summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdegames/konquest.po
blob: dde20c2f8fb81d2efed8105616bd71ac2a53dbd7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
# translation of konquest.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Czech messages for konquest.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 1999.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Ivo Jánský"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktická strategická hra pro TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2004, vývojáři"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Přehled flotily"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Číslo flotily"

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Lodí"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Zabitých v %"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Příchozí tah"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Ukončit tah"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Vybrat zdrojovou planetu..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Vybrat cílovou planetu..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kolik lodí?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Vládce: Vyber počáteční planetu."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Vzdálenost od planety %1 k planetě %2 je %3 světelných let.\n"
"Loď odlétající v tomto tahu k ní dorazí v tahu %4"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vzdálenost"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Vládce: Vyber koncovou planetu."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Počítač přemýšlí..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tah č.: %1 z %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mocný %1 dobyl galaxii!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Konec hry"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Kdysi mocné impérium vládce %1 propadlo zkáze."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Padlé impérium vládce %1 opět ožilo."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Dorazily posily (%1 lodě) na planetu %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planeta %2 se ubránila útoku od %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planeta %2 padla do rukou %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Přejete si vzdát tuto hru?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Konec hry"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konečný stav"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nemáte k odeslání dostatek lodí."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Současné výsledky"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Konec tahů"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Toto je poslední tah.\n"
"Přejete si přidat další tahy?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Přid&at tahy"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Přidat zadaný počet tahů do hry a pokračovat."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Konec hry"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ukončit se současnou hru."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Tah navíc: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktické dobývání"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Z&měřit vzdálenost"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Zobrazit &stav"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Přehled flotily"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Spustit novou hru"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Hráč"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Poč%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítačový hráč"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Počet hráčů: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Počet neutrálních p&lanet: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Poče&t tahů: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Hra je daleko zábavnější, pokus přidáte nějakého hráče :)"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Název planety: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Lodí: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkce: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Zabitých v %:  "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Název planety: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlastník : %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Lodí: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkce: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Procento zabitých: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Hráč"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Postaveno lodí"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Dobyto planet"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vypuštěno flotil"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zničeno flotil"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zničeno lodí"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Seznam hráčů:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nový sloupec"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Hráč:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Přid&at hráče"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Náhled mapy:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Odmítnout &mapu"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Konec hry"