summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: 14db8553c2daa353ffd26b05d75e69812eb0b1eb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
# Translation of kasbarextension to Spanish
# translation of kasbarextension.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Acerca de Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de TDE:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG comenzó como un porte del applet original de "
"Kasbar a la (entonces nueva) extensión API, pero acabó siendo completamente "
"reescrita por la cantidad de propiedades necesarias para diferentes tipos de "
"usuarios. En el proceso de reescritura se añadieron todas las propiedades "
"estándar proporcionadas por la barra de tareas predeterminada, junto con "
"otras originales tales como las miniaturas.</p><p>Puede encontrar "
"información sobre los últimos desarrollos en Kasbar en <a href=\"%3\">%4</"
"a>, la página de inicio de Kasbar.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autores de Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Desarrollador y encargado del código TNG de Kasbar.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet escribió el applet original de Kasbar "
"en el que está basado esta extensión. Queda poco del código original, pero "
"el aspecto básico en modo opaco es casi idéntico a la primera implementación."
"</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar puede utilizarse bajo los términos de la licencia BSD o de la "
"licencia pública de GNU."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Otro gestor de tareas"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Desagr&upar"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferencias de Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica el tamaño de los elementos de las tareas."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&maño:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Especifica el número máximo de elementos que deberían ser colocados en una "
"línea antes de comenzar una nueva fila o columna. Si el valor es 0 entonces "
"se utilizará todo el espacio disponible."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Cajas por línea: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Liberar del borde de la pantalla"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Libera la barra del borde de la pantalla y la hace arrastrable."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Tra&nsparente"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Activa el modo pseudo-transparente."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Activar t&inte"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Activa el tinte del fondo que se muestra a través del modo transparente."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Especifica el color usado para el tinte del fondo."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Color del tinte:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Especifica la intensidad del tinte del fondo."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Inten&sidad del tinte:"

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Activar &miniaturas"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Activa mostrar imágenes miniaturizadas de la ventana cuando usted mueve el "
"puntero del ratón sobre un elemento. Las miniaturas son aproximadas, y "
"pueden no reflejar los contenidos de la ventana actual.\n"
"\n"
"Si utiliza esta opción en una máquina lenta puede tener problemas de "
"prestaciones."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Embeber minuatura"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "Controla el tamaño"

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Tamaño &miniatura:"

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controla la frecuencia con la que la miniatura de la ventana activa es "
"actualizada. Si el valor es 0 no se realizarán actualizaciones.\n"
"\n"
"Si utiliza valores pequeños puede tener problemas de prestaciones en "
"máquinas lentas."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Act&ualizar miniatura cada:"

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "A&grupar ventanas"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Activa el agrupamiento de ventanas relacionadas."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Mostrar todas las &ventanas"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Activa mostrar todas las ventanas, no sólo aquellas en el escritorio actual."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "A&grupar ventanas en escritorios inactivos"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Habilitar el agrupamiento de ventanas que no están en el escritorio actual."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Mostrar sólo ventanas &minimizadas"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Si marca esta opción sólo las ventanas minimizadas se mostrarán en la barra. "
"Esto hace que Kasbar tenga un comportamiento similar con la gestión de "
"iconos que en entornos como CDE o OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Etiqueta de fondp:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Etiqueta fondo:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Plano delantero inactivo:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Fondo inactivo:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Plano delantero activo:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Fondo activo:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Color del &progreso:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Color de &atención:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Activar notificador de i&nicio"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Activa mostrar tareas que se están iniciando pero que todavía no han creado "
"una ventana."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Activar indicador de &modificación"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Activa mostrar el icono de estado del diskete para ventanas que contengan un "
"documento modificado."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Activar indicador de &progreso"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Permite mostrar una barra de progreso en la etiqueta de las ventanas "
"indicando el estado de progreso"

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "&Activar indicador de atención"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Permite mostrar un icono que indica que la ventana precisa atención."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Activa marcos para elementos inactivos"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Activa marcos alrededor de los elementos inactivos. Si desea que la barra "
"desaparezca en el fondo debería desmarcar esta opción."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Mostr&ar todas las ventanas"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "A&grupar ventanas"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Mostrar relo&j"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Mostrar medidor de &carga"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotante"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "R&otar barra"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configurar Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Acerca de Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "A la &bandeja"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "No pude enviar a la bandeja"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Propiedades de la tarea"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "General"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tarea"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b> Nombre</b>: $name<br><b> Visible nombre</b>: "
"$visibleName<br><br><b> Iconificado</b>: $iconified<br><b>Minimizado</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: $shaded<br><b> "
"Siempre encima</b>: $alwaysOnTop<br><br><b> Escritorio</b>: $desktop<br><b> "
"Todos los escritorios</b>: $onAllDesktops<br><br><b> Nombre de icono</b>: "
"$iconicName<br><b> Nombre de icono visible</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b> requiere atención</b>: "
"$demandsAttention<br><b></b><br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info de especificación NET WM"