summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdeedu/blinken.po
blob: e96ce37e6f5ac754994b53f6bdc55efef08022a6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
# translation of blinken.po to
# translation of ksimon.po to Greek
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blinken\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Τούσης Μανώλης <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team:  <i18ngr@hellug.gr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"

#: artsplayer.cpp:39
msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
msgstr "Ο aRts δε βρέθηκε, οπότε οι ήχοι θα απενεργοποιηθούν."

#: artsplayer.cpp:39
msgid "Sounds Disabled"
msgstr "Οι ήχοι απενεργοποιήθηκαν"

#: blinken.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"_: If the Steve font that is used by bliken by default to show status messages "
"does not support any of the characters of your language, please translate that "
"message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if not "
"translate it to 0\n"
"0"
msgstr "1"

#: blinken.cpp:112
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"

#: blinken.cpp:124
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"

#: blinken.cpp:180
msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι"

#: blinken.cpp:361
msgid "Enter Your Name"
msgstr "Δώστε το όνομά σας"

#: blinken.cpp:361
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: blinken.cpp:553
msgid "Restart the game"
msgstr "Επανεκκίνηση του παιχνιδιού"

#: blinken.cpp:555
msgid "Quit blinKen"
msgstr "Τερματισμός του blinKen"

#: blinken.cpp:556
msgid "View Highscore Table"
msgstr "Εμφάνιση του πίνακα Ρεκόρ"

#: blinken.cpp:560
msgid "2nd Level"
msgstr "Δεύτερο επίπεδο"

#: blinken.cpp:561
msgid "1st Level"
msgstr "Πρώτο επίπεδο"

#: blinken.cpp:562
msgid "Random Level"
msgstr "Τυχαίο επίπεδο"

#: blinken.cpp:563
msgid "Press the key for this button"
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο για αυτό το κουμπί"

#: blinken.cpp:564
msgid "Click any button to change its key"
msgstr "Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί για να αλλάξετε το πλήκτρο του"

#: blinken.cpp:570
msgid "Press Start to begin!"
msgstr "Πατήστε το Εκκίνηση για να ξεκινήσετε!"

#: blinken.cpp:574
msgid "Set the Difficulty Level..."
msgstr "Ορισμός του επιπέδου δυσκολίας..."

#: blinken.cpp:579
msgid "Next sequence in 3..."
msgstr "Επόμενη ακολουθία σε 3..."

#: blinken.cpp:584
msgid "Next sequence in 3, 2..."
msgstr "Επόμενη ακολουθία σε 3,2..."

#: blinken.cpp:585
msgid "Next sequence in 2..."
msgstr "Επόμενη ακολουθία σε 2..."

#: blinken.cpp:590
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
msgstr "Επόμενη ακολουθία σε 3,2,1..."

#: blinken.cpp:591
msgid "Next sequence in 2, 1..."
msgstr "Επόμενη ακολουθία σε 2,1..."

#: blinken.cpp:596
msgid "Remember this sequence..."
msgstr "Απομνημόνευση αυτής της ακολουθίας..."

#: blinken.cpp:601
msgid "Repeat the sequence!"
msgstr "Επανάληψη της ακολουθίας!"

#: blinken.cpp:617
msgid "2"
msgstr "2"

#: blinken.cpp:618
msgid "1"
msgstr "1"

#: blinken.cpp:619
msgid "?"
msgstr ";"

#: blinken.cpp:621
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"

#: highscoredialog.cpp:128
msgid "Highscores"
msgstr "Ρεκόρ"

#: highscoredialog.cpp:143
msgid "Level 1"
msgstr "Επίπεδο 1"

#: highscoredialog.cpp:144
msgid "Level 2"
msgstr "Επίπεδο 2"

#: highscoredialog.cpp:145
msgid "Level ?"
msgstr "Επίπεδο ;"

#: main.cpp:21
msgid "blinKen"
msgstr "blinKen"

#: main.cpp:21
msgid "A memory enhancement game"
msgstr "Ένα παιχνίδι βελτίωσης της μνήμης"

#: main.cpp:22
msgid "Coding"
msgstr "Προγραμματισμός"

#: main.cpp:23
msgid "Design, Graphics and Sounds"
msgstr "Σχεδιασμός, γραφικά και ήχοι"

#: main.cpp:24
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
msgstr ""
"Εξέδωσε τη γραμματοσειρά του 'Steve' υπό τους όρους της GPL, ώστε να μπορέσουμε "
"να τη χρησιμοποιήσουμε"

#. i18n: file blinken.kcfg line 9
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Play sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων"

#. i18n: file blinken.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use custom font for status text"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για το κείμενο κατάστασης"