summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 095db286f09c373cfe4ed550748def84e7425506 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 14:37+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "NOTOK"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Παίξτε με μια νέα λέξη"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Λήψη λέξεων σε Νέα γλώσσα..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Επίπε&δο"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο δυσκολίας"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Γλώσσα"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Εμφάνιση"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Θέμα &θάλασσας"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Θέμα ε&ρήμου"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Επιλέξτε την εμφάνιση και την αίσθηση"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Το πρώτο γράμμα κεφαλαίο"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Χρονόμετρα"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασής σας."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Υπόδειξη ενεργοποιημένη με δεξί κλικ"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Υποδείξεις ενεργοποιημένες"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Γράψιμο τονισμένων γραμμάτων"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Έλεγ&χος"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Βοήθεια"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Λάθη"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Συγχαρητήρια\n"
"κερδίσατε!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Συγχαρητήρια! Κερδίσατε! Θέλετε να ξαναπαίξετε;"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Ναι"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Όχι"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Χάσατε. Θέλετε να ξαναπαίξετε;"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Χάσατε!\n"
"Η λέξη ήταν\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Το γράμμα έχει ήδη βρεθεί."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 δε βρέθηκε!\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασής σας!"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Όταν διατίθεται"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Εμφάνι&ση υποδείξεων"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Αν το ενεργοποιήσετε, θα εμφανίζεται μία υπόδειξη κάνοντας δεξί κλικ στο "
"παράθυρο του παιχνιδιού."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Μερικές γλώσσες περιέχουν υποδείξεις για να σας βοηθούν να μαντεύετε "
"περισσότερες λέξεις με μεγαλύτερη ευκολία. Αν αυτό είναι <b>απενεργοποιημένο</b>"
", δεν υπάρχουν υποδείξεις για την τρέχουσα γλώσσα.\n"
"Αν αυτό είναι <b>ενεργοποιημένο</b>, υπάρχουν διαθέσιμες υποδείξεις και "
"μπορείτε να τις πάρετε κάνοντας κλικ σε αυτό το πεδίο. Την υπόδειξη για τη λέξη "
"που προσπαθείτε να μαντέψετε θα τη δείτε κάνοντας δεξί κλικ οπουδήποτε στο "
"παράθυρο του KHangMan, και τότε θα εμφανιστεί για τέσσερα δευτερόλεπτα."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Πορτογαλικά, Πορτογαλικά, Καταλανικά"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Π&ληκτρολόγηση τονισμένων γραμμάτων"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, σε μερικές γλώσσες, θα πρέπει να πληκτρολογείτε "
"μόνοι σας τα τονισμένα γράμματα. (Δηλ. είναι διαφορετικά από τα αντίστοιχα μη "
"τονισμένα γράμματα)."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι <b>απενεργοποιημένο</b>, τότε η επιλεγμένη γλώσσα δεν το "
"υποστηρίζει. Αν είναι <b>ενεργοποιημένο</b> και το έχετε επιλέξει, τότε θα "
"πρέπει να γράφετε τα τονισμένα γράμματα ξεχωριστά. Αν δεν είναι επιλεγμένο, τα "
"τονισμένα γράμματα θα εμφανίζονται με την εισαγωγή των κανονικών γραμμάτων."
"<br>\n"
"Προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η εμφάνιση των τονισμένων γραμμάτων όταν "
"μαντεύετε τα αντίστοιχα μη τονισμένα γράμματα."
