summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdeedu/klettres.po
blob: 2ea2d69724da7f799b9d067952df05eaf58ae8e6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
# translation of klettres.po to
# translation of klettres.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Charalambos Kanios <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης "
"Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,sng@hellug.gr, "
"nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"

#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Λατινοποιημένα Ίντι"

#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Λουγκάντα"

#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το αρχείο sounds.xml δε βρέθηκε στο\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
"\n"
"Παρακαλώ εγκαταστήστε αυτό το αρχείο και επανεκκινήστε το KLettres.\n"
"\n"

#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Νέος ήχος"

#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Παίξε ένα νέο ήχο"

#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Μπορείτε να παίξετε ένα νέο ήχο κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί χρησιμοποιώντας "
"το μενού, Νέος Ήχος."

#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Λήψη αλφάβητου σε νέα γλώσσα..."

#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Επανάληψη ήχου"

#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Αναπαραγωγή του ίδιου ήχου"

#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Μπορείτε να επαναλάβετε τον ίδιο ήχο κάνοντας πάλι κλικ σε αυτό το κουμπί ή "
"χρησιμοποιώντας το μενού και την επανάληψη ήχου."

#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &μενού"

#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"Μπορείτε να προβάλλεται ή να κρύψετε τη γραμμή μενού όπως επιθυμείτε, κάνοντας "
"κλικ σε αυτό το κουμπί."

#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Ε&πίπεδο"

#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο"

#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε το επίπεδο: το επίπεδο 1 προβάλλει ένα γράμμα το οποίο "
"ακούς. Το επίπεδο 2 δεν προβάλλει το γράμμα, μόνο το ακούτε. Το επίπεδο 3 "
"προβάλλει μία συλλαβή την οποία ακούτε. Το επίπεδο 4 δεν προβάλλει τη συλλαβή, "
"απλά την ακούτε."

#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Γλώσσα"

#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Επίπεδο 1"

#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Επίπεδο 2"

#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Επίπεδο 3"

#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Επίπεδο 4"

#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"

#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Τάξη"

#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Αρκτική"

#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Έρημος"

#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Επιλέξτε το θέμα"

#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το θέμα του Klettres. Ένα θέμα αποτελείται από την "
"εικόνα φόντου και από τη χρώμα της γραμματοσειράς για το γράμμα που "
"προβάλλεται."

#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Λειτουργία για παιδιά"

#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Αν βρίσκεστε στη λειτουργία για ενήλικες, κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα "
"αλλάξει η λειτουργία για μικρούς. Η λειτουργία για μικρούς δεν έχει γραμμή "
"μενού και η γραμματοσειρά είναι μεγαλύτερη στην γραμμή κατάστασης."

#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Λειτουργία για ενήλικες"

#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"Η λειτουργία για ενήλικες είναι η κανονική λειτουργία στην οποία μπορείτε να "
"δείτε τη γραμμή μενού."

#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"

#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Χρονόμετρο"

#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Η τρέχουσα γλώσσα είναι %1"

#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Τρέχον επίπεδο είναι %1"

#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"

#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού"

#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Η λειτουργία για ενήλικες είναι ενεργοποιημένη"

#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Αλλαγή σε λειτουργία για παιδιά"

#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Η λειτουργία για παιδιά είναι ενεργή"

#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία για ενήλικες"

#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Το αρχείο $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."

#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1"

#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Γράψτε το γράμμα ή συλλαβή που μόλις ακούσατε"

#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"

#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"Το KLettres βοηθάει ένα πολύ νέο παιδί ή έναν ενήλικα να μάθει \n"
"μια νέα γλώσσα συσχετίζοντας ήχους και \n"
"γράμματα σε αυτήν τη γλώσσα.\n"
"13 γλώσσες είναι διαθέσιμες: Βρετανικά, Τσέχικα, Δανέζικα, Ολλανδικά, Αγγλικά, "
"Γαλλικά,\n"
"Γερμανικά, Εβραϊκά, Ιταλικά, Λουγκάντα, Λατινοποιημένα Ίντι, Ισπανικά και "
"Σλοβακικά."

#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"

#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Γαλλικοί ήχοι"

#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Ολλανδικοί ήχοι"

#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Δανέζικοι ήχοι"

#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Τσέχικοι ήχοι"

#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Σλοβακικοί ήχοι"

#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Αγγλικοί ήχοι"

#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Ιταλικοί ήχοι"

#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Ισπανικοί ήχοι"

#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Ήχοι Λατινοποιημένων Ίντι"

#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Ήχοι Λουγκάντα"

#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Γερμανικοί ήχοι"

#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Εβραϊκοί ήχοι"

#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Βρετανικοί ήχοι"

#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"

#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Εικόνα φόντου"

#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Υποστήριξη και καθοδήγηση στον προγραμματισμό"

#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Εικονίδιο SVG"

#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Κώδικας για τη δημιουργία εικονιδίων για ειδικούς χαρακτήρες"

#: main.cpp:88
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
msgstr "Προσαρμογή σε KConfig XT, βοήθεια στον προγραμματισμό"

#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Εικονίδια SVG για παιδιά και ενήλικες"

#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Ρυθμίσεις ρολογιού"

#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Κ&οιτάξτε"

#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Κύρια"

#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Χαρακτήρες"

#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Ορίστε το χρόνο μεταξύ δύο γραμμάτων."

#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Ορίστε το χρονόμετρο (σε λεπτά)"

#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται μόνο όταν η επιλογή \"Χρήση χρονομέτρου\" είναι ενεργοποιημένη"

#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Λειτουργία για παιδιά"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Λειτουργία για ενήλικες"

#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"

#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"

#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"

#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Επίπεδο δυσκολίας."

#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Χρονόμετρο για παιδιά"

#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Χρονόμετρο για ενήλικες"

#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των ονομάτων των ήχων."

#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "δέκατα δευτερολέπτου"