summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kviewshell.po
blob: 5ed7dd84d7da3db9ba9cd468e65ff7d0414767e9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of kviewshell.po to
# translation of kviewshell.po to cs_CZ
# translation of kviewshell.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2000,2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team:  <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"

#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Odkaz na %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Prázdná multistránka"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Velikost strany a umístění"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Vystředit stránku na papíře"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Pokud povolíte, stránka se na papíře vycentruje."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud povolíte, bude tisk stránky pro lepší vzhled centrován.</"
"p><p>Pokud volbu nepovolíte, všechny stranky budou umístěny na levý horní "
"roh papíru.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automaticky zvolit orientaci"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr "Pokud povolíte, může být stránka na papíře otočena."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, volí se orientace tisku (na šířku nebo "
"na výšku) automaticky pro každou stránku. Šetří se tak papírem a zlepšuje se "
"vzhled výtisků.</p><p><b>Poznámka:</b> tato volba přebíjí nastavení "
"orientace ve vlastnostech tiskárny. Pokud je tato volba zapnuta a pokud vaše "
"stránky mají různé velikosti, mohou být otočeny jen některé z nich.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Zmenšit stránky na velikost papíru"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr "Pokud povolíte, větší stránky se přizpůsobí na velikost papíru."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které by se jinak na "
"papír nevešly, zmenšeny, aby nedošlo během tisku k oříznutí okrajů.</"
"p><p><b>Poznámka:</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky "
"vašeho dokumentu různé velikosti,.může se stát, že budou různé stránky "
"zmenšeny různou měrou.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Zvětšit malé stránky na valikost papíru"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr "Pokud povolíte, malé stránky se zvětší na velikost papíru."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud je tato volba zapnuta, budou stránky, které jsou menší než "
"papír, zvětšeny, aby odpovídaly velikosti papíru tiskárny.</p><p><b>Poznámka:"
"</b> Pokud je tato volba zapnuta a pokud mají stránky vašeho dokumentu různé "
"velikosti,.může se stát, že budou různé stránky zvětšeny různou měrou.</p></"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Žádná multistránka nenalezena.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze nalézt žádnou službu implementující zadaný mimetyp a splňující "
"daný výraz omezení.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Zadaná služba neposkytuje žádnou sdílenou knihovnu.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zadaná knihovna <b>%1</b> nemůže být zavedena. Chybové hlášení:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Knihovna neposkytuje továrny pro výrobu komponent.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Továrna nepodporuje výrobu komponent zadaného typu.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p><p><b>Důvod:</"
"b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> nutnou pro "
"zobrazování vašich souborů. Příčinou může být závažná chyba v konfiguraci "
"prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p><p><b>Co můžete udělat:</"
"b> můžete se pokusit reinstalovat problematické softwarové balíčky. Pokud to "
"nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď dodavateli vašeho softwaru "
"(např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo autorům software. "
"Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> vám pomůže při "
"kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Chyba inicializace softwarové komponenty"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Text..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Zobrazit po&stranní lištu"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Skrýt po&stranní lištu"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Sledovat soubor"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Zobrazit rolovací lišty"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Skrýt rolovací lišty"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna strana"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Průbežný"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Průbežný - protější strany"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Preferovaná &orientace"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Preferovaná veliko&st papíru"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Vlastní velikost..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "Po&užít velikost papíru danou dokumentem"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Přizpůsobit &stránce"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Posunout dokument dále"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Posunout dále"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Přesouvací nástroj"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Výběrový ná&stroj"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "O aplikaci KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunout vlevo"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunout vpravo"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Posunout o stránku nahoru"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Posunout o stránku dolů"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Posunout o stránku vlevo"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Posunout o stránku vpravo"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "portrét"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "krajina"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Váš dokument byl změněn. Chcete skutečně otevřít jiný dokument?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Varování - dokument byl změněn"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr> neexistuje.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Probíhá načítání '%1'..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze vytvořit dočasný soubor.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze vytvořit dočasný soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> pro rozbalení. Tento soubor nebude načten.<qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke "
"čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým "
"tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Rozbaluji..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Rozbaluji soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Prosím čekejte. </qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nelze rozbalit soubor <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Tento soubor nebude načten.<qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
"chcete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokument <b>%1</b> nelze zobrazit, protože jeho formát není podporován.</"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor má MIME typ <b>%1</b>, který není podporován žádným "
"nainstalovaným modulem KViewShell.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Knihovnu <b>%1</b> nelze zavést. Chybová zpráva:</p> <p><b>%2</b></"
"p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problém:</b> dokument <b>%1</b> nelze zobrazit.</p><p><b>Důvod:</"
"b> nelze inicializovat softwarovou komponentu <b>%2</b> nutnou pro "
"zobrazování souborů typu <b>%3</b>. Příčinou může být závažná chyba v "
"konfiguraci prostředí TDE nebo poškozené programové soubory.</p><p><b>Co "
"můžete udělat:</b> můžete se pokusit reinstalovat problematické softwarové "
"balíčky. Pokud to nepomůže, můžete podat hlášení o chybě, buď dodavateli "
"vašeho softwaru (např. autorům vaší linuxové distribuce) nebo přímo autorům "
"software. Položka <b>Nahlásit chybu...</b> v nabídce <b>Nápověda</b> vám "
"pomůže při kontaktování vývojářů TDE.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Váš dokument byl změněn. Opravdu jej chcete uzavřít?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokument byl změněn"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stránka %1 z %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stránku"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Komponenta prohlížeče dokumentů"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Kostra"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Dřívější správce KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigační prvky"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Základ pro shell"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Přenos do KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogová okna"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-Interface, veliké vylepšení"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Vylepšení rozhraní"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná komponenta pro prohlížení"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Použijte klávesu Esc k opuštění celoobrazovkového režimu."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Vstupuji do celoobrazovkového režimu"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Překontroluje, jestli není soubor nahrán v jiném kviewshellu.\n"
"Jestliže je, tak ten jiný kviewshell zavolá. Jinak nahraje soubor."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Zavede modul s podporou typu <mimetype>,\n"
"pokud je nainstalován."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Přejít na tuto stránku"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Soubory k nahrání"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Obecný rámec pro aplikace na prohlížení"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Zobrazuje dokumenty různých formátů. Založeno na původním kódu z KGhostView."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Správce KGhostView"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 nemá správný formát."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu --unique, tak "
"můžete zadávat pouze lokální soubory."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Označit pro tisk"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Oz&načit současnou stránku"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Ozn&ačit všechny stránky"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Označit sudé stránk&y"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "&Označit liché stránky"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Obrát&it výběr"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Zruši&t označení stránek"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strany"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Najít předchozí"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"

