summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: 8398c534ccb272d4e3b48b1335ea0debd25521d6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
# translation of kdvi.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, ????.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της γραμματοσειράς %1, αρχείο %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Το άθροισμα ελέγχου δεν ταιριάζει για το αρχείο γραμματοσειράς %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Εικονικό TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Πληροφορίες διαστάσεων γραμματοσειράς TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να αναγνωριστεί ο τύπος του αρχείου γραμματοσειράς %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 ανοίχτηκε και διαβάστηκε αλλά η μορφή του δεν "
"υποστηρίζεται."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 είναι χαλασμένο ή ήταν αδύνατο να ανοιχτεί ή "
"διαβαστεί."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Το FreeType ανέφερε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό του μεγέθους χαρακτήρα για το "
"αρχείο γραμματοσειράς %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Το FreeType δεν μπορεί να φορτώσει τη γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς "
"%2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 "
"από το αρχείο γραμματοσειράς %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Η γλυφή #%1 είναι κενή."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Η γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς %2 είναι κενή."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 "
"του αρχείου γραμματοσειράς %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη "
"γραμματοσειρά %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Μη αναμενόμενο %1 στο αρχείο PK %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Ο χαρακτήρας %1 είναι πολύ μεγάλος στο αρχείο %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αποθηκευμένων bit.  χαρ %1. γραμματοσειρά %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Χαλασμένο αρχείο pk (%1), πάρα πολλά bit"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Η γραμματοσειρά έχει μη τετραγωνικό λόγο διαστάσεων"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Το αρχείο DVI δεν ξεκινάει με το προοίμιο."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Το αρχείο DVI περιέχει εσφαλμένη έκδοση εξόδου DVI για αυτό το πρόγραμμα. "
"Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε το σύστημα στοιχειοθέτησης Omega, θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε κάποιο ειδικό πρόγραμμα, όπως το oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Το αρχείο DVI είναι κατεστραμμένο. Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει τον "
"επίλογο."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Ο επίλογος δεν αρχίζει με την εντολή POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Ο επίλογος περιέχει μία εντολή διαφορετική της FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Η σελίδα %1 δεν ξεκινά με την εντολή BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Δεν υπάρχει επαρκής μνήμη για τη φόρτωση του αρχείου DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αρχείου DVI."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"Κατεστραμμένο<qt><strong>  αρχείο!</strong> Το KDVI είχε προβλήματα κατά την "
"ανάλυση του αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι ."
"</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI σφάλμα αρχείου"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Πληροφορίες"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το αρχείο DVI περιέχει πληροφορίες πηγαίου αρχείου. Κάνοντας κλικ "
"με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο κείμενο, θα ανοίξει ένας "
"επεξεργαστής του αρχείου πηγής TeX.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:284
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Επεξήγηση με περισσότερες λεπτομέρειες..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Ενσωμάτωση αρχείων PostScript"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ενσωματωθούν όλα τα αρχεία PostScript στο έγγραφό σας."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας. Θα θέλατε "
"να αποθηκεύσετε το αρχείο DVI τώρα."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα αρχείου.</strong> Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει. "
"Το KDVI ήδη προσπάθησε να προσθέσει την κατάληξη '.dvi'</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Σφάλμα αρχείου!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>το οποίο έχει τύπο <strong>%2</strong>. Το KDVI μπορεί να φορτώσει μόνο "
"αρχεία DVI (.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"Κατεστραμμένο<qt> αρχείο!  Το KDVI είχε προβλήματα κατά την ανάλυση του "
"αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι .</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ζητήσατε από το KDVI να εντοπίσει στο αρχείο DVI την τοποθεσία που "
"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 του αρχείου TeX <strong>%2</strong>. Απ 'ότι "
"φαίνεται, το αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες σχετικά με "
"το πηγαίο αρχείο. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για λεπτομερείς οδηγίες "
"για το πως να περιλάβετε αυτές τις πληροφορίες. Πατήστε το πλήκτρο F1 για να "
"ανοίξετε το εγχειρίδιο.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αναφοράς"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το KDVI δεν ήταν δυνατό να βρει το σημείο στο αρχείο DVI που να "
"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 στο αρχείο TeX <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"Το αρχείο DVI αναφέρεται στο αρχείο TeX <strong>%1</strong> που ήταν αδύνατο "
"να βρεθεί."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Δεν έχετε ακόμα καθορίσει έναν επεξεργαστή για την αντίστροφη αναζήτηση. "
"Παρακαλώ επιλέξτε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή στο <strong>Διάλογο επιλογών "
"DVI</strong> που θα βρείτε στο μενού <strong>Ρυθμίσεις</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε επεξεργαστή"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Χρήση του Kate, επεξεργαστή του TDE, προς το παρόν"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>το "
"οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εκτέλεση του επεξεργαστή για την αντίστροφη "
"αναζήτηση, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα "
"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον "
"οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο. Το εγχειρίδιο του KDVI περιέχει "
"λεπτομερείς πληροφορίες για το πως να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για "
"χρήση με το KDVI, και μία λίστα προβλημάτων που παρουσιάζονται συχνά.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Ο κώδικας DVI καθόρισε ένα χαρακτήρα μίας άγνωστης γραμματοσειράς."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει "
"προηγουμένως οριστεί."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε η εντολή EOP."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε μία εντολή POP."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε σε μία γραμματοσειρά η οποία δεν έχει προηγουμένως "
"οριστεί."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Συναντήθηκε μια άγνωστη εντολή."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Παρουσιάστηκε ο άγνωστος κωδικός %1."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα 'dvipdfm' στον υπολογιστή σας. "
"Η ύπαρξη αυτού του προγράμματος είναι απαραίτητη για να λειτουργήσει "
"οποιαδήποτε λειτουργία εξαγωγής. Μπορείτε όμως να μετατρέψετε το αρχείο DVI "
"σε PDF χρησιμοποιώντας τη λειτουργία εκτύπωσης του KDVI. Με αυτόν τον τρόπο "
"θα παραχθεί ένα έγγραφο που θα εκτυπώνεται ικανοποιητικά, αλλά θα έχει "
"χαμηλότερη ποιότητα αν ανοιχτεί με το Acrobat Reader. Θα ήταν συνετό να "
"ανανεώσετε την έκδοση TeX που χρησιμοποιείτε σε μία που να περιέχει το "
"πρόγραμμα 'dvipdfm'.\n"
"Υπόδειξη προς το διαχειριστή του συστήματος: Το KDVI χρησιμοποιεί τη "
"μεταβλητή PATH για την αναζήτηση προγραμμάτων."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1\n"
"υπάρχει. Θέλετε να αντικατασταθεί αυτό το αρχείο;"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Χρησιμοποιώντας το dvipdfm για την εξαγωγή του αρχείου σε PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το "
"DVI αρχείο σας σε PDF. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού "
"το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. "
"Παρακαλώ έχετε υπομονή."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Αναμένοντας το dvipdfm για να τελειώσει..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Διάλογος προόδου του dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Παρακαλώ να είστε υπομονετικοί"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ΤΟ εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdf', το οποίο χρησιμοποιείται για την "
"εξαγωγή του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του "
"σφάλματος, θα πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του "
"εγγράφου</strong> τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν "
"είναι σε μορφή PostScript, και τα οποία δεν μπορεί να διαχειριστεί το "
"πρόγραμμα <strong>dvips</strong>, το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το  "
"KDVI για εκτύπωση ή εξαγωγή σε PostScript. Για το λόγο αυτό, η λειτουργία "
"που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του KDVI.</p><p>Μπορείτε "
"εναλλακτικά να χρησιμοποιήσετε το μενού <strong>Αρχείο/Εξαγωγή ως</strong> "
"για να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μορφή PDF, και να χρησιμοποιήσετε στη "
"συνέχεια έναν προβολέα PDF.</p><p>Ο προγραμματιστής του KDVI ζητάει συγνώμη "
"για αυτό το πρόβλημα. Αν παραπονεθούν αρκετοί χρήστες, το χαρακτηριστικό που "
"λείπει θα προστεθεί σε επόμενη έκδοση του KDVI.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν είναι διαθέσιμο"

