summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: 47418e327947d3e42ba13e3242ad830e95b591f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
# Danish translation of kturtle
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 19:59-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Skildpadde-billedet kunne ikke findes. Tjek venligst din installation."

#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Åbningsfejl"

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjælp ved &fejl"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Fejldialog"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Lukker denne fejldialog"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Klik her for at læse mere om fejldialogen i Kturtles håndbog."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Klik her for hjælp med at bruge fejldialogen."

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klik her for hjælp angående fejlen du markerede i listen. Knappen virker  "
"kun hvis en fejl er markeret."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Klik her for hjælp angående fejlen du markerede."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"På denne liste finder du fejlen eller fejllen som opstod på grund af at Logo-"
"koden blev kørt.\n"
"Held og lykke!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "tal"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linje"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Farveplukker"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Indsæt farvekode ved markør"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Farvekode:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Genstart"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Kørslen er klar"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klik her for at genstarte nuværende Logo-program."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klik her for at vende tilbage til redigeringstilstand."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Kørslen afsluttedes uden fejl.\n"
"Hvad vil du gøre nu?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Kald til udefineret funktion: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Kald til funktionen '%1' med forkert antal parametre."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funktionen %1 returnerede ikke en værdi."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Kan kun multiplicere tal."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Kan ikke dividere med nul."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Kan kun dividere tal."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Kan kun subtrahere tal."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Penbredden kan ikke sættes til at være mindre end 1 eller større end 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametrene for funktionen %1 skal være indenfor området: 0 til 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametrene for kommandoen %1 skal være i området 1 til 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametrene for kommandoen %1 skal være i området: 0 til 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Udskriftskommandoen behøver inddata"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer ingen parametre."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men skal bruge 1 parameter.\n"
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men skal bruge %n parametre."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men accepterer kun 1 parameter.\n"
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men accepterer kun %n parametre."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun en streng som parameter."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun strenge som parametre."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun et tal som parameter."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun tal som parametre."

#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"En TDE tekstredigeringskomponent blev ikke fundet.\n"
"Tjek venligst din TDE installation."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Åbn &eksempler..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Gem &kanvas..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Udførselshastighed"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Fuld hastighed"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Langsommere"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Langsomst"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Kør kommandoer"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pause i &kørsel"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Stop &kørsel"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Slå indsætning til og fra"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenumre"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Farvevælger"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indryk"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Afindryk"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Ren in&drykning"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentar"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "F&jern kommentar"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Indstil editor..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dette er kodeditoren. Her indskriver de Logo-kommandoer som styrer "
"skildpadden. Du kan også åbne et eksistere Logo-program med Fil -> Åbn "
"eksempel... eller Fil -> Åbn."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Velkommen til KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linje: %1 Søjle: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Dette er den kanvassen, her tegner skildpadden et billede."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linje: %1 Søjle: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at fortsætte vil du "
"tabe alle de ændringer du har lavet."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Ikke gemt fil"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kassér ændringer"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Ny fil... Glad kodning!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-filer"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Åbn logo-fil"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo eksempler-filer"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Åbn logo eksempelfil"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Åbning annulleret, intet blev åbnet."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Åbnede fil: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle kunne ikke åbne:\n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Åbningsfejl"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Åbning annulleret, på grund af en fejl."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Åbning afbrudt."

#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Afbrudt at gemme."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Et program der hedder \"%1\" eksisterer allerede i denne mappe. Ønsker du at "
"overskrive det?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overskriv?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Gemte til: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Gem kanvas som bilede"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et billede der hedder \"%1\" er allerede i denne mappe. Ønsker du at "
"overskrive det?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle kunne ikke gemme billedet til: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Kan ikke gemme billede"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Kunne ikke gemme billede."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Gemte kanvas til: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Ønsker du at udskrive Logo-koden eller kanvasset?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Hvad skal der udskrives?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Udskriv &Logo-koden"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Udskriv &kanvasset"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Udskrift afbrudt."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Afslutter KTurtle..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at afslutte KTurtle vil "
"du tabe de ændringer du har lavet."

#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Kassér ændringer && &afslut"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Afslutning annulleret."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Tolker kommandoer..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Kører kommandoer..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Udførsel annulleret."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Pause i udførsel."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Inddata"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Initial kanvasstørrelse"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Kanvas-&bredde:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Ka&nvas-højde:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Du skal starte igen før disse indstillinger får virkning"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Vælg sproget for Logo-kommandoerne:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Sprog"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Sprogopsætning"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Sprog for kommandoer: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<intet nøgleord>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Netop nu er der ingen tekst under markøren at få hjælp til."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ingenting under markøren"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<tal>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<streng>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<tilknytning>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<spørgsmål>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<navn>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<kommentar>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Viser hjælp om %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hjælp med: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Undervisningsprogrammeringsmiljø ved brug af Logo programmeringssproget"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle-forfatterne"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hovedudvikler og initiator"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Stor bidragyder, understøtter og fan"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Forfatter af \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) basis for fortolkeren i KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Tyske datafiler"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Svenske datafiler"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenske datafiler"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiske (Latinske og Cyrilliske) datafiler"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italienske datafiler"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britisk-engelske datafiler"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanske datafiler"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiliansk portugisiske datafiler"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norske datafiler på nynorsk og bokmål"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Støtte for kyrilliske tegn"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Uventet instruktion efter kommandoen '%1'. Brug kun en instruktion pr linje."

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Forventede '['"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Forventede 'to' efter '%1'-kommandoen"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Forventede '=' efter '%1'-kommandoen"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Forventede ']' efter '%1'-kommandoen"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Forventede et navn efter '%1'-kommandoen"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: send venligst dette Logo-script til KTurtle's "
"udviklere"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Forventede et udtryk"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Strengteksten er ikke rigtigt afgrænset med et '\"' (dobbelt citationstegn)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERN FEJLNUMMER %1: Send gerne dette Logo-program til udviklerne af Kturtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Kan ikke forstå '%1', forventede et udtryk efter '%2'-kommandoen"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Forventede '*' eller '/'"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Kan ikke forstå ']'"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Kan ikke forstå '['"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Kan ikke forstå '%1'"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' er hverken en Logo-kommando eller en indlært kommando."

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsk"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sand"

#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Bredden af kanvasset i billedpunkter"

#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Højden af kanvasset i billedpunkter"

#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Listen af tilgængelige sprog for Logo-kommandoerne"

#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Sproget for LOGO-kommandoerne"

#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Værdien af kombinationsfeltet"

#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Avanceret opsætning"

#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanceret opsætning"

#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""