summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 17dd810b8ca58b5cd90ad0b530609c6e745db4db (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-04 23:42GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@berlinonline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: setupwizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa Reto-Najbararo Agordo"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pliaj agordoj"

#: setupwizard.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tiu asistilo demandos vin kelkajn aferojn pri via reto.</p> "
"<p>Ordinare vi povas simple akcepti la sugestojn.</p> "
"<p>Post kiam vi finis la asistilon, vi povos trarigardi kaj uzi komunuzajn "
"rimedojn de via loka reto, ne nur Sambo/Vindozo-rimedoj, sed ankaŭ FTP-, HTTP- "
"kaj NFS-rimedojn en tute sama maniero.</p> "
"<p>Pro tio vi devas agordi la <i>Lokan informservon</i> "
"(LISo) en via komputilo. Imagu la LISon simile kiel FTP-servon aŭ HTTP-servon, "
"ĝi devas ruliĝi kun sistemestro-privilegio, ĝi estu lanĉata dum la lanĉado de "
"la operaciumo kaj nur unu LISo povas ruliĝis en unu komputilo.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Troviĝis pli ol unu retinterfaco en via sistemo.</p>"
"<p>Bonvolu elekti tiun, kiu konektas al via loka reto.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ne troviĝis retkarto en via sistemo.</b></p>"
"<p>Eble kaŭzo: retkarto ne estas instalita. Vi eble finu nun aŭ mane donu vian "
"IP-adreson kaj reton</p>Ekzemple: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
#, fuzzy
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Ekzistas du eblecoj, kiel LISo povas serĉi komputilojn en via reto."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Sendu Ping-oj"

#: setupwizard.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Ĉiuj komputiloj kun TCP/IP respondos,"
"<br>negrave, ĉu ili estas Sambo-serviloj aŭ ne."
"<br>Ne uzu tion, se via reto estas tre granda, t.e. pli ol 1000 komputiloj."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Uzu NetBIOS-dissendojn"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Vi bezonas instalitan Sambo-pkajon (nmblookup)."
"<br>Nur Sambo/Vindozo-serviloj respondos."
"<br>Tiu metodo ne estas tre fidinda."
"<br>Vi uzu ĝin, se vi apartenas al granda reto."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Se necerta, lasu kiel ĝi estas.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Al ĉiuj IP-adresoj apartenantoj al la donita adresaro estos sendataj "
"Ping-pakaĵoj."
"<br>Se vi apartenas al malgranda reto, ekz. kun retmasko 255.255.255.0"
"<br>vi doni vian IP-adreson/retmaskon."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Ekzistas kvar eblecoj doni adresarojn:"
"<br>1. IP-adreso/retmasko, ekz. <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. sola IP-adreso, ekz. <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. intervalo de IP-adresoj, ekz. <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. intevaloj por ĉiu adresero, ekz. <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Vi povas ankaŭ doni kombinojn el la eblecoj 1 ĝis 4, apartigitaj per \";\","
"<br>ekz. <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Tio estas opcio koncernanta sekurecon."
"<br>Ĝi provizas simplan eblecon doni \"fidatajn komputilojn\" surbaze de "
"IP-adresoj."
"<br>Nur komputiloj, kies adreso konvenas al la adresoj donitaj tie ĉi, estos "
"akceptataj de LISo. La listo publikigata de LISo ankaŭ enhavos nur tiajn "
"komputilojn."
"<br>Ordinare vi donas vian IP-adreson/retmaskon tie ĉi."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Enskribu vian retadreson kaj subretmaskon ĉi tie, kiel <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Por redukti retotrafikon, la LISo-servoj de unu reto "
"<br>kunlaboras inter si. Tial vi devas doni la dissendadreson "
"<br>tie ĉi. Se vi estas konektita al pli ol unu reto, elektu unu "
"<br>el la dissendadresoj."

#: setupwizard.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Donu la intervalon, post kiu LISo, se uzata, aktualigos sian "
"komputiloliston."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " s"