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Χρήση του dvips για την εξαγωγή του αρχείου σε PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το "
"DVI αρχείο σας σε PostScript. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό "
"χρόνο αφού το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap "
"γραμματοσειρές. Παρακαλώ έχετε υπομονή."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Αναμένοντας το dvips για να τελειώσει..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Διάλογος προόδου του dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvips', το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή "
"του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα "
"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον "
"οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Ενσωμάτωση %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Σελίδα %1: Το αρχείο PostScript <strong>%2</strong> ήταν αδύνατο να βρεθεί."
"<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Τα δεδομένα μεγέθους χαρτιού '%1' δεν ήταν δυνατό να αναλυθούν."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "γραμμή %1 από %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Το KDVI προς το παρόν δημιουργεί γραμματοσειρές bitmap..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Ματαιώνει τη δημιουργία γραμματοσειρών. Μη το κάνετε αυτό."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές bitmap που απαιτούνται για την "
"εμφάνιση του εγγράφου σας. Για αυτό το KDVI χρησιμοποιεί διάφορα εξωτερικά "
"προγράμματα, όπως το MetaFont. Θα μπορέσετε να βρείτε την έξοδο αυτών των "
"προγραμμάτων αργότερα στο διάλογο πληροφοριών του εγγράφου."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Αδύνατη η δέσμευση μνήμης για μία δομή γραμματοσειράς!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Η λίστα γραμματοσειρών είναι κενή προς το παρόν."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Όνομα TeX"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"

