summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po
blob: 1dc39cddeafb5d2d019529af2fd5a6c3101a16c7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
# Danish translation of kcm_krfb
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-11 18:19-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Desktopdeling-kontrolmodul"

#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Indstil desktopdeling"

#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Du har ingen åben invitation."

#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Åbne invitationer: %1"

#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Desktopdeling</h1> Dette modul tillader dig at indstille TDE "
"desktopdeling."

#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Ad&gang"

#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitationer"

#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Du har ingen åbne invitationer."

#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Lav && &håndtér invitationer..."

#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klik for at se eller slette de åbne invitationer."

#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Ikke inviterede forbindelser"

#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Tillad &ikke inviterede forbindelser"

#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Vælg dette for at tillade forbindelser uden invitation. Dette er nyttigt "
"hvis du ønsker at få adgang til din desktop eksternt."

#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Annoncér &tjeneste på netværket"

#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Hvis du tillader ikke inviterede forbindelser og aktiverer dette, vil "
"desktopdeling annoncere tjenesten og din identitet på det lokale netværk, så "
"folk kan finde dig og din computer."

#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Bekræft ikke inviterede forbindelser &før accept"

#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret vil en dialog komme frem når nogen forsøger at "
"forbinde, der spørger om du ønsker at acceptere forbindelsen."

#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Tillad ikke &inviterede forbindelser at kontrollere desktoppen"

#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Aktivér dette for at tillade en ikke inviteret bruger at kontrollere din "
"desktop (ved brug af mus og tastatur)."

#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"

#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Hvis du tillader ikke inviterede forbindelser er det stærkt "
"anbefalelsesværdigt at sætte et kodeord for at beskytte din computer mod "
"uautoriseret adgang."

#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Session"

#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Sessionsindstillinger"

#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Deaktivér altid &baggrundsbillede"

#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Afkryds dette for at deaktivere baggrundsbilledet ved en fjernsession. "
"Ellers bestemmer klienten om baggrunden er aktiveret eller ej."

#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Netværk"

#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Netværksport"

#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Tilknyt &port automatisk"

#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Afkryds dette for at tilknytte netværksporten automatisk. Dette anbefales "
"med mindre din netværksopsætning kræver at du skal bruge en fast port, for "
"eksempel på grund af en brandmur."

#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"

#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Indtast TCP-portnummeret her"

#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Brug dette felt til at sætte et statisk portnummer for desktoppens dele-"
"service. Bemærk at hvis porten allerede er i brug vil der ikke være adgang "
"til desktopdelingservicen før den er gjort fri. Det anbefales at tilknytte "
"porten automatisk med mindre du ved hvad du foretager dig.\n"
"De fleste VNC-klienter bruger et visningsnummer i stedet for denne port. "
"Dette visningsnummer er forskudt ud fra port 5900, så port 5901 har "
"visningsnummer 1."