summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 1f07c6514364d2a8005516a01aa822c4b31a9818 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
# translation of kmoon.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 17:37+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Dangosydd Gweddau'r Lleuad ar gyfer TDE"

#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ffurfweddu..."

#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Ynglyn â Dangosydd Gweddau'r Lleuad"

#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Ysgrifennwyd gan Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Gwnaed yn rhaglennig gan M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Côd lleuadol gan Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Graffeg y lleuad gan Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Newid Golwg"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Ongl yr olwg:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio hyn i gylchdroi'r lleuad\n"
"i'r ongl iawn ar gyfer eich lleoliad.\n"
"\n"
"Mae'r ongl yma (bron) yn amhosib i\n"
"gyfrifo o unrhyw data cysawd, felly\n"
"gallwch ffurfweddu sur yr hoffech i\n"
"KLleuad ddangos eich lleuad yma.\n"
"Y gwerth rhagosod yw 0, ond mae'n\n"
"annhebyg iawn y buasech yn gweld\n"
"y lleuad wrth yr ongl yma."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Newid i Hemisffer y De"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Newid i Hemisffer y Gogledd"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Diffodd Mygydu"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Cynnau Mygydu"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Y lleuad fel y buasai KLleuad yn ei dangos\n"
"os dilynna eich gosodiad ac amser cyfredol."

#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "Lleuad Lawn"

#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "Lleuad Newydd"

#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Cilgant ar Gynnydd (ddoe oedd y Lleuad Newydd)\n"
"Cilgant ar Gynnydd (%n o ddyddiau ers y Lleuad Newydd)"

#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "Chwarter Cyntaf"

#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Lleuad Amgrom ar Gynnydd (yfory mae'r Lleuad Lawn)\n"
"Lleuad Amgrom ar Gynnydd (%n o ddyddiau i'r Lleuad Lawn)"

#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Lleuad Amgrom ar Gil (ddoe oedd y Lleuad Lawn)\n"
"Lleuad Amgrom ar Gil (%n o ddyddiau ers y Lleuad Lawn)"

#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "Chwarter Olaf"

#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Cilgant ar Gil (yfory mae'r Lleuad Newydd)\n"
"Cilgant ar Gil (%n o ddyddiau i'r Lleuad Newydd)"

#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Ysgrifennwyd gan Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Côd lleuadol gan Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Graffeg y lleuad gan Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Gosod y lleuad rhai ddyddiau i ffwrdd"

#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KLleuad"

#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Gosodiadau..."