#: fontpool.cpp:192
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Το αρχείο γραμματοσειράς δε βρέθηκε"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειράς που "
"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας "
"μπορεί να μην είναι αναγνώσιμο.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν όλα τα αρχεία γραμματοσειράς"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Εντοπισμός γραμματοσειρών..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Το KDVI χρησιμοποιεί το πρόγραμμα <b>kpsewhich</b> για τον εντοπισμό "
"αρχείων γραμματοσειρών στο σκληρό σας δίσκο και για τη δημιουργία "
"γραμματοσειρών PK, αν χρειάζεται.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Η διεργασία κελύφους για το πρόγραμμα kpsewhich δεν μπόρεσε να εκκινηθεί. "
"Για αυτό το λόγο, κάποια αρχεία γραμματοσειρών δεν εντοπίστηκαν, και το "
"έγγραφό σας ίσως να μην είναι αναγνώσιμο. Αν αυτό το σφάλμα μπορεί να "
"αναπαραχθεί, παρακαλώ αναφέρετέ το στους προγραμματιστές του KDVI "
"χρησιμοποιώντας το μενού 'Βοήθεια'.<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Πρόβλημα εντοπισμού γραμματοσειρών - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Η δημιουργία γραμματοσειρών απέτυχε - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Παρουσιάστηκαν προβλήματα κατά την εκτέλεση του kpsewhich. Σαν "
"αποτέλεσμα, ήταν αδύνατος ο εντοπισμός κάποιων αρχείων γραμματοσειρών, και "
"το έγγραφό σας ίσως δεν είναι αναγνώσιμο.</p><p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το "
"πρόγραμμα kpsewhich ίσως δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, ή δεν "
"μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα διαδρομή αναζήτησης.</p><p><b>Τί μπορείτε να "
"κάνετε:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich περιέχεται κανονικά στις διανομές του "
"συστήματος στοιχειοθέτησης TeX. Αν το TeX δεν είναι εγκατεστημένο στο "
"σύστημά σας, μπορείτε να το βρείτε στο www.tetex.org. Αν είστε σίγουροι ότι "
"το TeX είναι εγκατεστημένο, δοκιμάστε να εκτελέσετε το πρόγραμμα kpsewhich "
"από τη γραμμή εντολών και ελέγξτε ότι λειτουργεί πραγματικά.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Προς το παρόν, δημιουργία %1 σε %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Διακοπή"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Τι συμβαίνει εδώ;"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v από %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI αρχείο"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον φορτωμένο αρχείο DVI."

