summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/kdebase/filetypes.po
blob: d0e4200d92b5deedfb332f412584c50966c3abf7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
# translation of filetypes.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Pò klëkniãcym lewą knąpą"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Pòkôżë lopk we wbùdowònym przezérnikù"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Pòkôżë lopk w apartnym òknie"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
msgstr ""
"Mòże tuwò wkôzac, co zrobi menadzér lopków - Konqueror, jak klëknie sã na lopk "
"przënôlégający do tegò karna. Konqueror mòże pòkôzac zamkłosc lopka w swòjim "
"òknie (zrëszając mòduł przezérnika), abò zrëszëc apartną programã. Nen nastôw "
"mòże zmienic dlô dónegò ôrtu lopków w załóżce 'Òbsadzanié' przë kònfigùracëji "
"tegò lopka."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
"it to choose a different icon."
msgstr ""
"Na knąpa wëskrzeni ikònã sparłączoną z wëbrónym ôrtã lopka. Klëkni na niã bë "
"wëbrac nową ikònã."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Mùstrë lopków"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr ""
"To òkno zamëkô w se lëstã mùstrów, jaczich mòże brëkòwac do identifikacëji "
"lopków wëbrónegò ôrtu. Eżlë np. ùżëje sã mùstra \"*.txt\" dlô lopków ôrtu "
"\"text/plain\", wszëtczé lopczi kùńczącé sã na \".txt\" òstóną rozpòznóné jakno "
"tekstowé lopczi."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Dodôj..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Dodôj nowi mùster dlô wëbrónëch ôrtów lopków."

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Rëmôj wëbróny mùster lopków."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Òpis"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
"display directory content."
msgstr ""
"Tuwò mòże wprowadzëc krótczi òpis lopków ò wëbrónëm ôrce (np \"Starna HTML\"). "
"Nen òpis bãdze brëkòwóny w progarmach taczich jakno Konqueror do wëskrzëniwaniô "
"zamkłoscë katalogów."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Brëkùjë nastôwów dlô karna '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Pëtôj, czë zapisac na disk"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Tuwò mòże wskôzac, co zrobi menadżer lopków - Konqueror, jak klëknie sã na lopk "
"tegò ôrtu. Konqueror mòże wëskrzënic zamkłosc lopka w òbsadzonym przezérnikù (w "
"swòjim òknie) abò zrëszëc apartną programã. Eżlë zrëszisz òptacëjã \"Brëkùjë "
"nastôwów dlô karna\" to Konqueror bãdze sã trzëmôł stosowno do nastôwów dlô "
"karna, do jaczégò przënôlégô biéżny ôrt lopka (np. do karna 'òbrôzk' dlô lopków "
"ôrtu image/png)."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "Ò&glowé"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "Ò&bsadzanié"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Dodôj nowé rozszérzenié"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszérzenié:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\".)"
"<p> A file association consists of the following: "
"<ul>"
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
"the types you use often);</li> "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Sparłączenié lopków</h1>Mòduł zezwôlô na wëbiérk tegò, jaczé programë są "
"sparłączoné z gwësnym ôrtã lopków. Ôrtë lopków są téż òznaczoné jakno ôrtë MIME "
"(MIME je angielską skrodzëną òd \"Ùniwersalnégò Rozszérzeniô Internetowi "
"Elektroniczny Pòcztë\")."
"<p> Sparłączenié lopka zëstôwioné je z: "
"<ul>"
"<li>reglama determinëjącëch ôrt MIME lopka. Na przëmiôr mùster miona *.kwd, "
"jaczi òznôczô \"wszëtczé lopczi z mionama z kùniuszkã .kwd\" je sparłącozny z "
"ôrtã MIME \"x-kword\".</li> "
"<li>krótczim òpisã ôrtu MIME. Na przëmiôr òpis ôrtu MIME \"x-kword\" to "
"zwëczajno \"Dokùment KWorda\". </li> "
"<li>ikònama brëkòwónëma przë wëskrzëniwanim lopka ò gwësnym ôrce MIME, co "
"zezwôlô na jich prosté rozpòznanié np. w wëzdrzatkù Konquerora (przënômni dlô "
"czãsto brëkòwónëch ôrtów!).</li> "
"<li>lëstama programów brëkòwónëch do òtmëkaniô lopków gwësnegò ôrtu. Eżlë dô "
"wicy jak jedną taką programã, to ùsôdzanô je prioritetowô lësta.</li></ul>"
"Niejedné ôrtë MIME nie mają (co mòże wëdôwac sã kąsk dzywné) sparłączonëch "
"mùstrół mionów. W taczich przëtrôfkach Konqueror je w sztãdze rozpòznac ôrt "
"lopka, badérejąc jegò zamkłosc."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Nale&zë mùstrë lopków:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Wprowôdzë dzél mùstra lopków. Na lëscë pòkôżą sã blós ôrtë lopków, chtërné do "
"niegò pasëją."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Znóné ôrtë"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
"information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tuwò mòże ùzdrzëc hierarchiczną lëstã ôrtów lopków zainstalowónëch w systemie. "
"Klëkni na merk \"+\" bë rozwinąc kategòrëjã abò na merk \"-\", bë jã zamknąc. "
"Zaznaczë ôrt lopka (np. text/html dlô lopków HTML) bë przezdrzec/zmienic "
"wëdowiédzã ò nym ôrce lopka z pòmòcą kòntrolków z prawi starnë."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klëkni tuwò, bë dodac nowi ôrt lopka."

