summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdeio_floppy.po
blob: 06182f9189549c2c7c05209647386e5b4da70204 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
# translation of tdeio_floppy.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_floppy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: tdeio_floppy.cpp:200
msgid ""
"Could not access drive %1.\n"
"The drive is still busy.\n"
"Wait until it is inactive and then try again."
msgstr ""
"Felëjë przistãpù do nëkù %1.\n"
"Nëk je wcyg zajãtô.\n"
"Żdôj jaż zakùńczë robòtã ë spróbùjë znowa."

#: tdeio_floppy.cpp:204 tdeio_floppy.cpp:1144
msgid ""
"Could not write to file %1.\n"
"The disk in drive %2 is probably full."
msgstr ""
"Nie mòże pisac do lopkù %1.\n"
"Disk w nëkù %2 je gwësno fùl."

#: tdeio_floppy.cpp:214
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"There is probably no disk in the drive %2"
msgstr ""
"Felëje przistãpù do nëkù %1.\n"
"Mést nie mô diskù w nëkù %2"

#: tdeio_floppy.cpp:218
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough "
"permissions to access the drive."
msgstr ""
"Felëje przistãpù do nëkù %1.\n"
"Mést nie mô diskù w nëkù %2, abò felëjë praw sygającëch przistãpù do nëkù."

#: tdeio_floppy.cpp:222
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"The drive %2 is not supported."
msgstr ""
"Felëje przistãpù do nëkù %1.\n"
"Nëk %2 nie je òbsłëgòwóny."

#: tdeio_floppy.cpp:227
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set "
"correctly (e.g. rwxrwxrwx)."
msgstr ""
"Felëje przistãpù do nëkù %1.\n"
"Sprôwdzë, czë disk w nëkù %2 je sfòrmatowónym DOS-owim diskã\n"
"ë czë prawa przistãpù do ùrzãdzeniô (np. /dev/fd0) są przënôléżno nastôwioné "
"(np. rwxrwxrwx)."

#: tdeio_floppy.cpp:231
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
msgstr ""
"Felëje przistãpù do nëkù %1.\n"
"Disk w nëkù %2 nie je mést sfòrmatowónym DOS-owim diskã."

#: tdeio_floppy.cpp:235
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1.\n"
"The disk in drive %2 is probably write-protected."
msgstr ""
"Felëjë przistãpù.\n"
"Nie mòże pisac do %1.\n"
"Disk w nëkù %2 je mést zabezpieczony przed zapisënkã."

#: tdeio_floppy.cpp:244
msgid ""
"Could not read boot sector for %1.\n"
"There is probably not any disk in drive %2."
msgstr ""
"Nie mòże òdczëtac sztartowégò sektora %1.\n"
"Mést nie mô diskù w nëkù %2."

#: tdeio_floppy.cpp:368
msgid ""
"Could not start program \"%1\".\n"
"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
msgstr ""
"Nie mòże zrëszëc programù \"%1\".\n"
"Sprôwdzë, czë paczét mtools je pòprawno zainstalowóny w Twòji systemie."