summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kverbos.po
blob: fb20477d1cc43ed2b1bdd3103fe7ba8f82b20087 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
# translation of kverbos.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 16:27+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"

#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Το τρέχον ρήμα δε βρίσκεται για την ώρα στη λίστα.\n"
"Επιθυμείτε την προσθήκη του;"

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"

#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Το τρέχον ρήμα βρίσκεται ήδη στη λίστα.\n"
"Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;\n"
"Αν δεν επιθυμείτε την τροποποίηση της λίστας πατήστε την 'Ακύρωση'."

#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"

#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "εξασκημένο"

#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "σωστά στα %"

#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"

#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " ρήματα"

#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"

#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Άνοιγμα &τυπικού αρχείου ρημάτων"

#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Εισαγωγή νέου ρήματος..."

#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "Ε&πεξεργασία λίστας ρημάτων..."

#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Ρύθμιση του KVerbos..."

#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Ό&νομα χρήστη..."

#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Αποτελέσματα"

#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Ανοίγει ένα νέο παράθυρο της εφαρμογής"

#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Ανοίγει το τυπικό αρχείο ρημάτων του KVerbos"

#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Δημιουργεί ένα νέο έγγραφο"

#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον έγγραφο"

#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Ανοίγει ένα πρόσφατα χρησιμοποιημένο αρχείο"

#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο"

#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..."

#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Κλείνει το τρέχον έγγραφο"

#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Εκτυπώνει το τρέχον έγγραφο"

#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"

#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο"

#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος στο πρόχειρο"

#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στην τρέχουσα θέση"

#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Προσθήκη νέων ρημάτων."

#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Επεξεργασία της λίστας των ρημάτων."

#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Τροποποίηση μερικών επιλογών του προγράμματος"

#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Εισάγετε το όνομά σας ως όνομα χρήστη"

#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Αυτά είναι τα τελευταία σας αποτελέσματα."

#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."

#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Εξασκημένα: 0"

#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Σωστά: 0"

#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Αριθμός ρημάτων: 0"

#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Χρήστης: κανένας"

#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."

#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου της εφαρμογής..."

#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου..."

#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"

#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"

#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."

#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..."

#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Κλείσιμο αρχείου..."

#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."

#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Έξοδος..."

#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Αποκοπή επιλογής..."

#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο..."

#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων προχείρου..."

#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Αριθμός ρημάτων: "

#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Εξασκημένα: "

#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Σωστά: "

#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη"

#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας:"

#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "χρήστης: "

#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο έχει τροποποιηθεί.\n"
"Επιθυμείτε να το αποθηκεύσετε;"

#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"

#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"

#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "εικονίδιο svg"

#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Η επιλεγμένη από το χρήστη γλώσσα"

#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Χρήστης"

#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Εισαγωγή νέου ρήματος ή επεξεργασία υπάρχοντος"

#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Ρήμα:"

#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Στη ξένη γλώσσα:"

#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "ομαλό"

#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "ανώμαλο"

#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"

#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"

#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"

#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"

#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"

#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"

#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"

#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"

#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"

#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"

#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"

#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"

#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "τονισμός όπως το 'enviar'"

#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "τονισμός όπως το 'continuar'"

#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "ελλιπές i"

#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"

#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"

#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"

#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"

#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"

#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"

#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"

#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"

#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"

#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Καθαρισμός σελίδας"

#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"

#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"

#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"

#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"

#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"

#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"

#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"

#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"

#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"

#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"

#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"

#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"

#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"

#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"

#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Αποτέλεσμα:"

#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Σωστό"

#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Λύση"

#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Αποτελέσματα συνεδριών εξάσκησης"

#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"

#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "κανένας"

#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Αριθμός συνεδριών εξάσκησης:"

#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Λάθος"

#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Επεξεργασία λίστας ρημάτων"

#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Ισπανικό ρήμα"

#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Ξένη γλώσσα"

#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Επιλέξτε χρόνους"

#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"

#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"

#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"

#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"

#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας διόρθωσης"

#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Αυστηρή διόρθωση"

#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Αγνόηση τόνων"

#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Έλεγχος του KFeeder"

#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής οθόνης"

#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Χρήση του KFeeder"

#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Αυτόματη μετακίνηση τροφής"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Να μην αντικατασταθεί"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Καθαρισμός σελίδας"