#: infodialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές TeX"

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Πληροφορίες για τις τρέχον φορτωμένες γραμματοσειρές."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τις "
"φορτωμένες γραμματοσειρές. Αυτό είναι χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που "
"θέλουν να εντοπίσουν προβλήματα στη ρύθμιση του TeX ή του KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Εξωτερικά προγράμματα"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Δε λήφθηκε καμία έξοδος από κανένα εξωτερικό πρόγραμμα."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Έξοδος από εξωτερικά προγράμματα."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"Το KDVI χρησιμοποιεί εξωτερικά προγράμματα, όπως τα MetaFont, dvipdfm ή "
"dvips. Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει την έξοδο αυτών των προγραμμάτων. "
"Αυτό είναι χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εντοπίσουν "
"προβλήματα στη ρύθμιση του TeX ή του KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο αρχείο DVI φορτωμένο προς το παρόν."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει πια."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Σελίδες"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Δημιουργός/Ημερομηνία"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Π&ληροφορίες εγγράφου"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Ενσωμάτωση εξωτερικών αρχείων PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων && μηνυμάτων"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Ένας προβολέας Device Independent (DVI) αρχείων που έχουν παραχθεί από το "
"σύστημα στοιχειοθέτησης TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν "
"παραχθεί από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n"
"Το KDVI 1.3 βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του KDVI και του "
"xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Τρέχων συντηρητής."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Προγραμματιστής του kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Συντηρητής του xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Προγραμματιστής του xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Έλεγχος και αναφορά σφαλμάτων."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Επαναδιαμόρφωση του πηγαίου κώδικα."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Αρχεία αρχεία ανεξάρτητα συσκευής TeX (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές TeX"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Ειδικές εντολές DVI"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Η λίστα σελίδων που επιλέξατε είναι κενή.\n"
"Ίσως κάνατε λάθος κατά την επιλογή των σελίδων, π.χ. δίνοντας μια μη "
"αποδεκτή περιοχή όπως '7-2'."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Όλα τα μηνύματα και οι προειδοποιήσεις δε θα εμφανιστούν."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή η λειτουργία αναζητά απλό κείμενο στο αρχείο DVI. Δυστυχώς, αυτή η "
"έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες ASCII. Σύμβολα, "
"μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό κείμενο, όπως στα "
"Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα εμφανιστούν σωστά. Να "
"συνεχίσω;</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Η λειτουργία μπορεί να μη δουλέψει όπως αναμένεται"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή η λειτουργία εξάγει το αρχείο DVI σε αρχείο απλού κειμένου. "
"Δυστυχώς, αυτή η έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες "
"ASCII. Σύμβολα, μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό "
"κείμενο, όπως στα Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα "
"μετατραπούν σωστά.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Συνέχισε σε κάθε περίπτωση"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Έλεγξε αν το αρχείο έχει φορτωθεί σε κάποιο άλλο KDVI.\n"
"Αν ναι, φέρε το στο προσκήνιο. Διαφορετικά, φόρτωσε το αρχείο."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη σελίδα"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Αρχεία για φόρτωση"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν "
"παραχθεί από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n"
"Αυτή η έκδοση του KDVI βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του "
"KDVI και του xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Το URL %1 είναι κακοδιατυπωμένο."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Το URL %1 δεν 'δείχνει' σε ένα τοπικό αρχείο. Μπορείτε να καθορίζετε μόνο "
"τοπικά αρχεία όταν χρησιμοποιείτε την επιλογή '--unique'."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Αυτή η έκδοση του KDVI δεν υποστηρίζει γραμματοσειρές type 1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"Το KDVI χρειάζεται τη βιβλιοθήκη FreeType για να προσπελάσει γραμματοσειρές "
"type 1. Αυτή η βιβλιοθήκη δεν ήταν παρούσα όταν μεταγλωττίστηκε το KDVI. Αν "
"θέλετε να χρησιμοποιείτε γραμματοσειρές type 1, θα πρέπει να εγκαταστήσετε "
"τη βιβλιοθήκη FreeType και να ξαναμεταγλωττίσετε το KDVI, ή να βρείτε ένα "
"έτοιμο πακέτο λογισμικού για το λειτουργικό σας σύστημα."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ορισμένος από το χρήστη"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Δώστε τη γραμμή εντολής παρακάτω."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Πατήστε 'Βοήθεια' για να μάθετε το πως θα ρυθμίσετε το Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Το Kate υποστηρίζει πλήρως αντίστροφη αναζήτηση."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Το Kile λειτουργεί πολύ καλά"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "Το NEdit υποστηρίζει πλήρως αντίστροφη αναζήτηση."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "Το VIM έκδοση 6.0 ή μεγαλύτερη δουλεύει μια χαρά."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Πατήστε 'Βοήθεια' για να μάθετε το πως θα ρυθμίσετε το XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Δημιουργία γραφικών PostScript..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή "
"δεν περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς "
"συσκευών. Για αυτό το λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε στο "
"KDVI.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το KDVI για "
"να εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο DVI, "
"συνήθως παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες μορφές. Τα "
"υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις εργασίες "
"ονομάζονται 'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή εξόδου του "
"Ghostview υπάρχει και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι φαίνεται, η "
"έκδοση του Ghostview που έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας δεν "
"περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς "
"συσκευών.</p><p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του Ghostview να μην "
"περιέχει αυτούς τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν οφείλεται σε κακή "
"εγκατάσταση του Ghostview στον υπολογιστή σας.</p><p>Αν θέλετε να διορθώσετε "
"τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
"<strong>gs --help</strong> για να εμφανίσετε τη λίστα των οδηγών συσκευών "
"που περιέχονται στο Ghostview. Μεταξύ άλλων, το KDVI μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' και 'pnm'. Σημειώστε ότι το "
"KDVI θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του "
"PostScript.</p></qt>"

