d'ortografia:  Completada."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar ISpell.\n"
"Assegureu-vos que teniu ISpell configurat correctament i al vostre PATH."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Correcció d'ortografia:  Ha fallat."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Sembla que ISpell ha fallat."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"KEdit no ha estat dissenyat per obrir fitxers tan grans com el que has "
"demanat obrir. Si us plau, assegura't de tenir suficients recursos de "
"sistema lliures per carregar aquest fitxer o considera l'opció d'usar altres "
"programes dissenyats per usar fitxers grans com KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "S'està intentant obrir un fitxer gran"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix fitxer"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Aquest document ha estat modificat.\n"
"Vols guardar-lo?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer.\n"
"Vols sortir?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "S'ha escrit: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Guarda el fitxer com"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Estàs segur de voler-lo sobreescriure?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescriure"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Guardat com: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Document nou]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línia: %1 Col: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitxer: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "S'ha avortat la impressió."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impressió completada."

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Has especificat un directori"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "El fitxer especificat no existeix"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "No tens permís de lectura per aquest fitxer."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "No s'ha pogut fer una copia de seguretat del fitxer original."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nova finestra"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "S'ha creat la nova finestra"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "S'ha efectuat l'ordre de càrrega"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de text de TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificació a usar pels documents"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fitxer o URL a obrir"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Color del text de l'editor"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Corrector d'ortografia"

#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Escull la codificació..."

#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "Escull la codificació"

#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Escull la codificació per fitxer de text: "

#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa colors a &mida"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usa colors a mida."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mode de trencament"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Trenca a la columna"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fes un copia de seguretat al guardar un fitxer"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Trencament de línia:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fes un copia de se&guretat al guardar un fitxer"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactiva el trencament de línia"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Trencament suau"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "A una columna en concret"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Trenca a la &columna:"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL erroni\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre fitxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guarda el fitxer com"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"