summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/filetypes.po
blob: d0aac55746da38ec87028bb1b8486edb1aa1b865 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
# Translation of filetypes to Spanish
# translation of filetypes.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Acción del botón izquierdo"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostrar archivo en visor empotrado"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostrar archivo en visor separado"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Aquí puede configurar lo que hará el gestor de archivos Konqueror cuando "
"pulse en un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede visualizar "
"el archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación independiente. "
"Puede cambiar esta configuración para un tipo de archivo específico en la "
"solapa 'Empotrados' de la configuración de los tipos de archivos."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Este botón muestra el icono asociado con el tipo de archivo seleccionado. "
"Pulse sobre él para escoger un icono diferente."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patrones de nombre de archivo"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Esta caja contiene una lista de patrones que pueden ser usados para "
"identificar archivos del tipo seleccionado. P.ej. el patrón *.txt es "
"asociado con el tipo de archivo 'text/plain', así todos los archivos que "
"acaben en '.txt' son reconocidos como archivos de texto."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Añadir un patrón nuevo para el tipo de archivo seleccionado."

#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
msgid "Remove"
msgstr ""

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Eliminar el patrón de archivo seleccionado."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Aquí puede introducir una descripción corta para los archivos del tipo "
"seleccionado (p.e. 'Página HTML'). Esta descripción será usada por "
"aplicaciones como Konqueror para mostrar el contenido de directorios."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utilice preferencias para grupo '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Preguntar si se prefiere guardar en disco"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Aquí puede configurar el comportamiento del gestor de archivos Konqueror "
"cuando pulse en un archivo que pertenezca a este grupo. Konqueror puede "
"visualizar el archivo en un visor empotrado o iniciar una aplicación "
"independiente. Si se fija para 'Usar preferencias de grupo', Konqueror se "
"comportará de acuerdo a la configuración del grupo al que pertenezca este "
"tipo, por ejemplo, 'image' si el tipo de archivo actual es image/png."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Empotrado"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Añadir nueva extensión"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Asociaciones de archivos</h1> Este módulo le permite decidir qué "
"aplicaciones están asociadas a un tipo de archivo determinado. Los tipos de "
"archivos son conocidos como tipos MIME (MIME es un acrónimo que significa "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\", es decir, \"Extensiones de Correo "
"para Internet Multipropósito\").<p> Una asociación de archivo consta de lo "
"siguiente: <ul><li>Reglas para determinar el tipo MIME de un archivo, por "
"ejemplo el patrón de nombre de archivo *.kwd, que significa 'todos los "
"archivos cuyos nombres finalicen en .kwd', son asociados con el tipo MIME "
"\"x-kword\";</li> <li>Una descripción corta del tipo MIME, por ejemplo la "
"descripción del tipo MIME \"x-kword\" es, simplemente, 'Documento KWord';</"
"li> <li> Un icono que será usado para mostrar archivos de un tipo MIME "
"determinado, para que pueda identificarse facilmente el tipo de archivo, "
"digamos en una vista de Konqueror (al menos para los tipos que utiliza más a "
"menudo);</li> <li>Una lista de las aplicaciones que se usarán para abrir "
"archivos de un tipo MIME dado. Si puede utilizarse más de una aplicación, "
"entonces la lista se ordena por prioridad.</li></ul>Le sorprenderá saber que "
"algunos tipos MIME no tienen patrones de nombres de archivo asociado. En "
"estos casos, Konqueror es capaz de determinar el tipo MIME examinando "
"directamente los contenidos del archivo."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Buscar patrón de nombre de arch&ivo:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Introduzca una parte del patrón de un nombre de archivo. Sólo tipos de "
"archivos que coincidan con ese patrón aparecerán en la lista."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Tipos conocidos"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aquí puede ver una lista jerárquica de los tipos de archivos conocidos en su "
"sistema. Pulse sobre el signo '+' para ampliar una categoría, o en el de '-' "
"para cerrarla. Seleccione un tipo de archivo (p.e. text/html para archivos "
"HTML) para visualizar/modificar la información de ese archivo usando los "
"controles a la derecha."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Pulse aquí para añadir un tipo de archivo."

#: filetypesview.cpp:101
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Puse aquí para eliminar el tipo de archivo seleccionado."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Seleccione un tipo de archivo por nombre o extensión"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Hace el diálogo transitorio para la ventana especificada por winid"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipo de archivo a editar (p.ej. text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor de tipos de archivos de TDE - versión simplificada para editar un "
"sólo tipo de archivo"

#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, desarrolladores de TDE"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 Archivo"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editar tipo de archivo %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo %1"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Orden de preferencia de aplicaciones"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Orden de preferencia de servicios"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta es una lista de aplicaciones asociadas con archivos del tipo "
"seleccionado. Esta lista se muestra en los menús de contexto de Konqueror "
"cuando selecciona \"Abrir con...\". Si hay más de una aplicación asociada "
"con este tipo de archivo la lista se ordena por prioridad siendo el primer "
"elemento el que tiene precedencia sobre los demás."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta es una lista de servicios asociados con archivos del tipo seleccionado. "
"Esta lista se muestra en los menús de contexto de Konqueror cuando "
"selecciona la opción \"Previsualizar con...\". Si hay más de una aplicación "
"asociada con este tipo de archivo, la lista se ordena por prioridad siendo "
"el primer elemento el que tiene precedencia ante los demás."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asigna una prioridad mas alta a la aplicación seleccionada,\n"
"subiendola en la lista. Advierta que esto sólo\n"
"afecta a la aplicación si el tipo de archivo está asignado a\n"
"más de una aplicación."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Asigna una prioridad mas alta al servicio seleccionado,\n"
"subiendolo en la lista."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Asigna una prioridad mas baja a la aplicación seleccionada,\n"
"bajandola en la lista. Advierta que esto sólo\n"
"afecta a la aplicación si el tipo de archivo está asociado\n"
"con más de una aplicación."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Asigna una prioridad mas baja al servicio seleccionado,\n"
"bajandolo en la lista."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Añadir una aplicación nueva para este tipo de archivo."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editar línea de órdenes de la aplicación seleccionada."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Eliminar la aplicación seleccionada de la lista."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "El servicio <b>%1</b> no puede ser eliminado."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"El servicio aparece en esta lista porque ha sido asociado al tipo de archivo "
"<b>%1</b> (%2) y los archivos de tipo <b>%3</b> (%4) son también, por "
"definición, del tipo <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Puede seleccionar el tipo de archivo <b>%1</b> para eliminar el servicio, o "
"mover el servicio hacia abajo para hacerlo obsoleto."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"¿Desea eliminar este servicio del tipo de archivo <b>%1</b> o del tipo de "
"archivo <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "No está autorizado para eliminar este servicio."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Añadir servicio"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar servicio:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Seleccione la categoría bajo la cual debe ser añadido el nuevo tipo de "
"archivo."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nombre de tipo:"