summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: 67e43314bff2f17da1e3393f6054dac1b9e78ed5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
# translation of kcmcolors.po to Spanish
# translation of kcmcolors.po to español
# traducción de kcmcolors.po a Español
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Colores</h1> Este módulo permite que se elija el esquema de colores "
"usado para el área de trabajo. Los elementos diferentes del área de trabajo, "
"tales como las barras de título, texto de menú, etc., son llamados \"widgets"
"\" (objetos visuales). Se puede elegir el objeto visual cuyo color se quiere "
"alterar seleccionándolo de una lista o pulsando en una representación "
"gráfica del área de trabajo.<p> Se pueden guardar las preferencias de "
"colores como esquemas de colores completos, que también pueden ser "
"modificados o excluidos. TDE viene con diferentes esquemas de colores "
"predefinidos que pueden ser tomados como base.<p> Todas las aplicaciones de "
"TDE obedecerán al esquema de colores seleccionado. Las demás aplicaciones "
"también pueden obedecer alguna o todas las configuraciones de colores si la "
"opción está activa."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Esta es una previsualización de las preferencias de colores que serán "
"aplicados si se pulsa en \"Aplicar\" o \"Aceptar\". Se puede pulsar en "
"partes diferentes de esta imagen de previsualización. El nombre del objeto "
"visual en el cuadro \"Color del objeto visual\" será alterado para reflejar "
"la parte de la imagen de previsualización en la que se hizo clic."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colores"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Esta es una lista de esquemas de colores definidos previamente, incluyendo "
"aquellos que creo el usuario. Se puede visualizar un esquema de colores "
"existente seleccionándolo en la lista. El esquema actual será sustituido por "
"el seleccionado.<p> Aviso: si aún no se aplicó ningún cambio hecho en el "
"esquema actual, esos cambios se perderán si se selecciona otro esquema de "
"color."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Guardar esquema..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pulse este botón si quiere guardar las preferencias de colores actuales como "
"un nuevo esquema de colores. Se le solicitará un nombre."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Eliminar esquema"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pulse este botón para eliminar el esquema de colores seleccionado. Advierta "
"que este botón estará deshabilitado si no tiene permiso para excluir el "
"esquema de colores."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mportar esquema..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Pulse este botón para importar un nuevo esquema de colores. Advierta que "
"este esquema de colores sólo estará disponible para el usuario actual."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Color del &widget"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de títulos inactiva"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de títulos inactivo"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Mezcla de títulos inactiva"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de títulos activa"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de títulos activa"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Mezcla de títulos activo"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fondo de la ventana"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Texto de la ventana"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Fondo seleccionado"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fondo normal"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Texto normal"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fondo del botón"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del botón"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Botón de título activo"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Botón de título inactivo"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Marco de ventana activa"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Asa de ventana activa"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Marco de ventana inactiva"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Asa de ventana inactiva"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Enlace visitado"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternar fondo en las listas"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Pulse aquí para seleccionar un elemento del área de trabajo cuyo color se "
"quiere alterar. También se puede elegir el \"widget\" aquí o pulsar en la "
"parte correspondiente de la imagen de previsualización arriba."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Pulse aquí para que aparezca el cuadro de diálogo donde se puede elegir un "
"color para el \"widget\" seleccionado en la lista de arriba."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Oscurecer columnas ordenadas en listas"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar la columna ordenada en una lista con un "
"fondo oscurecido"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&traste:"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Use este indicador para alterar el nivel de contraste del esquema de colores "
"actual. El contraste no afecta todos los colores, apenas los bordes de los "
"objetos 3D."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Bajo"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alto"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Aplicar colores a aplicaciones &no TDE."

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Marque esta casilla para aplicar el esquema de colores actual a las "
"aplicaciones que no son de TDE."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Desarrolladores de Colors"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"No se puede eliminar este esquema de colores.\n"
"Quizá no tenga permiso para alterar el sistema de archivos donde el esquema "
"de colores está almacenado."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Guardar esquema de color"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Introducir un nombre para el esquema de colores:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Un esquema de color denominado '%1' ya existe.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Error en la importación."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema sin título"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema actual"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Predeterminado TDE"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Ventana inactiva"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Ventana activa"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Texto estándar"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Texto seleccionado"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "enlace visitado"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Botón pulsador"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Guardar"