summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
blob: a028ed6cb07f51f8733dc533d6358ccce58e2e7e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
# translation of kcmtwindecoration.po to Spanish
# translation of kcmtwindecoration.po to español
# translation of kcmtwindecoration.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"

#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (no disponible)"

#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Para añadir o eliminar botones de la barra del título, simplemente <i>"
"arrastre</i> elementos entre los elementos disponibles de la lista y la "
"previsualización de la barra del título. De modo similar arrastre elementos "
"dentro de la previsualización de la barra para reposicionarlos."

#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Recoger"

#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Mantener debajo de los otros"

#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Mantener por encima de los otros"

#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "En todos los escritorios"

#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- espaciador ---"

#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Seleccionar el estilo de la ventana. Este se refiere al aspecto y "
"comportamiento de los bordes de la ventana y del asa de la ventana."

#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opciones de decoración"

#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Tamaño del b&orde:"

#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para cambiar el tamaño del borde de la decoración."

#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Mostrar sugerencias de botones de ventanas"

#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Seleccionando esta casilla mostrará consejos de herramientas de los botones de "
"la ventana. Si la casilla está sin seleccionar, no se mostrará ningún consejo "
"de herramientas."

#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Utilizar &posiciones personalizadas de botón de la barra de título"

#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Las preferencias apropiadas pueden encontrarse en la pestaña \"Botones\". "
"Advierta que esta opción todavía no está disponible para todos los estilos."

#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Decoración de la &ventana"

#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Botones"

#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"

#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Módulo de control de decoración de ventana"

#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"

#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"

#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeño"

#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Muy grande"

#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"

#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesco"

#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Pasado de tamaño"

#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Decoración del administrador de ventanas</h1>"
"<p>Este módulo le permite elegir las decoraciones del borde de las ventanas, "
"así como la posición de los botones en la barra de título y otras opciones de "
"decoración personalizadas.</p>Para elegir un tema para la decoración de las "
"ventanas, pulse sobre su nombre y active la selección pulsando el botón "
"«Aplicar» que se encuentra más abajo. Si no desea aplicar la selección, puede "
"pulsar el botón «Reiniciar» para descartar los cambios."
"<p>Puede configurar cada tema utilizando la solapa «Configurar [...]». Tiene "
"diferentes opciones específicas para cada tema.</p>"
"<p>En «Opciones generales» (si está disponible) puede activar la solapa "
"«Botones» utilizando la opción «Utilizar posiciones personalizadas de botón de "
"la barra de título». En la solapa «Botones» puede colocar las posiciones de los "
"botones a su gusto.</p>"

#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"No hay previsualización disponible.\n"
"Probablemente ha habido\n"
"un problema al cargar el plugin."

#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Ventana activa"

#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Ventana inactiva"