#: setupwizard.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Bonvolu noti, ke la aktualigointervalo kreskos aŭtomate ĝis la 16opo de la "
"valoro donita de vi, se neniu aliras la LISo-servon. Do, se vi donas 300 s = 5 "
"min, tio ne sigifas, ke LISo sendos ĉiujn 5 min Ping-pakaĵoj al via tuta reto, "
"la intervalo kreskos ĝis 16x5 min = 80 min."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Tiu paĝo enhavas diversajn opciojn, kiujn vi bezonas ŝanĝi nur"
"<br>se LISo ne trovas ĉiujn komputilojn de via reto."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Raportu sennomajn komputilojn"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Ĉu ankaŭ komputiloj, de kiuj LISo ne povas eltrovi la nomon, aldoniĝu al la "
"komputilolisto?"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Atendu respondojn post la unua provo"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr "-ms"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Kiom longe LISo atendu respondojn al la Ping-pakaĵoj?"
"<br>Se LISo ne trovas ĉiujn komputilojn, provu altigi la valoron."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Kiom da Ping-pakaĵojn LISo sendu samtempe?"
"<br>Se LISo ne trovas ĉiujn komputilojn, vi povus provi malaltigi la valoron."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Ĉiam provu &dufoje"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se LISo ne trovas ĉiujn komputilojn, elektu tion ĉi."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Via rigardilo pri loka reto estas sukcese agordita nun."
"<br>"
"<br>Certigu, ke la LISo-servo estas lanĉata dum la lanĉado de la operaciumo. "
"Kiel tio fariĝas, dependas de la operaciumo kaj distribuo. Ordinate vi devas "
"aldoni lanĉprogrameton ie sub la dosierujo <code>/etc</code>."
"<br>Lanĉu la LISo-servon kiel sistemestro kaj sen iuj argumentoj."
"<br>La agorddosiero nun estos konservata en la dosiero <code>/etc/lisarc</code>"
"."
"<br>Poste provu <code>lan:/</code> ekz. en Konkeranto kaj amuziĝu! :-)"
"<br>"
"<br>Se vi havas problemojn aŭ sugestojn, vizitu "
"http://lisa-home.sourceforge.net ."

#: setupwizard.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulon !"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Vi povas uzi la saman sintakson kiel sur la antaŭa paĝo.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Ekzistas tri eblecoj doni IP-adresojn:"
"<br>1. IP-adreso/retmasko, ekz.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. IP-adresintervalo, ekz.<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. sola IP-adreso, ekz.<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>Vi povas ankaŭ doni kombinojn de 1 ĝis 3, apartigitaj per \";\", "
"<br>ekz.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Multaj retinterfacoj trovitaj"

#: setupwizard.cpp:493
#, fuzzy
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Neniu retinterfaco trovita"

#: setupwizard.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Indiku la serĉmetodon"

#: setupwizard.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Indiku la adresregionon kiun LISa provos atingi (Ping)"

#: setupwizard.cpp:504
#, fuzzy
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Permesataj\" komputiloj"

#: setupwizard.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Dissendadreso de la reto"

#: setupwizard.cpp:510
#, fuzzy
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Aktualigointervalo de LISa"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr ""

#: kcmlisa.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "nur komputiloj kun ruliĝanta SMB-servo respondos"

#: kcmlisa.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Samtempe sendataj Ping-oj"

#: kcmlisa.cpp:70
#, fuzzy
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "nur komputiloj kun ruliĝanta SMB-servo respondos"

#: kcmlisa.cpp:77
#, fuzzy
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "&Kontrolu tiujn adresojn"

#: kcmlisa.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Donu ĉiujn kontrolendajn prodarojn, ekzemple "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Dissendadreso de la reto"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Fidataj adresoj"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "normale via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr ""

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr ""

#: kcmlisa.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Pliaj agordoj"

#: kcmlisa.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Pliaj agordoj"

#: kcmlisa.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr ""

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Raportu komputilojn sen DNS-nomoj"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Aktualigintervalo:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "serĉu komputilojn post tiom da sekundoj"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr ""

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Atendu respondojn post la unua provo"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
#, fuzzy
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "kiom longe atendi je respondoj al la ICMP-eĥomendo de la komputiloj"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Pardonu, ne povis savi rezultojn al %1."

#: kcmlisa.cpp:310
#, fuzzy
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Neniu retinterfaco trovita"

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Vi havas pli ol unu instalitan retinterfacon, ne eblas                          "
"   do aŭtomate agordi."
"<br>"
"<br>Troviĝis la sekva:"
"<br>"
"<br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr ""

#: kcmreslisa.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado"

#: kcmreslisa.cpp:65
#, fuzzy
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr ""

#: kcmreslisa.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Fidataj adresoj"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr ""

#: kcmreslisa.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Pliaj agordoj"

#: kcmreslisa.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Pliaj agordoj"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Pardonu, ŝajne vi havas neniun instalitan retinterfacon en via komputilo."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"La ResLISo-demono estas nun espereble ĝuste agordita."
"<br>Certigu, ke la ResLISo-programo estas instalita kun la <i>suid root</i>"
"-flago ŝaltita."

