summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/kdebase/khelpcenter.po
blob: 3b7a833ca5bad7a7c7f73e0fcdf622c944d97481 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
# translation of khelpcenter.po to Cymraeg
# Translation of khelpcenter.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 11:07+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"owaing@oceanfree.net\n"
"kyfieithu@dotmon.com"

#: application.cpp:57
#, fuzzy
msgid "URL to display"
msgstr "URL i'w ddangos"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth KDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth KDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(h) 1999-2003, Datblygwyr KHelpCenter"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Cynhaliaeth tudalennau gwybodaeth"

#: docmetainfo.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dogfennaeth gyffredinol"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Saesneg"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Meintiau"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Maint wynebfath &isaf:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Maint wynebfath &canolig:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Wynebfath &safonol:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Wynebfath &sefydlog"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Wynebfath s&eriff:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Wynebfath s&ans seriff:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Wynebfath &italig:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Wynebfath &ffantasi:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodiad"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Amgodiad &rhagosodedig:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Defnyddio Amgodiad Iaith"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Addasu maint &wynebfath:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Gan Bwnc"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Yn ôl yr wyddor"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ailadeiladu'r storfa..."

#: glossary.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ailadeiladu'r storfa...wedi gorffen!"

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nid oes modd dangos y cofnod geirfa dewisiedig: methwyd agor y ffeil "
"'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Gweler hefyd:"

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Geirfa KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Mae'r nodwedd chwilio testun llawn yn defnyddio'r peiriant chwilio HTML "
"ht://dig. Gallwch gael gafael ar ht://dig yn"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Gwybodaeth am ble i gael y pecyn ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "hafan ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lleoliadau Rhaglenni"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Rhowch URL y rhaglen CGI htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Mynegeiydd:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen mynegeio htdig yma."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "cronfa ddata htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Rhowch y llwybr i'r blygell cronfa ddata htdig yma."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Gan Gategori"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Plygell Fynegai:"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Plygell Fynegai:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Adeiladu Mynegeion Chwilio"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Cofnod creu mynegai:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Gorffenwyd creu'r mynegai(eion)."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Manylion <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Manylion >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Index"
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Amrediad Chwiliad"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Newid..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Nid yw'r blygell <b>%1</b> yn bodoli. Methu creu mynegai.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Ar goll"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Methu adeiladu mynegai."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr ""

#: khc_indexbuilder.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dogfen i'w fynegeio."

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Cyfeiriadur mynegai"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Adeiladwr Mynegeion KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(h)2003, Datblygwyr KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Cofnod Gwallau Chwilio"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Yn Paratoi'r Mynegai"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Yn barod"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Tudalen Flaenorol"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Tudalen Nesaf"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabl &Cynnwys"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabl cynnwys"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Canlyniad Chwiliad Diwethaf:"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio ..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Dangos y Cofnod Gwallau Chwilio"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Cynyddu Meintiau Wynebfath"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Lleihau Meintiau Wynebfath"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Gwagu'r chwiliad"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr " &Chwilio"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Dewisiadau Chwilio"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Geirfa"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Tudalen Gychwyn"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Methu rhedeg rhaglen chwilio."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Nid oes mynegai chwilio eto. A ydych am greu'r mynagai nawr?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Creu"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr ""

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ewch"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cyfeiriadur mynegai"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Gwall: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "a"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "neu"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Dull:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Uchafswm &canlyniadau:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Dewis &amrediad:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Amrediad"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Adeiladu Myne&gai Chwilio ..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "I gyd"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Dim"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Gorchfygwch eich Penbwrdd!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Croeso i'r Amgylchedd Penbwrdd K"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Mae'r tîm KDE yn eich croesawu i gyfrifiaduro UNIX cyfeillgar i ddefnyddwyr."

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Beth yw'r Amgylchedd Penbwrdd K?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Cysylltu â'r Cywaith KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Cynnal y Cywaith KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Cysylltiadau defnyddiol"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Cael y gorau allan o KDE"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Dogfennaeth gyffredinol"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Canllaw Dechrau Cyflym i'r Penbwrdd"

#: view.cpp:133
#, fuzzy
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Llawlyfr Defnyddwyr KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Cwestiynau a ofynnir yn aml"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Cymhwysiadau Sylfaenol"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Panel Penbwrdd Ciciwr"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Canolfan Reolaeth KDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Y Trefnydd Ffeiliau a'r Porydd Gwê Konqueror"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"

#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Mynegai"

#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "Chwiliad HTML"

#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "Creu &Mynegai Chwilio"

#~ msgid "Index directory:"
#~ msgstr "Cyfeiriadur mynegai:"