summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: 2e827769ff9ef19432d6e0c735d2a58eb2f1fc46 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
# translation of kcmkonq.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kcmkonq.po to
# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsch
# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Verhalten</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als "
"Dateiverwalter festlegen."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Verschiedenes"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Ordner in e&igenen Fenstern öffnen"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf "
"einen Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster "
"anzuzeigen."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen "
"Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. Wenn "
"die Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein "
"separates Fenster."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "&Archivierte Dateien als Ordner anzeigen"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden archivierte Dateien als Ordner "
"gelistet, wenn Sie die Baumansicht nutzen."

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"

#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit weiteren Informationen "
"über die die Datei angezeigt werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem "
"Mauszeiger berühren. Diese Funktion benötigt \"Kurzinfo-Effekt\" in Trinity-"
"Kontrollzentrum -> Erscheinungsbild -> Stil."

#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Vorschau in Datei-Infos &anzeigen"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der "
"Datei enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt."

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Symbole &direkt umbenennen"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie "
"auf den Symbolnamen klicken. "

#: behaviour.cpp:129
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:130
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""

#: behaviour.cpp:136
msgid "Home &URL:"
msgstr "St&artseite:"

#: behaviour.cpp:141
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Persönlichen Ordner auswählen"

#: behaviour.cpp:146
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dies ist die Adresse (z. B. ein Ordner oder eine Internetseite), zu der "
"Konqueror springt, wenn der Knopf \"Startseite\" angeklickt wird. "
"Üblicherweise ist dies Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine "
"Tilde (~)."

#: behaviour.cpp:154
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Eintrag \"Löschen\" anzeigen (übergeht Mülleimer)"

#: behaviour.cpp:158
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag "
"\"Löschen\" in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateiverwalter "
"erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-"
"Taste gedrückt halten und \"In den Mülleimer werfen\" auswählen."

#: behaviour.cpp:163
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Um Bestätigung nachfragen bei"

#: behaviour.cpp:165
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Diese Einstellung Konquerors Verhalten fest, wenn Sie in einem Kontextmenü "
"\"löschen\" auswählen.<ul><li><em>In den Mülleimer werfen</em> verschiebt "
"die Datei in den Mülleimer-Ordner, von wo sie leicht wieder herausgeholt "
"werden kann</li><li><em>Löschen</em> löscht die Datei einfach</li></ul>"

#: behaviour.cpp:174
msgid "&Move to trash"
msgstr "In den &Mülleimer werfen"

#: behaviour.cpp:176
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Verhalten"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Schnelles Kopieren && Verschieben"

#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie "
"viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein "
"sollen."

#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: "

#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen TDE zur "
"Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern."

#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Arbeitsflächen&namen"

#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Arbeitsfläche %1:"

#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"

#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"

#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Sound-Dateien"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "&Linke Taste:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Rechte Taste:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert "
"nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf "
"allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
"Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des "
"Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den "
"Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es "
"ausgeblendet ist. Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern "
"werden in Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein "
"Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen "
"zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die "
"Abmeldung aus TDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"TDE\"-Menü öffnet "
"sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" "
"genannt) ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
"zugreifen möchten.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:183
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste "
"Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: <ul><li><em>Keine Aktion:"
"</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche "
"klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es "
"auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, "
"falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. "
"Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern "
"dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die "
"Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der "
"Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus TDE.</"
"li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"TDE\"-Menü öffnet sich. Das kann "
"nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) "
"ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten."
"</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Keine Aktion"

#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Fensterliste"

#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Arbeitsflächenmenü"

#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmmenü"

#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Lesezeichenmenü"

#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:520
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Verhalten</h1>\n"
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl verschiedener Einstellungen für\n"
"die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet "
"werden\n"
"und der Kontextmenüs, die mit der Betätigung der mittleren oder rechten\n"
"Maustaste auf der Arbeitsfläche verknüpft sind. Verwenden Sie die\n"
"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten\n"
"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardschrift:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Die Schrift, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Schrift&größe:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Farbe für &Normaltext:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Höhe von Symboltexten:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Die ist die maximale Zeilenzahl für Symboltexte. Bezeichnungen, die diese "
"Grenze überschreiten, werden abgeschnitten."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breite für Symboltexte:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Breite für Symboltext in der mehrspaltigen Ansicht von "
"Konqueror."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Dateinamen &unterstreichen"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von "
"Dateinamen, die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Internetseite. "
"Beachten Sie: Wenn Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren "
"Sie die Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Dateigröße in &Byte angeben"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte "
"angegeben werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
"Zeile\n"
" Zeilen"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"Pixel\n"
" Pixel"