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Σημειώθηκαν ήδη 25 σφάλματα. Από εδώ και πέρα δε θα εμφανίζονται μηνύματα "
"σφάλματος."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η "
"στοίβα χρώματος είναι άδεια."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένη παράμετρος στην εντολή epsf.\n"
"Αναμένονταν ένας αριθμός κινητής υποδιαστολής να ακολουθεί το %1 στο %2"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Το αρχείο δε βρέθηκε: \n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της "
"γωνίας στην εντολή περιστροφής."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Η ειδική εντολή '%1' δεν είναι υλοποιημένη."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Μοιραίο σφάλμα! "

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Κρίσιμο σφάλμα.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αυτό σημαίνει ότι βρήκατε ένα σφάλμα στο KDVI, ή ότι το αρχείο\n"
"DVI, ή τα βοηθητικά του αρχεία (όπως αρχεία γραμματοσειρών, ή\n"
"εικονικών γραμματοσειρών) είναι κατεστραμμένα.\n"
"Το KDVI θα τερματίσει μετά από αυτό το μήνυμα. Αν πιστεύετε ότι\n"
"βρήκατε ένα σφάλμα, ή ότι το KDVI θα έπρεπε να διαχειριστεί\n"
"καλύτερα αυτή την κατάσταση, παρακαλώ αναφέρετε το πρόβλημα."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία αθροίσματος ελέγχου"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " στο αρχείο γραμματοσειράς "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Αδύνατη η δέσμευση μνήμης για έναν πίνακα μακροεντολής."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Εικονικός χαρακτήρας "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " στη γραμματοσειρά "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " παραβλέφθηκε."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένη εντολή byte στη λίστα μακροεντολής VF: %1"

#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Χρήση του MetaFont για τη δημιουργία των γραμματοσειρών που λείπουν. Αν δεν "
"είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."

#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Επιτρέπεται στο KDVI να χρησιμοποιεί το MetaFont για τη δημιουργία  "
"γραμματοσειρών bitmap. Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός "
"κι αν έχετε κάποιον ειδικό λόγο για το αντίθετο."

#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Εμφάνιση ειδικών εντολών PostScript. Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε "
"αυτή την επιλογή."

#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Κάποια αρχεία DVI περιέχουν γραφικά σε μορφή PostScript. Αν ενεργοποιηθεί, "
"το KDVI το Ghostview για να τα εμφανίσει. Θα είναι καλύτερα να "
"ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός κι αν έχετε ένα αρχείο DVI του οποίου "
"το τμήμα PostScript είναι κατεστραμμένο, ή είναι πολύ μεγάλο για το σύστημά "
"σας."

#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν "
"η ανάδειξη γραμματοσειρών βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας."

#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες &quot;υπόδειξης "
"(hinting)&quot; που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την "
"εμφάνιση της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη "
"υπολογιστή, ή ενός φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις &quot;"
"βελτιωμένες&quot; γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί "
"αυτή την επιλογή."

#: kdvi_part.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "DVI αρχείο"

#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Εξαγωγή ως"

#: kdvi_part.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Επεξεργαστής:"

#: kdvi_part.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

#: kdvi_part.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών Type 1, αν είναι διαθέσιμη"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η υπόδειξη (hinting) γραμματοσειρών "
"βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας."