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Klëkni tuwò, bë rëmnąc wëbróny ôrt lopka."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Wëbierzë ôrt lopka wedle miona abò rozszérzenia"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr ""
"Sprôwiô, że dialogòwé òczénkò je timczasowim dlô òknów ò gwësnym "
"identifikatorze"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Ôrt lopka do edicëji (np. text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editora ôrtów lopków KDE - wersëjô ùprosconô do edicëji ôrtu pòjedińczëch "
"lopków"

#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, ùsôdzcë KDE"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Lopk %1"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editëjë ôrt lopka %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka %1"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Hierarchijô programów"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Hierarchijô ùsłëżnotów"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
"the others."
msgstr ""
"To je lësta programów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je "
"widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\". Eżlë z "
"gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô programa, lësta je zortowónô wedle "
"prioritetów, nôwëżi nachôdô sã programa o nôwikszëm prioritece."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"To je lësta ùsłëżnotów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je "
"widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\".Eżlë z "
"gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô ùsłëżnota, lësta je zortowónô "
"wedle prioritetów, nôwëżi nachôdô sã element o nôwikszëm prioritece."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Przeniesë w &górã"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przëpisëwô wëższi prioritet zaznaczony programie, przenosząc jã w górã lëstë. "
"Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonegò ôrtu lopków, nawetka eżlë na samô "
"programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Przëpisëje wikszi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Przeniesë w &dół"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony programë, przenosząc jã w dół lëstë. "
"Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonrgò ôrtu lopków, nawetka eżlë na samô "
"programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Sparłączë nową programã z nym ôrtã lopków."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editëjë..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editëjë pòlét zrëszający wëbróną programã."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Rëmôj zaznaczoną programã z lëstë."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Felënk"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Nie mòże rëmnąc ùsłëżnotë <b>%1</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
"<b>%5</b>."
msgstr ""
"Ùsłëżnota òsta wstôwionô tuwò, bò je sparłączonô z lopkama ôrtu <b>%1</b> "
"(%2), a lopczi ôrtu <b>%3</b> (%4) są z definicëji téż ôrtu <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
"the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Proszã wëbrac ôrt lopków <b>%1</b> do rëmniãcô ùsłëżnotë, abò przeniesc "
"ùsłëżnotã w dół, bë ògrańczëc ji brëkùnk."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
"%2</b> file type?"
msgstr ""
"Rëmnąc ùsłëżnotã z lopków ôrtu <b>%1</b>, czë téż z lopków ôrtu <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Nié môsz dosc praw do rëmaniô ti ùsłëżnotë."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Dodôj ùsłëżnotã"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Wëbierzë ùsłëżnotã:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Karno:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Wëbierzë kategòrëjã, do jaczi nowi ôrt lopka mô òstac dodóny."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Miono ôrtu:"