#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr ""

#: kcmtdeiolan.cpp:43
#, fuzzy
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "Montru FTP-servo-ligojn (TCP, pordo 21)"

#: kcmtdeiolan.cpp:44
#, fuzzy
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "Montru HTTP-servo-ligojn (TCP, pordo 80)"

#: kcmtdeiolan.cpp:45
#, fuzzy
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "Montru NFS-servo-ligojn (TCP, pordo 2049)"

#: kcmtdeiolan.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Montru SMB-servo-ligojn (TCP, pordo 139)"

#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr ""

#: kcmtdeiolan.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Montru &mallongan komputilnomon"

#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr ""

#: portsettingsbar.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Check Availability"
msgstr "kontrolu uzeblecon"

#: portsettingsbar.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "ĉiam"

#: portsettingsbar.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "neniam"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr ""

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr ""

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr ""

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr ""

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr ""

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr ""

#~ msgid "&Guided LISa Setup..."
#~ msgstr "&Gvidata LISa-agordo..."

#, fuzzy
#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
#~ msgstr "Montru NFS-servo-ligojn (TCP, pordo 2049)"

#~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
#~ msgstr "kiom longe atendi je respondoj al la ICMP-eĥomendo de la komputiloj"

#, fuzzy
#~ msgid "A&dditionally check these hosts"
#~ msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"

#, fuzzy
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISo-demono"

#, fuzzy
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
#~ msgstr "R&esLISo-demono"

#, fuzzy
#~ msgid "lan:/ && rlan:/ C&onfiguration"
#~ msgstr "Agordo de lan:/ kaj rlan:/"

#, fuzzy
#~ msgid "<h1>LAN Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this service when you open this host. Please note that paranoid people might consider even this to be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In both cases you won't contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr "<h1>Rettrarigardo</h1>Tie ĉi vi povas agordi vian<b>\"Reto-najbarecon\"</b>, vi povas uzi au la Liso-demonon kaj la enelsklavon lan:/ aŭ la Resliso-demononkaj la enelsklavon rlan:/.<br><br>Pri la agordo de la <b>LAN-enelsklavo</b>:<br> Se vi elektas \"se uzebla\", la enelsklavo kontrolos, ĉu la servilo subtenas tiun servon, kiam vi malfermas tiun komputilon. Bonvolu atenti, ke timemaj homoj povus konsideri tion kiel atako. \"Ĉiam\" signifas, ke vi ĉiam vidos la ligojn por tiuj servoj, egale ĉu la servoj fakte estas ofertitaj de tiu komputilo aŭ ne. \"Neniam\" signifas, ke neniam vi havos la ligojn al la servoj. En tiuj du kazoj vi ne kontaktos la komputilon, tiel neniu povus miskonsideri vin atakanto.<br><br>Pliaj informoj pri <b>Liso</b> troviĝas ĉe <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la Liso-hejmpaĝo</a> aŭ kontaktu Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."

#~ msgid "The names of the hosts you want to check"
#~ msgstr "La nomoj de la komputiloj, kiujn vi volas provi"

#~ msgid "A&utosetup..."
#~ msgstr "Aŭ&tomata agordo..."

#~ msgid "usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#~ msgstr "normale via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#, fuzzy
#~ msgid "A&dditionally Check Following Hosts"
#~ msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"

#~ msgid "Send NetBIOS broadcasts using &nmblookup for searching"
#~ msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado"

#~ msgid "report hosts without DNS names"
#~ msgstr "Raportu komputilojn sen DNS-nomoj"

#~ msgid "check the hosts twice"
#~ msgstr "provu la komputilojn dufoje"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Aktualigintervalo:"

#~ msgid "search hosts after this number of seconds"
#~ msgstr "serĉu komputilojn post tiom da sekundoj"

#, fuzzy
#~ msgid "Wait for replies after first scan:"
#~ msgstr "Atendu respondojn post la unua provo"

#, fuzzy
#~ msgid "Send pings at once:"
#~ msgstr "Samtempe sendataj Ping-oj"

#~ msgid "send this number of ping packets at once"
#~ msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo"

#, fuzzy
#~ msgid "Wait for replies after second scan:"
#~ msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo"

#~ msgid "Please set the right options manually"
#~ msgstr "Bonvolu mane difini la ĝustajn opciojn"

#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Aktualigointervalo"

#~ msgid "Wait for replies after second scan "
#~ msgstr "Atendu respondojn post la dua provo"