#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit soubor jako"

#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej přepsat?"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"

#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Hledání přerušeno"

#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Hledat stránku %1 z %2"

#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo dosaženo konce dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od začátku dokumentu?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text nenalezen"

#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Hledaný řetězec <strong>%1</strong> nebyl nalezen.</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo dosaženo začátku dokumentu a hledaný řetězec <strong>%1</strong> "
"nebyl nalezen. Má se pokračovat v hledání od konce dokumentu?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Znovu načítám soubor %1"

#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Načítám soubor %1"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Prostý text (Latin 1) (*.txt)"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovat soubor jako"

#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej přepsat?"

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportuji do textu..."

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"

#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportovat jako"

#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"

#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Nastavení podtrhávání odkazů:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: vždy podrthnout</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: nikdy nepodrthnout</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Podtrhnout při přejetí myší</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Změnit &barvy"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Obrát&it barvy"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Změnit barvu &papíru"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Převést na černo&bílou"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Při přejezdu myší"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>nastavení podržení odkazů:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Povoleno</b>: odkazy podrhávat</li>\n"
"<li><b>Zakázáno</b>: odkazy nepodtrháva</li>\n"
"<li><b>Při přejezdu myší</b>: podtrhnout při najetí na odkaz</li>\n"
"</ul></qt>"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Podtrhávat odkazy:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Zobrazova&t náhledy miniatur"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Režim přehledu"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Řady:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"

#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formát strany"

#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"

#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Šířka zvoleného papíru v orientaci na šířku"

#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Výška zvoleného papíru v orientaci na výšku"

#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"

#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"

#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled strany"

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "portrét"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "krajina"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strana:"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Průbežný"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Sledovat soubor"