summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdegames/kpat.po
blob: ebf89f6ace439628ed983ae709e7625c1c88bdd9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
# translation of kpat.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz"

#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Prosím čekejte, nahrávám karty..."

#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - solitérová hra"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Dědečkovy hodiny"

#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Výpočet"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "R&ada"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Rozdat znovu"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Čtyřicet &osm"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "pokusů: %1 - hloubka: %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "vyřešeno po %1 tazích"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "nevyřešeno po %1 tazích"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 tahů(y) před koncem"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "G&olf"

#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Dědeček"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "C&ikán"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Es&a nahoru"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Králové"

#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"

#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (3 t&ahy)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Pasiáns pro TDE"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Soubor k otevření"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Některé typy her"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Opravy chyb"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Promíchávací algoritmus čísel her"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell řešitel"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Přepis, současný správce"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Vylepšení hry Klondike"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementace Spidera"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleonova hrobka"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Zvolte hru..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Restartovat hru"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Typ &hry  "

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Změnit &pozadí"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Vy&měnit karty..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiky"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animace při spuštění"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Povo&lit automatické upuštění"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Zakázat automatické upuštění"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Vybrané karty mají jinou velikost než ty, které právě používáte; proto je "
"třeba hru restartovat."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Nemohu načíst pozadí<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Máte již spuštěnou nedokončenou hru. Pokud přerušíte starou hru a spustíte "
"novou, stará hra bude ve statistice označena za prohranou.\n"
"Co si přejete udělat?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Přerušit aktuální hru"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Přerušit starou hru"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 tah\n"
"%n tahy\n"
"%n tahů"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Nemohu nahrát obrázek zadní strany!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Číslo hry"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Zadejte číslo hry (1 a 32000 znamenají to samé, viz Freecell FAQ):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gratulace! Vyhráli jsme!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gratulace! Vyhráli jste!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulace!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Tuto hru jste nemohli vyhrát, ale vždycky je ještě druhá šance.\n"
"Spustit novou hru?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Nelze vybrát!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Uložená hra je neznámého typu!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Jednoduchý &Simon"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Pavouk (Jednoduchý)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Pavouk (&Střední)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Pavouk (&Těžký)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Hra:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Nejvíce výher v řadě:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Odehraných her:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Nejvíce proher v řadě:"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Vyhraných her:"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Hra:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Hra:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Králové"

#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Pokračovat ve staré hře"