#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie die Optik von Konqueror als "
"Dateiverwalter festlegen."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und Einlesen "
"von Metadaten zu Protokollen für:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
"festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat."
"<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit "
"deren Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie "
"alle, die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie "
"Vorschaubilder über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk "
"schnell genug dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP "
"deaktivieren, falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für "
"die nur eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.<h2>Maximale Dateigröße:"
"</h2> Geben Sie hier die maximale Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt "
"werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) "
"auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte "
"übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protokolle auswählen"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokale Protokolle"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internet-Protokolle"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle "
"Dateivorschauen, Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror "
"aktiviert werden sollen.\n"
"Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem "
"Rechner schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu "
"sein."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Ma&ximale Dateigröße:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Größe der Vorschaubilder entsprechend zur Größe der Symbole"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Minibilder benutzen möchten, die "
"sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in JPEGs). Das erhöht die "
"Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Platzbedarf. Deaktivieren Sie die "
"Einstellung, wenn Sie mit Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder "
"erstellen wie z. B. ImageMagick."

#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Pfade</h1>\n"
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Festlegung, wo Dateien gespeichert werden "
"sollen, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die "
"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."

#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"

#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. Sie "
"können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird "
"dabei automatisch an den neuen Platz verschoben."

#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Pfad für &automatischen Start:"

#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die "
"automatisch zusammen mit TDE gestartet werden sollen. Sie können die "
"Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei "
"automatisch an den neuen Platz verschoben."

#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Pfad für &Dokumente:"

#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
"Dokumenten benutzt."

#: rootopts.cpp:118
msgid "Download path:"
msgstr "Pfad für Downloads:"

#: rootopts.cpp:125
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Downloads "
"benutzt."

#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr "Pfad für Musik:"

#: rootopts.cpp:137
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Musik "
"benutzt."

#: rootopts.cpp:142
msgid "Pictures path:"
msgstr "Pfad für Bilder:"

#: rootopts.cpp:149
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Bildern "
"benutzt."

#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr "Pfad für öffentliche Freigaben:"

#: rootopts.cpp:161
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
"öffentlich freigegebenen Dateien benutzt."

#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr "Pfad für Vorlagen:"

#: rootopts.cpp:173
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Vorlagen "
"benutzt."

#: rootopts.cpp:178
msgid "Videos path:"
msgstr "Pfad für Videos:"

#: rootopts.cpp:185
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Videos "
"benutzt."

#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Automatischer Start"

#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"

#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Der Pfad für %1 wurde geändert.\n"
"Sollen die Dateien von %2 nach %3 verschoben werden?"

#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"

#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Arbeitsflächenmenü"

#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"

#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr "
"auf der Arbeitsfläche ablegen."

#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"

#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
"Ausgaben überprüfen, dann deaktivieren Sie diese Einstellung."

#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"

#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#| "the grid when you move them."
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."

#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."

#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand"

#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keine"

#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Nach Aktivierung dieser Einstellung erscheint keine Menüleiste am oberen "
"Bildschirmrand."

#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Arbeitsflächen&menü"

#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit "
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."

#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"

#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, weisen Programmfenster keine eigenen "
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für "
"das gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen "
"dieses Verhalten vielleicht von Mac OS."

#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Maustasten-Aktionen"

#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Taste:"

#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Taste:"

#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Taste:"

#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."

#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Dateisymbole"

#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"

#: desktopbehavior.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Dateien in Ihrem "
"Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. "
"Normalerweise enthalten solche Dateien Information zu Ihren "
"Benutzereinstellungen und werden nicht angezeigt.</p>\n"
"<p>Zum Beispiel sind Dateien namens \".directory\" einfache Texte, die "
"Informationen für Konqueror enthalten (welches Symbol zur Darstellung eines "
"Ordners benutzt, wie die Dateien angeordnet werden sollen usw.). Sie sollten "
"solche Dateien nicht löschen, falls Sie nicht genau wissen, was Sie tun.</p>"

#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für"

#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."

#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Gerätesymbole"

#: desktopbehavior.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen"

#: desktopbehavior.ui:534
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr ""
"&Freien Speicherplatz mit Hilfe einer Überblendung auf den Gerätesymbolen "
"anzeigen"

#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Anzuzeigende Gerätetypen"

#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie hier diejenigen Gerätetypen, die Sie nicht auf der "
"Arbeitsfläche dargestellt haben möchten."

#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Symbole &automatisch anordnen"