summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkeys.po
blob: 929068f8e4780402116e0868ab3b0d23083b18cd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
# translation of kcmkeys.po to Spanish
# translation of kcmkeys.po to español
# translation of kcmkeys.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Asociaciones de teclas</h1> Usando asociaciones de teclas podrá configurar "
"ciertas acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una "
"combinación de ellas, p.e., CTRL-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le "
"permite almacenar más de un 'esquema' de teclas, de modo que puede querere "
"experimentar una pequeña configuración con su esquema propio, pudiendo volver a "
"la configuración predeterminada de KDE."
"<p> En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones "
"que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o "
"maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' "
"encontrará las asociaciones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como "
"copiar y pegar."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Pulse aquí para eliminar el esquema de teclas seleccionado. No puede eliminar "
"los esquemas estándar del sistema, 'Esquema actual' y 'KDE predterminado'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nuevo esquema"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pulse aquí para añadir un nuevo esquema de teclado. Se le solicitará un nombre."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos &globales"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&cuencias de accesos rápidos"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos de &aplicaciones"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Esquema definido por el usuario"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema actual"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Sus cambios actuales se perderán si carga otro esquema antes de guardar este."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Este esquema requiere la tecla modificadora \"%1\", que no está disponible en "
"su disposición de teclado. ¿Desea verla de todos modos?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Guardar esquema de teclado"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Introduzca un nombre para el esquema de teclado:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Un esquema denominado '%1' ya existe\n"
"¿Desea sobreescribirlo?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modificadores de KDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "Mod X11"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclado Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Uso de modificadores estilo MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla cambiará la asociación de sus modificadores X para "
"reflejar mejor el uso de teclas modificadoras en MacOS. Le permite usar <i>"
"Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por ejemplo, en lugar del estándar de PC <i>"
"Ctrl+C</I>. <b>Comando</b> se utilizará para órdenes de consola y de "
"aplicaciones, <b>Opción</b> como modificador de la orden y para navegar por "
"menús y diálogos y <b>Control</b> para órdens del gestor de ventanas."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapa de modificadores X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opción"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Usted sólo puede activar esta opcón si su diseño de teclado tiene las teclas "
"'Super' y 'Meta' configuradas adecuadamente como teclas modificadoras."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Accesos rápidos</h1> Usando accesos rápidos podrá configurar ciertas "
"acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una combinación de "
"ellas, p.e., Ctrl-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le permite almacenar "
"más de un 'esquema' de accesos rápidos, de modo que puede querer experimentar "
"una pequeña configuración en un esquema propio, pudiendo volver a la "
"configuración predeterminada de KDE."
"<p> En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones "
"que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o "
"maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' "
"encontrará las uniones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como copiar "
"y pegar."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemas de accesos rápidos"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Atajos de órdenes"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Teclas modificadoras"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Atajos de órdenes</h1>  Usando combinaciones de teclas puede configurar las "
"aplicaciones y órdenes que desea llamar cuando pulse una tecla o combinación de "
"teclas."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A continuación se muestra una lista de órdenes conocidas a las que puede "
"asignar accesos rápidos de teclado. Para editar, añadir o eliminar entradas de "
"esta lista, utilice el <a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menús de KDE</a>"
".</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Esta es una lista de todas las aplicaciones de escritorio y todos las "
"órdenesdefinidas actualmente en este sistema. Seleccione una orden para "
"asignarle un acceso rápido de teclado. Es posible realizar una administración "
"completa de estas entradas a través del programa de edición de menús."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Atajo para la orden seleccionada"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ninguno"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "La orden seleccionada no estará asociada a ninguna tecla."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zar"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción puede crear una combinación de teclas para la "
"orden seleccionada usando el botón de la derecha."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Utilice este botón para selecciona una nueva tecla de acceso rápido. Una vez "
"que lo pulse, puede presionar la combinación de teclas que desea asignar a "
"laorden seleccionada actualmente."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"El editor de menús de KDE (kmenuedit) no puede abrirse.\n"
"Quizá no está instalado o no se encuentra en la ruta predeterminada."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Falta la aplicación"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circular por las ventanas"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circular por los escritorios"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circular por la lista de escritorios"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones de ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Restaurar ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Bajar ventanas"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar ventana al frente/atrás"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ventana en pantalla completa"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar borde la ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantener ventana sobre otras"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantener ventana bajo otras"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar la ventana de requiera atención"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configuración del acceso rápido a la ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empaquetar ventana a la derecha"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empaquetar ventana arriba"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empaquetar ventana abajo"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Extender ventana horizontalmente"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Extender ventana verticalmente"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Encoger ventana horizontalmente"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Encoger ventana verticalmente"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ventana y escritorio"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ventana en todos los escritorios"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ventana al escritorio 1"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ventana al escritorio 2"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ventana al escritorio 3"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ventana al escritorio 4"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ventana al escritorio 5"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ventana al escritorio 6"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ventana al escritorio 7"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ventana al escritorio 8"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ventana al escritorio 9"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ventana al escritorio 10"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ventana al escritorio 11"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ventana al escritorio 12"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ventana al escritorio 13"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ventana al escritorio 14"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ventana al escritorio 15"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ventana al escritorio 16"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ventana al escritorio 17"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ventana al escritorio 18"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ventana al escritorio 19"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ventana al escritorio 20"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ventana al siguiente escritorio"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ventana al escritorio previo"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "La ventana un escritorio a la derecha"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "La ventana un escritorio a la izquierda"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "La ventana un escritorio arriba"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "La ventana un escritorio abajo"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio de escritorio"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Cambiar al escritorio 12"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Cambiar al escritorio 13"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Cambiar al escritorio 14"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Cambiar al escritorio 15"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Cambiar al escritorio 16"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Cambiar al escritorio 17"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Cambiar al escritorio 18"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Cambiar al escritorio 19"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Cambiar al escritorio 20"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Cambiar al escritorio previo"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación de ratón"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Instantánea de ventana"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Instantánea de escritorio"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos globales"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergente de lanzamiento"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Cambiar mostrando escritorios"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Siguiente entrada de la barra de tareas"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Anterior entrada de la barra de tareas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar orden"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar administrador de tareas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar lista de ventanas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear sesión"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Terminar sin confirmación"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Apagar sin confirmación"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sin confirmación"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Cambiar al siguiente diseño de teclado"