"<br>\n"
"Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα "
"εμφανιστούν τα ο και ό στη λέξη <b>όνομα</b>. Στην αντίθετη περίπτωση, όταν "
"πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστεί μόνο το \"ο\" και θα πρέπει να "
"πληκτρολογήσετε και το \"ό\" για να εμφανιστεί και αυτό."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Να απαιτούνται περισσότερες εισαγωγές για διπλά γράμματα"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να μην εμφανίζεται κάθε παρουσία του ίδιου γράμματος"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο, θα γράφεται μόνο το πρώτο γράμμα, αν αυτό "
"εμφανίζεται σε περισσότερες θέσεις μέσα στη λέξη. Έτσι όταν ξαναγράψετε το ίδιο "
"γράμμα, θα εμφανιστεί η δεύτερη παρουσία του στη λέξη και αυτό θα πρέπει να "
"επαναληφθεί μέχρι να εξαντληθούν όλες οι παρουσίες του γράμματος.\n"
"\n"
"Για παράδειγμα, έστω ότι η λέξη είναι το \"πορτοκάλι\". Αν αυτό είναι "
"απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστούν και τα δύο \"ο\" που "
"υπάρχουν στη λέξη. Αν είναι ενεργοποιημένο, θα πρέπει να το πληκτρολογήσετε και "
"δεύτερη φορά.\n"
"Προκαθορισμένη συμπεριφορά είναι για κάθε γράμμα που γράφετε, να εμφανίζονται "
"όλες οι παρουσίες του στη λέξη."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! &Κερδίσατε!'"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!' δεν εμφανίζεται. Μετά "
"από 3 δευτερόλεπτα θα ξεκινήσει αυτόματα ένα νέο παιχνίδι."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, όταν κερδίζετε ένα παιχνίδι θα "
"εμφανίζεται το μήνυμα 'Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!'. Σας ρωτάει επίσης αν θέλετε "
"να παίξετε και πάλι και θα πρέπει να απαντήσετε Ναι ή Όχι.\n"
"Αυτή είναι η προκαθορισμένη κατάσταση.\n"
"\n"
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μήνυμα δε θα εμφανίζεται και μετά "
"από 3 δευτερόλεπτα θα ξεκινάει αυτόματα ένα νέο παιχνίδι, ενώ θα εμφανίζετε ένα "
"παθητικό αναδυόμενο μήνυμα που θα σας πληροφορεί ότι κερδίσατε το παιχνίδι."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Ενεργοποίηση ή&χων"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε αρχίζετε νέο παιχνίδι "
"και όποτε κερδίζετε κάποιο"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο αυτό το πεδίο, θα ακούτε κάποιους ήχους όποτε αρχίζετε "
"νέο παιχνίδι και όποτε κερδίζετε κάποιο. Αν δεν είναι ενεργοποιημένο, δε θα "
"υπάρχει ήχος στο KHangMan.\n"
"Εξ ορισμού ο ήχος είναι απενεργοποιημένος."

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Η χρονική διάρκεια εμφάνισης των Υποδείξεων"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε το χρονική διάρκεια εμφάνισης της Υπόδειξης. Η "
"προκαθορισμένη τιμή είναι 3 δευτερόλεπτα, αλλά τα μικρότερα παιδιά ίσως "
"χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να διαβάσουν την υπόδειξη."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Δώστε τη χρονική διάρκεια εμφάνισης της υπόδειξης:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
"Δώστε τη χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα έχει ήδη "
"βρεθεί\":"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
"Η χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα έχει ήδη βρεθεί\""

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε το χρονική διάρκεια εμφάνισης του μηνύματος \"Το γράμμα "
"έχει ήδη βρεθεί\". Η προκαθορισμένη τιμή είναι 3 δευτερόλεπτα, αλλά τα "
"μικρότερα παιδιά ίσως χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να διαβάσουν την "
"υπόδειξη."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύρια"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Το κλασικό παιχνίδι κρεμάλας για το TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Πραγματικός συντηρητής, συγγραφέας"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Σουηδικά αρχεία δεδομένων, βοήθεια στον προγραμματισμό, διαφανείς εικόνες και "
"διορθώσεις i18n"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Φόντο θέματος φύσης"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Φόντο θέματος μπλε, εικονίδια"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Δανέζικα αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Φινλανδικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Βραζιλιάνικα πορτογαλικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Καταλανικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ολλανδικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Τσέχικα αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ουγκρικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Νορβηγικά (Bokmål) αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Τατζικικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Σερβικά (Κυριλλικά και Λατινικά) αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Πορτογαλικά πορτογαλικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Νορβηγικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Τουρκικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Ρωσικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Βουλγαρικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ιρλανδικά αρχεία δεδομένων"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Ομαλότερες εικόνες κρεμάλας"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό, διόρθωση πολλών πραγμάτων"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Εικονίδιο SVG"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
"Κώδικας για τη δημιουργία των εικονιδίων της γραμμής εργαλείων χαρακτήρων"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Καθαρισμός κώδικα"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Ζώα"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Εύκολο"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Δύσκολο"