summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po
blob: c193869247f11268ee17bfb05c8dd725d977f60c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
# translation of kcm_krfb.po to German
# Übersetzung von kcm_krfb.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schütte"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de"

#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Kontrollmodul zur Freigabe der Arbeitsfläche"

#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche einrichten"

#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Es sind keine offenen Einladungen vorhanden."

#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Offene Einladungen: %1"

#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Einrichtung der Arbeitsflächenfreigabe</h1> Dieses Modul ermöglicht das "
"Einrichten der Freigabe der TDE-Arbeitsfläche."

#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Zugriff"

#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"

#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Es sind keine offenen Einladungen vorhanden."

#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Einladungen aussprechen && ver&walten ..."

#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um offene Einladungen anzusehen oder Einladungen "
"auszusprechen."

#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Verbindungen ohne Einladung"

#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Verbindungen ohne Einladung &erlauben"

#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Verbindungsanfragen ohne Einladung zu erlauben. "
"Das ist sinnvoll, falls Sie von anderen Rechnern auf die eigene "
"Arbeitsfläche zugreifen möchten."

#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "&Dienst im Netzwerk ankündigen"

#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Falls Sie uneingeladene Verbindungen zulassen und diese Option aktivieren, "
"wird die Freigabe der Arbeitsfläche und die eigene Identität im Netzwerk "
"bekannt gegeben, damit der eigene Rechner von anderen Personen gefunden "
"werden kann."

#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Für eine uneingeladene Verbindung um &Bestätigung bitten"

#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Falls aktiviert, erscheint ein Dialog, der um Bestätigung bittet, sobald "
"jemand eine Verbindung mit dem eigenen Rechner versucht."

#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Steuerung der Arbeitsfläche durch uneingeladene Verbindungen e&rlauben"

#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es uneingeladenen Benutzern, die Arbeitsfläche zu "
"steuern (Maus und Tastatur zu verwenden)."

#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passwort:"

#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Falls Sie uneingeladene Verbindungen akzeptieren, sollten Sie zum Schutz des "
"eigenen Rechners vor nicht authorisierten Zugriffen ein Passwort setzen."

#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sitzung"

#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Sitzungseinstellungen"

#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Hintergrundbild grundsätzlich &deaktivieren"

#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Markieren Sie diesen Eintrag, um das Hintergrundbild für eine entfernte "
"Sitzung grundsätzlich zu deaktivieren. Andernfalls entscheidet der Client, "
"ob das Hintergrundbild aktiviert oder deaktiviert wird."

#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Netzwerk"

#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Netzwerk-Port"

#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Port a&utomatisch zuweisen"

#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Diese Option sollten Sie aktivieren, um automatisch einen Netzwerk-Port "
"zuweisen zu lassen. Das ist immer sinnvoll, es sei denn, die "
"Netzwerkumgebung erfordert die Verwendung eines festen Ports wegen z. B. "
"eines Firewalls."

#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"

#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Tragen Sie hier die TCP-Portnummer ein"

#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Dieses Feld sollte zur Verwendung eines festen Ports für die Freigabe der "
"Arbeitsfläche verwendet werden. Falls der Port bereits verwendet wird, ist "
"der Dienst erst erreichbar, wenn der Port freigegeben wird. Sie sollten im "
"Zweifelsfall den Port automatisch zuweisen lassen.\n"
"Die meisten VNC-Programme verwenden eine Anzeigenummer an Stelle des "
"eigentlichen Ports. Die Anzeigenummer wird zur Portnummer 5900 addiert. "
"Damit hat Port 5901 die Anzeige Nummer 1."