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες \"υπόδειξης "
"(hinting)\" που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση "
"της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή "
"ενός φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις \"βελτιωμένες\" "
"γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Εμφάνιση PostScript specials"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Επεξεργαστής για αντίστροφη αναζήτηση"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα επεξεργαστή που χρησιμοποιείται στην αντίστροφη αναζήτηση."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Κάποια αρχεία DVI περιέχουν πληροφορίες αντίστροφης αναζήτησης. Αν "
"φορτωθεί ένα τέτοιο αρχείο, κάνοντας δεξί κλικ στο KDVI θα ανοίξει ένας "
"επεξεργαστής, στον οποίο θα φορτωθεί το αρχείο TeX και θα μεταβεί στο σωστό "
"σημείο. Μπορείτε να επιλέξετε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή εδώ. Αν έχετε "
"αμφιβολία, το 'nedit' είναι συνήθως μια καλή επιλογή.</p>\n"
"<p>Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για να δείτε πως μπορείτε να "
"προετοιμάστε αρχεία DVI τα οποία υποστηρίζουν αντίστροφη αναζήτηση.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Εντολή κελύφους:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Εξηγεί τις δυνατότητες του επεξεργαστή σε σχέση με την αντίστροφη αναζήτηση."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Σημειώστε ότι δεν είναι όλοι οι επεξεργαστές κατάλληλοι για χρήση στην "
"αντίστροφη αναζήτηση. Για παράδειγμα, πολλοί επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν "
"γραμμή εντολών όπως 'Αν το αρχείο δεν έχει φορτωθεί ακόμη, φόρτωσέ το. "
"Διαφορετικά, φέρε το παράθυρο με το αρχείο στο προσκήνιο'. Αν χρησιμοποιείτε "
"έναν τέτοιο επεξεργαστή, κάνοντας κλικ στο αρχείο DVI θα ανοίγει ένα νέο "
"παράθυρο, ακόμα κι αν το αρχείο TeX έχει ήδη φορτωθεί. Αντίστοιχα, πολλοί "
"επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν τη χρήση ορίσματος γραμμής εντολών που θα "
"επέτρεπε στο KDVI να καθορίσει τη γραμμή στην οποία θα πρέπει να μεταβεί ο "
"επεξεργαστής.</p>\n"
"<p>Αν πιστεύετε ότι η υποστήριξη του KDVI για κάποιον επεξεργαστή δεν είναι "
"ικανοποιητική, παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στο kebekus@kde.org.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr ""
"Γραμμή εντολών κελύφους που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του "
"επεξεργαστή."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε αντίστροφη αναζήτηση, το KDVI χρησιμοποιεί αυτή την γραμμή "
"εντολών για να εκκινήσει τον επεξεργαστή. Το πεδίο '%f' αντικαθίσταται με το "
"όνομα αρχείου και το '%l' με τον αριθμό γραμμής."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Τι είναι 'αντίστροφη αναζήτηση'; "

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "αντίστροφη-αναζήτηση"

#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...ότι το KDVI μπορεί επίσης να φορτώσει συμπιεσμένα αρχεία DVI; \n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μαρκάρετε κείμενο με το δεξί κουμπί του ποντικιού και\n"
"να το επικολλήσετε σε οποιαδήποτε εφαρμογή;\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...ότι το KDVI τώρα υποστηρίζει αντίστροφη αναζήτηση; Κάνοντας κλικ με το "
"μεσαίο\n"
"πλήκτρο του ποντικιού σε κάποιο σημείο του αρχείου DVI ανοίγει ο "
"επεξεργαστής σας,\n"
" φορτώνει το αρχείο TeX, και μεταβαίνει στην αντίστοιχη γραμμή!\n"
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να "
"ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n"

#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...ότι το KDVI έχει υποστήριξη αναζήτησης; Αν χρησιμοποιείτε Emacs ή "
"XEmacs, μπορείτε\n"
"να μεταβείτε απευθείας από το αρχείο TeX στο αντίστοιχο σημείο του αρχείου "
"DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να "
"ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n"

#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...ότι το KDVI τώρα προσφέρει πλήρη αναζήτηση κειμένου; \n"

#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...ότι το KDVI μπορεί να αποθηκεύσει το αρχείο DVI σας σαν PostScript, "
"PDF, ακόμη και σαν απλό κείμενο; \n"