summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdebase/twin.po
blob: 7898ec8583a69ce88263d749b2020b16324bf945 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
# Danish translation of @PACKAGE
# Danish translation of twin
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:30-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vinduet '%1' kræver opmærksomhed."

#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-hjælperedskab"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinduet med titel \"<b>%2</b>\" svarer ikke. Dette vindue tilhører "
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, værtsnavn=%4).<p>Ønsker du at terminere dette "
"program? (Alle ikke-gemte data i dette program vil gå tabt.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Afslut"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Hold kørende"

#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 forhåndsvisning</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikke på alle desktoppe"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle desktoppe"

#: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"

#: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Hold ikke over andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Hold over andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Hold ikke under andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Hold under andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Skyg ikke"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Skyg"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Intet plugin-bibliotek for vinduesdekorationer fundet."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Standard-plugin for dekorationer er korrumperet og kunne ikke indlæses."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin-plugin."

#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der "
"kører. twin blev ikke startet.\n"

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization aborting"
msgstr "twin: fejl ved initialisering; afbryder"

#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden "
"vindueshåndtering? (prøv at bruge --replace)\n"

#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE's vindueshåndtering"

#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg"

#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering"

#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, TDE-udviklerne"

#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin vil nu afbryde..."

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Specielle programindstillinger..."

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vinduer ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Skift gennem vinduer"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Skift gennem vinduer (baglæns)"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Skift gennem vinduer"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Skift gennem vinduer (baglæns)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Skift mellem desktoppe"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Skift mellem desktoppe (baglæns)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Gå gennem desktoplisten"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Gå gennem desktoplisten (baglæns)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Vinduesoperations-menu"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Gør vindue til skygge"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Flyt vindue"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ændr størrelse på vindue"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Sænk vindue"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gør vindue til fuld skærm"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vindueskant"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindue over andre"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindue under andre"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pak vindue til højre"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pak vindue til venstre"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pak vindue opad"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pak vindue nedad"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindue & desktop"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Hold vindue på alle desktoppe"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindue til desktop 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindue til desktop 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindue til desktop 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindue til desktop 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindue til desktop 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindue til desktop 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindue til desktop 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindue til desktop 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindue til desktop 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindue til desktop 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindue til desktop 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindue til desktop 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindue til desktop 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindue til desktop 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindue til desktop 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindue til desktop 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindue til desktop 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindue til desktop 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindue til desktop 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindue til desktop 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindue til næste desktop"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindue til forrige desktop"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Vindue én desktop til højre"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Vindue én desktop til venstre"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Vindue en desktop opad"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Vindue én desktop nedad"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Vinduesskærmbillede"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Vinduesskærmbillede"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Vinduesskærmbillede"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Vinduesskærmbillede"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Vinduesskærmbillede"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Vinduesskærmbillede"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Vinduesskærmbillede"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Vinduesskærmbillede"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Vindue til næste desktop"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Desktopskift"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Skift til desktop 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Skift til desktop 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Skift til desktop 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Skift til desktop 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Skift til desktop 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Skift til desktop 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Skift til desktop 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Skift til desktop 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Skift til desktop 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Skift til desktop 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Skift til desktop 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Skift til desktop 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Skift til desktop 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Skift til desktop 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Skift til desktop 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Skift til desktop 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Skift til desktop 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Skift til desktop 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Skift til desktop 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Skift til desktop 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Skift til næste desktop"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige desktop"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Skift én desktop til højre"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Skift én desktop til venstre"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Skift én desktop op"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Skift én desktop ned"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Skift til desktop 10"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Skift til desktop 1"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Skift til desktop 2"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Skift til desktop 3"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Skift til desktop 4"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Skift til desktop 5"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Skift til desktop 6"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Skift til desktop 7"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Skift til næste desktop"

#: twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Museemulering"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Dræb vindue"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Vinduesskærmbillede"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Desktopskærmbillede"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokér for globale genveje"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fuldskærm"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Uden kant"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Skyg"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vinduesgenvej..."

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Specielle programindstillinger..."

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Specielle vinduesindstillinger..."

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Specielle programindstillinger..."

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanceret"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Nulstil opacitet til standardværdi"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Skyd dette for at indstille vinduets opacitet"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacitet"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Ændr &størrelse"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "Sk&yg"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Indstil vinduesopførsel..."

#: useractions.cpp:112
msgid "&Close"
msgstr ""

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Til &desktop"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle desktoppe"

#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"

#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n"
"Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug "
"menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 "
"tastaturgenvejen."

#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n"
"Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af "
"musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved "
"brug af %1 tastaturgenvejen."

#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Sammensætningshåndteringen brød sammen to gange indenfor et minut og er "
"derfor deaktiveret for denne session."

#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Sammensætningshåndteringen mislykkedes"

#: workspace.cpp:2966
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kunne ikke åbne skærmen</b><br>Der er formodentlig en ugyldig "
"display-indgang i din ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan ikke finde Xrender-udvidelsen</b><br>Du bruger enten en "
"forældet eller manglende udgave af XOrg.<br>Få XOrg &ge; 6.8 fra www."
"freedesktop.org.<br></qt>"

#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge 6.8 "
"for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a new "
"section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sammensætningsudvidelse ikke fundet</b><br>Du <i>skal</i> bruge XOrg "
"&ge; 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal virke.<br>Derudover skal du "
"tilføje et nyt afsnit til din X config-fil:<br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2975
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Udvidelsen for skader ikke fundet</b><br>Du <i>skal</i> bruge XOrg "
"&ge; 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal virke."

#: workspace.cpp:2977
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-udvidelse ikke fundet</b><br>Du <i>skal</i> bruge XOrg &ge; "
"6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal virke."

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sammensætningshåndteringen kunne ikke startes.\\nSørg for at du har "
#~ "\"kompmgr\" i en mappe i $PATH."