summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdeaddons/ktimemon.po
blob: f892162f18acf15f9dc7c3fa443f1d3d2e51eaa1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
# translation of ktimemon.po to Czech
# Czech messages for ktimemon.
#
# Radek Vybiral <Radek.Vybiral@vsb.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"

#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Měřítko vzo&rku"

#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Měřítko"

#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaticky"

#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "St&ránkování:"

#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapování:"

#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Přepínání &kontextu:"

#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Barvy"

#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Jádro:"

#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"

#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"

#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Čekající IO:"

#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"

#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffery:"

#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "V keši:"

#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"

#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"

#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Pozadí:"

#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interakce"

#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Události myši"

#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Levé tlačítko:"

#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko:"

#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačítko:"

#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "je ignorováno"

#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Rozbalí kontextovou nabídku"

#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "spouští"

#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít soubor '%1'. Příčinou může být:\n"
"%2.\n"
"Potřebuji tento soubor na zjištění obsazení paměti.\n"
"Může být problém v tom, že souborový systém není podle standardu Linuxu?"

#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít soubor `%1'. Příčinou může být: \n"
"%2.\n"
"Potřebuji tento soubor pro zjištění systémových informací. Může být problém "
"v tom, že souborový systém není podle standardu Linuxu?"

#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít 'kstat' knihovnu. Tato knihovna se používá pro přístup k "
"informacím jádra. Příčinou může být: \n"
"%1.\n"
"Nemáte náhodou spuštěný Solaris? Zkuste mi napsat na adresu mueller@kde.org, "
"a pokusím se najít příčinu problému."

#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nepodařilo se přečíst soubor s využitím paměti '%1'.\n"
"Příčinou může být: %2."

#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Bohužel soubor s informacemi o paměti '%1' má jiný formát než očekávám.\n"
"Může to být způsobeno tím, že vaše verze souborového systému proc je "
"nekompatibilní s mojí verzí. Prosíme kontaktuje správce programu přes http://"
"bugs.trinitydesktop.org/."

#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nepodařilo se přečíst soubor s informacemi o paměti '%1'.\n"
"Příčinou může být: %2."

#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Promiňte, není možno získat systémové informace.\n"
"Systémové volání funkce table(2) vrátilo chybu pro tabulku %1.\n"
"Napište mi na adresu mueller@kde.org a já se pokusím najít řešení."

#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Není možné zjistit statistiku CPU z knihovny 'kstat'. Nepoužíváte nějakou "
"nestandardní verzi Solarisu?\n"
"Prosíme kontaktujte správce přes http://bugs.trinitydesktop.org/."

#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Není možné zjistit statistiky CPU z knihovny 'kstat'. Příčinou může být "
"'%1'.\n"
"Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.trinitydesktop.org/."

#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Huhh, tohle je hodně divné.\n"
"Počet CPU se změnil ve velmi krátkém čase. Nebo také knihovna 'kstat' "
"vrátila nekonzistentní výsledky (%1 vs. %2 CPU).\n"
"Prosíme kontaktuje správce programu přes http://bugs.trinitydesktop.org/."

#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Nepodařilo se mi přečíst záznamy o využití paměti z knihovny 'kstat'. "
"Příčinou může být '%1'\n"
"Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.trinitydesktop.org/."

#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Uh uh, jsou zde problémy s přístupem do knihovny 'kstat': Zjistil jsem 0 "
"fyzické paměti!\n"
"(Volná paměť je %1, využitelná paměť je %2.\n"
"Napište mi na adresu mueller@kde.org a já se pokusím najít chybu."

#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Promiňte, nemohu zjistit velikost odkládacího prostoru. Příčinou může být "
"'%1'.\n"
"Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.trinitydesktop.org/."

#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Promiňte, ale došlo k vyčerpání systémové paměti při zjišťování použití "
"odkládacího prostoru.\n"
"Zkusil jsem alokovat %1 bytů paměti (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Prosíme kontaktuje správce programu přes http://bugs.trinitydesktop.org/."

#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nepodařilo se zjistiti obsazení odkládacího prostoru.\n"
"Příčinou může být '%1'.\n"
"Prosíme kontaktujte správce programu přes http://bugs.trinitydesktop.org/."

#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Divné, pokusil jsem se získat informace o %1 odkládacím prostoru, ale "
"obdržel jsem pouze %2 odkládací blok.\n"
"Je to podivné, ale přesto se pokusím pokračovat.\n"
"Prosíme kontaktuje správce programu přes http://bugs.trinitydesktop.org/."

#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% nečinný\n"
"paměť: %2 MB %3% volné\n"
"swap: %4 MB %5% volný"

#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimemon pro TDE\n"
"správce je Dirk A. Muller <dmuell@gmx.net>\n"
"program napsal M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Založeno na programu timemon od H. Maierhofera"

#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systému"

#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Vodorovné lišty"

#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."

#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Výstup z diagnostického příkazu:\n"
"\n"