summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdeedu/kanagram.po
blob: 261807dd68dabb94175c1f294f08653c880c8d90 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
# translation of kanagram.po to Deutsch
# translation of kanagram.po to
#
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 22:46+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kanagram/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Präsens"

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Verlaufsform des Präsens"

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Perfekt"

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Präteritum"

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Verlaufsform der Vergangenheit"

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Partizip Perfekt"

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "Wort aufdecken"

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "Tipp"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Über Kanagram"

#: kanagram.cpp:270
msgid "About TDE"
msgstr "Über TDE"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Handbuch zu Kanagram"

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Kanagram einrichten ..."

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Kanagram beenden"

#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabeln"

#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Neue Daten"

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Die Datei %1 ist nicht auffindbar.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Kanagram richtig installiert ist."

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Die Datei lässt sich nicht öffnen:<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" lässt sich nicht laden.\n"
"Möchten Sie es erneut versuchen?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Die Datei lässt sich nicht schreiben:<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" lässt sich nicht speichern.\n"
"Möchten Sie es erneut versuchen?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<Keine Lektion>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "Marke <%1> wurde erwartet"

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "Zweideutige Definition des Sprachcodes"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "Die Startmarke <%1> fehlt."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "Wiederholtes Auftreten der Marke <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Marke <%1> wurde erwartet, aber es wurde Marke <%2> gelesen."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Datei:\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ihr Dokument enthält die unbekannte Marke <%1>. Vielleicht ist Ihre Version "
"von KVocTrain zu alt oder das Dokument wurde beschädigt.\n"
"Der Ladevorgang wurde abgebrochen, weil KVocTrain keine Dokumente mit "
"unbekannten Elementen lesen kann.\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Unbekanntes Element"

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Ein Buchstabenrätsel"

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Programmieren"

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Design, Graphiken und viele Vokabeln"

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Toneffekte"

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latein"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Bitte starten Sie Kanagram neu, um die neue Schriftart zu aktivieren."

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Die Schriftart ließ sich nicht installieren. Bitte vergewissern Sie sich, "
"dass Sie mit dem Internet verbunden sind."

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Dialog zum Speichern von Änderungen"

#: kanagram.kcfg:4
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, einzustellen, wie lange die Tipp-Blase "
"von Kanagram angezeigt werden soll."

#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Schaltet die Töne ein/aus."

#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Benutzt eine Standard-Schriftart für die Tafel/Oberfläche."

#: kanagram.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Stellt das Standardvokabular ein"

#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr "Stellt die Standardsprache ein"

#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, einzustellen, wie lange die Tipp-Blase "
"von Kanagram angezeigt werden soll."

#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Tipps"

#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Tipps ausblenden nach:"

#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Tipps nicht automatisch ausblenden."

#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 Sekunden"

#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 Sekunden"

#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 Sekunden"

#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 Sekunden"

#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Vokabeloptionen"

#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Spielen in:"

#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Standard-Schriftarten benutzen"

#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Kreide-Schriftart herunterladen"

#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Tö&ne benutzen"

#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram ermöglicht Ihnen, neue Daten\n"
"aus dem Internet herunterzuladen.\n"
"\n"
"Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, drücken Sie\n"
"den Knopf, um neue Vokabeldateien herunterzuladen."

#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Neue Vokabeln herunterladen"

#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Vokabeleditor"

#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Vokabel. Wenn Sie eine neue Vokabeldatei erstellen, "
"fügen Sie die Beschreibung hinzu, so dass Benutzer der neuen Vokabeln "
"wissen, welche Wörter sie enthält."

#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Name der Vokabeldatei:"

#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Der Name der Vokabeldatei, die Sie bearbeiten."

#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Wort entfernen"

#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Entfernt das ausgewählte Wort."

#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Neues Wort"

#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Erzeugt ein neues Wort."

#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Die Liste der Wörter in der Vokabeldatei."

#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Wort:"

#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"Das ausgewählte Wort. Diese Box ermöglicht Ihnen, das aktuelle Wort zu "
"bearbeiten."

#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Tipp:"

#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Der ausgewählte Tipp. Fügen Sie einen Tipp zum Raten des Wortes hinzu."

#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"

#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Erstellt eine neue Vokabeldatei."

#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Bearbeitet die ausgewählte Vokabeldatei."

#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Löscht die ausgewählte Vokabeldatei."

#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Die Liste der installierten Vokabeldateien."

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titel"