summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/filetypes.po
blob: e46243637f45df92c07275a93e1b9fc57e9707f0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
# translation of filetypes.po to
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Übersetzung von filetypes.po ins Deutsche
# translation of filetypes.po to German
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Linksklick-Aktion"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Datei in extra Betrachter anzeigen"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken "
"einer Datei einstellen, die zu dieser Gruppe gehört. Konqueror kann die "
"Datei in einer eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges "
"Programm dafür starten. Sie können diese Einstellung für einen bestimmten "
"Dateityp auf der Karteikarte \"Einbetten\" im Einrichtungsbereich für die "
"Dateitypen ändern."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Dieser Knopf zeigt das Symbol mit dem der ausgewählte Dateityp verknüpft "
"ist. Klicken Sie darauf, um ein anderes Symbol auszuwählen."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Dateimuster"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von "
"Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt dem "
"Dateityp \"text/plain\" zugeordnet. Alle Dateien, die auf \".txt\" enden, "
"werden somit als einfacher Text eingestuft."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Ein neues Muster für den ausgewählten Dateityp hinzufügen."

#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
msgid "Remove"
msgstr ""

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Das ausgewählte Muster entfernen"

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs "
"eingeben (z. B. \"HTML-Seite\"). Einige Programme wie z. B. Konqueror "
"benutzen sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Einstellung aus \"%1\" übernehmen"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken "
"einer Datei dieses Typs einstellen. Konqueror kann die Datei in einer "
"eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenes Programm dafür starten. "
"Wenn \"Einstellungen der Gruppe verwenden\" aktiviert ist, verhält sich "
"Konqueror entsprechend den Einstellungen für die Gruppe, z. B. gemäß den "
"Einstellungen für \"image\", wenn der aktuelle Dateityp auf \"image/png\" "
"eingestellt ist."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Einbetten"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Neue Dateierweiterung"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Erweiterung:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Dateizuordnungen</h1> Dieses Modul erlaubt Ihnen die Zuweisung "
"bestimmter Programme zu einem Dateityp. Dateitypen werden auch MIME-Typen "
"genannt (MIME ist ein Akronym für \"Multipurpose Internet Mail Extensions"
"\".)<p>Eine Dateizuordnung besteht aus folgenden Elementen:<ul><li>Regeln "
"für die Feststellung des MIME-Typs einer Datei. Zum Beispiel ist das "
"Dateimuster *.kwd (also \"alle Dateien mit der Erweiterung .kwd\") dem MIME-"
"Typ \"x-kword\"zugeordnet.</li><li>Einer kurzen Beschreibung des MIME-Typs. "
"So ist z. B. die Beschreibung des MIME-Typs \"x-kword\" einfach \"KWord-"
"Dokument\".</li><li>Einem Symbol, das für die Darstellung von Dateien eines "
"bestimmten MIME-Typs benutzt wird, so dass Sie eben diesen Typ leicht "
"erkennen können - z. B in der Symbolansicht von Konqueror</li><li>Einer "
"Liste der Programme, die zur Öffnung des MIME-Typs benutzt werden können. "
"Stehen mehrere Programme zur Verfügung, ist die Liste nach der Priorität "
"sortiert</li></ul> Es wird sie vielleicht überraschen, dass einigen MIME-"
"Typen keine Dateinamenmuster zugewiesen sind; in diesen Fällen ist Konqueror "
"in der Lage, den MIME-Typ anhand des Inhalts der Datei erkennen."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Dateimuster s&uchen:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Geben Sie ein Dateimuster ein. In der Liste werden dann nur noch Dateitypen "
"mit dem passenden Muster angezeigt."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Bekannte Typen"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine hierarchische Liste der Dateitypen auf Ihrem System. "
"Klicken Sie auf das Pluszeichen (+), um eine Gruppe zu öffnen bzw. auf das "
"Minuszeichen (-), um sie wieder zu schließen. Wählen Sie einen Dateityp (z. "
"B. text/html für HTML-Dateien), um die Informationen dazu auf der rechten "
"Seite anzuzeigen oder zu bearbeiten."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Dateityp hinzuzufügen."

#: filetypesview.cpp:101
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dateityp zu entfernen."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Zu bearbeitender Dateityp (z. B. text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Dateityp-Editor von TDE - vereinfachte Version für die Bearbeitung einzelner "
"Dateitypen"

#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, die TDE-Entwickler"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Datei"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Dateityp %1 bearbeiten"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Neuen Dateityp \"%1\" erstellen"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Programme, die dem ausgewählten Dateityp zugeordnet "
"sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, wenn Sie "
"\"Öffnen mit ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine Anwendung "
"zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste Eintrag hat "
"Vorrang vor den anderen."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Dienstprogramme, die dem ausgewählten Dateityp "
"zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, "
"wenn Sie \"Vorschau in ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine "
"Anwendung zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste "
"Eintrag hat Vorrang vor den anderen."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Weist dem ausgewählten Programm höhere Priorität zu, indem\n"
"es in der Liste nach oben gerückt wird. Beachten Sie bitte,\n"
"dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem\n"
"Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere\n"
"Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach oben."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Weist dem ausgewählten Programm niedrigere Priorität zu, indem\n"
"es in der Liste nach unten gerückt wird. Beachten Sie bitte,\n"
"dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem\n"
"Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere\n"
"Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach unten."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Ein neues Programm für diesen Dateityp hinzufügen."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Befehlszeile des ausgewählten Programms bearbeiten"

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Das ausgewählte Programm aus der Liste entfernen."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Das Dienstprogramm <b>%1</b> lässt sich nicht entfernen."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm ist hier aufgeführt, weil es mit dem Dateityp <b>%1</b> "
"(%2) verknüpft ist. Und Dateien des Typs <b>%3</b> (%4) sind "
"definitionsgemäß auch vom Typ <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Wählen Sie entweder Dateityp <b>%1</b>, um das Dienstprogramm zu entfernen "
"oder verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität herabzusetzen."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Dienstprogramm für Dateityp <b>%1</b> oder für Dateityp <b>"
"%2</b> entfernen?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Dienstprogramm hinzufügen"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Dienstprogramm auswählen"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Neuen Dateityp erstellen"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden soll."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Name:"