summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/kdeutils/kfloppy.po
blob: 6c7271a331b7a971f1ac65e99a861470f857ef9b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
# translation of kfloppy.po to esperanto
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>, 2002.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Esperantaj mesaĝoj por "kfloppy"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE disketilo"

#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Defaŭlta aparato"

#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KDisketo"

#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KDisketo helpas vin por formati disketojn per la vola dosiersistemo."

#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Aŭtoro kaj antaŭa fleganto"

#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Novigis la grafikan uzantinterfacon"

#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Aldonis la BSD subtenon"

#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Funkciigis denove KDisketon kun KDE 3.4"

#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Neatendita legila numero %1."

#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Neatendita denseca numero %1."

#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Ne eblis trovi aparaton por legilo %1 kaj denseco %2."

#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ne povas aliri %1\n"
"Certigu, ke la aparato ekzistas kaj ke vi havas skribrajton por ĝi."

#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "La programo %1 finis erare."

#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "La programo %1 finis nenormale."

#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Ena eraro: aparato malĝuste difinita."

#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Ne eblis trovi fdformat."

#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Ne eblis lanĉi fdformat."

#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Eraro dum la formatado de la trako %1."

#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ne eblas aliri la disketon aŭ la disketlegilon.\n"
"Bonvolu enmeti disketon kaj certigu, ke vi elektis validan disketlegilon."

#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Malaltnivela formata eraro ĉe la trako %1."

#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Malaltnivela formata eraro: %1."

#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Aparato okupata.\n"
"Eble vi devus malkroĉi la disketon unue."

#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Malaltnivela formata eraro: %1"

#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ne eblas trovi dd."

#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ne eblis lanĉi dd."

#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei FAT-dosiersistemojn."

#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Ne eblis lanĉi FAT-formatan programon."

#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketo kroĉatas.\n"
"Vi bezonas malkroĉi ĝin unue."

#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei UFS-dosiersistemojn."

#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Ne eblas lanĉi UFS-formatan programon."

#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei ext2 dosiersistemojn."

#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ne eblas lanĉi ext2-formatan programon."

#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei Minix-dosiersistemojn."

#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Ne eblas lanĉi la Minix formatprogramon."

#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disketingo:"

#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Unua"

#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Dua"

#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Elektu la disketan legilon.</qt>"

#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Grandeco:"

#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Aŭtomata detekto"

#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"

#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"

#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"

#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"

#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉi tio permesas al vi elekti la disketajn grandecon kaj densecon.</qt>"

#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "Dos&iersistemo:"

#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KDisketo subtenas tri dosierformatojn ĉe Linukso: MS-DOS, Ext2, kaj Minix"

#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KDisketo subtenas tri dosierformatojn ĉe BSD: MS-DOS, UFS, kaj Ext2"

#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programo mkdosfs trovita."

#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Programo mkdosfs <b>ne trovita</b>. MSDOS-formatado <b>ne uzeblas</b>."

#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programo mke2fs trovita."

#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr "Programo mke2fs <b>ne trovita</b>. Ext2-formatado <b>ne uzeblas</b>."

#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programo mkfs.minix trovita."

#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programo mkfs.minix <b>ne trovita</b>. Minix-formatado <b>ne uzeblas</b>."

#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KDisketo subtenas du dosierformatojn ĉe BSD: MS-DOS kaj UFS"

#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programo newfs_msdos trovita."

#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programo newfs_msdos <b>ne trovita</b>. MSDOS-formatado <b>ne uzeblas</b>."

#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"

#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programo newfs trovita."

#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Programo newfs <b>ne trovita</b>. UFS-formatado <b>ne uzeblas</b>."

#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatado"

#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Rapida formatado"

#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rapida formatado estas nur altnivela formatado: ĝi kreas nur "
"dosiersistemon.</qt>"

#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Nulplenigo kaj rapida formatado"

#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉi tio unue forviŝas la disketon skribante nulojn kaj poste kreas la "
"dosiersistemon.</qt>"

#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Plena formatado"

#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Plena formatado estas malaltnivela kaj altnivela formatado. Ĝi forviŝas ĉion "
"sur la disko."

#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programo fdformat trovita."

#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programo fdformat <b>ne trovita</b>. Plena formatado <b>ne uzeblas</b>."

#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programo dd trovita."

#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programo dd <b>ne trovita</b>. Nulplenigo <b>ne uzeblas</b>."

#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Kontrolu la integrecon"

#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ŝaltu ĉi tion se vi volas kontroli la disketon post la formatado. Bonvolu "
"rimarki ke la disketo kontrolotas dufoje se vi elektis la plenan "
"formatadon.</qt>"

#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "U&ja nomo:"

#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ŝaltu ĉi tion se vi volas doni ujnomon al via disketo. Bonvolu rimarki ke "
"Minix ne subtenas la etikedojn neniel.</qt>"

#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "KDE Disketo"

#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉi tio estas la ujnomo. Pro limigo de MS-DOS la etikedo povas enhavi nur 11 "
"literojn. Bonvolu rimarki, ke Minix ne subtenas etikedojn, malgraŭ ĉio, kion vi "
"enmetus ĉie.</qt>"

#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formatu"

#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klaku ĉi tie por komenci la formatadon.</qt>"

#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Ĉi tio estas la stata fenestro, kie erarmesaĝoj montriĝas.</qt>"

#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Montras la plenumon de la formatado.</qt>"

#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KDisketo ne eblas trovi ian ajn bezonan programon por krei dosiersistemojn. "
"Bonvolu kontroli vian instalaĵon. "
"<br> "
"<br>Raporto:"

#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE disketa formatilo"

#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Ĉe BSD, la formatado per uzanta aparato nur eblas kun UFS"

#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatado forviŝos ĉiun datumon sur la disko: "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Bonvolu kontroli ke la aparata nomo estas ĝusta.) "
"<br/>Ĉu vi vere volas daŭrigi?</qt>"

#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Daŭrigu?"

#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formatado forviŝos ĉiun datumon sur la disko.\n"
"Ĉu vi vere volas daŭrigi?"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Pierre-Marie Pédrot"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<pedrotpmx@wanadoo.fr>"